You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ksysguard.po

1265 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Натоварване на процесора"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Степен на натоварване (1 мин)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физическа памет"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Суап-памет"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Памет"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Избор на тип за показване"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Графика"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Мултиметър"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Променя&щи се стълбове"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Аплетът KSysGuard не поддържа показване на този тип сензор. Моля, "
#~ "изберете друг сензор."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Файлът %1 не съдържа валиден XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %1 не съдържа валиден аплет с дефиниции, който трябва да има тип "
#~ "на документа \"KSysGuardApplet\"."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде записан."
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Изтеглете сензор от системния монитор в тази клетка."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Настройки на мултиметъра"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "User%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Всички процеси"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Системни процеси"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Потребителски процеси"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Собствени процеси"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Дървовиден преглед"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "О&бновяване"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Убиване"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "Работещи процеси: %1"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Необходимо е да изберете процес."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате избраният процес да бъде убит?\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате избраните %n процеса да бъдат убити?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Убиване на процес"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Убиване"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Изключване на въпроса"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Грешка при опит за убиване на процес %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Недостатъчно права за убиване на процес %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Процесът %1 вече не съществува."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Невалиден сигнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Грешка при опит за смяна приоритета на процес %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Недостатъчно права за смяна приоритета на процес %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Невалиден аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Невъзможно е да се установи връзка с \"%1\"."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Стартиране на системния монитор"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Изтриване на сензора"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Интервал на &обновяване..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "П&родължение на обновяването"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Пауза на обновяването"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Това е екран за показване на даден сензор. Ако щракнете с десния "
#~ "бутон на мишката ще се появи меню, от което може да настройвате, добавяте "
#~ "или премахвате сензор.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Изтеглете сензор тук"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Това е свободно място на работния лист. Изтеглете сензор от списъка със "
#~ "сензорите и го пуснете на свободното място. Графиката на сензора ви "
#~ "позволява да следите показанията му."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Настройки на отчитането"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Отчитане"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Интервал на обновяване"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Име на сензор"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Име на хост"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Журнален файл"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Журнал на сензор"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Из&триване на сензор"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Редактиране на сензор..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "&Стоп на отчитането"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Старт на отчитането"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "активен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "неактивен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "неактивен на диска"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "неуправляем"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "спрян"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "прехвърлен"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "бездействен"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Изтриване на колона"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Добавяне на колона"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Помощ за колона"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Скриване на колона"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Показване на колона"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Избор на всичките процеси"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Отмяна на избраните процеси"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Избор на всички породени процеси"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Отмяна на избраните породени процеси"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Изпращане на сигнал"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Промяна на толерантността..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избрания процес?\n"
#~ "Сигурни ли сте, че искате да изпратите сигнала %1 на избраните %n процеса?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Изпращане"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Промяна на толерантността"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Вие се опитвате да промените приоритета на \n"
#~ "изпълнение на процес %1. Имайте предвид, че само \n"
#~ "администратора на системата (root) може да \n"
#~ "намали приоритета на процеса. По-ниско число \n"
#~ "означава по-висок приоритет. \n"
#~ "\n"
#~ "Въведете желания приоритет:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Цвят:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Цвят на фона:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Настройки на графичното показване"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Заглавие на работния лист."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Диапазон за показване"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Минимална стойност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете минимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде "
#~ "определен автоматично."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Максимална стойност:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете максимална стойност. Ако и двете са 0, диапазонът ще бъде "
#~ "определен автоматично."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Аларми"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Аларма за минимални стойности"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Включване на алармата"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Включване на алармата за минимални стойности."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Долен предел:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Аларма за максимални стойности"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Включване на алармата за максимални стойности."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Горен предел:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Външен вид"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Нормален цвят на графиката:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Цвят на алармата:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Размер на шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Размер на шрифта, който ще бъде използван за надписите на графиките. "
#~ "Стълбовете автоматично се свиват, ако размерът на текста стане много "
#~ "голям, затова е препоръчително да използвате малък размер на шрифта."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сензори"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сензор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Етикет"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица за измерване"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редактиране..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Настройване на етикетите."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Изтриване на избрания сензор."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Етикет на графика"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Въведете нов етикет:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Настройки на графиката за сигнали"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Заглавие:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Графичен стил на изчертаване"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Базови полигони"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Единична линия за данни"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Мащабиране"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Вертикално мащабиране"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Автоматично определяне на обхвата"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази отметка, ако искате диапазона на изчертаване да се променя "
#~ "динамично в зависимост от входните данни. Ако отметката не е включена, "
#~ "трябва да зададете диапазона ръчно."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "пиксела за период от време"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Линии"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Вертикални линии"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "Изчертаване на вертикални линии."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Разстояние:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Разстояние между две вертикални линии."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Превъртане на вертикалните линии"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Хоризонтални линии"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "Изчертаване на хоризонтални линии."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Брой:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Брой хоризонтални линии."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Етикети"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Включете тази отметка, ако искате хоризонталните линии да съдържат "
#~ "значенията на стойностите, които показват."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Заглавие"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на заглавието. Заглавието ще се показва ако екрана е достатъчно "
#~ "голям. Опцията е полезна при аплета."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цветове"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Вертикални линии:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Хоризонтални линии:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Фон:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Избор на цвят..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Избор на цвят."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Надолу"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Настройки на списъка за преглед"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Настройки на KSysGuard"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Брой екрани (сензори):"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Съотношение на размера:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Интервал на обновяване:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът %1 не съдържат валиден работен лист, който трябва да има тип на "
#~ "документа \"KSysGuardWorkSheet\"."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Файлът %1 има невалиден размер на работния лист."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr ""
#~ "Системния буфер не съдържа валидно описание за показване на данните."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Диаграма"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Журнал на сензор"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Настройки на журналния файл"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Избор на шрифт..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтър"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "До&бавяне"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Редактиране"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Цвят на текста:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Цвят на алармата:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Показване на &мерните единици"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Показване на мерните единици в заглавието."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Вк&лючване на алармата"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Включване на алармата"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Нормален цвят на числата:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Цвят на алармата:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Цвят на мрежата:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Бездействие"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Системно натоварване"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Толерантно натоварване"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Потребителско натоварване"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Памет"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Кеш-памет"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буферна памет"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Използвана памет"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Памет за програми"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Свободна памет"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Брой процеси"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Контролер на процесите"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Дискова активност"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Натоварване"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Общо достъп"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Достъп за четене"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Достъп за запис"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Прочетени данни"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Записани данни"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Заредени страници"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Изхвърлени страници"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Контекстно превключване"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфейси"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Получени данни"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Предадени данни"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данни"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Компресирани пакети"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Загубени пакети"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Грешки"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Припокривания FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Грешни фреймове"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Разпръскване"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Носител"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Колизии"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокети"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Общ брой"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Таблица"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Управление на захранването"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Термична зона"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилатор"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батерии"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Зареждане на батериите"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Ниво на батериите"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Оставащо време"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Прекъсвания"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Степен на натоварване (5 мин)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Степен на натоварване (15 мин)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Системна честота"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Хардуерни сензори"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Използване на дяловете"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Използвано пространство"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Свободно пространство"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Степен на запълване"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Процесор%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Диск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Вентилатор%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температура%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Общо"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Прекъсване%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/сек"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "кБ"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "МХц"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Стойност на цели числа"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Стойност на числа с плаваща запетая"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Връзката с \"%1\" е загубена."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Глобални настройки на стил"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Първи цвят:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Втори цвят:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Цветове на сензорите"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Избор на цвят..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Цвят %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Връзката с %1 е отказана"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Хостът %1 не е намерен"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Просрочка на времето за хоста %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Мрежова грешка при връзка с хоста %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Настройки на интервала за обновяване"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Използване интервала на обновяване на работния лист"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Всички графики на листа ще бъдат обновявани през зададения интервал."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Връзка с хост"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Въведете името на хоста, с който искате да се свържете."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Тип на връзка"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Защитената връзка чрез ssh към отдалечения хост."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Връзка чрез rsh към отдалечения хост."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Демон"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Връзка с демона на ksysguard, който работи на отдалечената машина и слуша "
#~ "за клиентски заявки."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Потребителска команда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "Порт за връзка с демона на ksysguard."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "напр. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Командата за стартиране на демона ksysguardd на отдалечения хост, който "
#~ "искате да наблюдавате."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Съобщение от %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Списък на сензорите"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Тип сензор"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Хванете и изтеглете сензора в празно поле на работния лист или в аплета "
#~ "на системния панел."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "В списъкът на сензорите се показват хостове и свързаните с тях сензори. "
#~ "Изберете и изтеглете сензор от списъка в работния лист или в аплета на "
#~ "системния панел. На графиката ще бъдат изведени показанията на сензора. "
#~ "Някои графики показват значенията на няколко сензора едновременно. За да "
#~ "добавите сензор към тези графики, изтеглете го с мишката от списъка и го "
#~ "пуснете в съответната графика."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Изтеглете сензора в празно поле на работния лист."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Настройки на работния лист"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Брой редове:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Брой колони:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Брой редове на работния лист."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Брой колони на работния лист."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Заглавие на работният лист."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE system guard"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 процеса"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Памет: 88888888888 кБ / 88888888888 кБ"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Суап-памет: 888888888 кБ / 888888888 кБ"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Нов работен лист..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Импортиране на работен лист..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "И&мпортиране на последния работен лист"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "П&ремахване на работен лист"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Експортиране на работен лист..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Връзка с хост..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Разкачване от хост"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Настройки на &работния лист"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Зареждане на стандартните листове"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Настройки на &стил..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде възстановен стандартният работен лист?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Възстановяване на всички работни листове"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Анулиране"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Таблица на процесите"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 процес\n"
#~ "%n процеса"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Памет: %1 %2 / %3 %4"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Няма суап-памет"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Суап-памет: %1 %2 / %3 %4"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Показване само процесите на локалния хост"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002, екипът на KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Поддръжка на Solaris\n"
#~ "Отделни части са доставени (с позволението) от sunos5,\n"
#~ "модул от \"top\" устройството на William LeFebvre."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Това е вашата работна област. Тя съдържа работни листове. Необходимо е да "
#~ "създадете нов работен лист (Файл->Нов) преди да може да изтеглите сензор "
#~ "в него."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Лист %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Работният лист \"%1\" е променен.\n"
#~ "Искате ли промените да бъдат записани?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Файлове за сензори"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Избор на работен лист за зареждане"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Няма работен лист за запис."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Запис на текущия работен лист като"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Няма работен лист за изтриване."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Файлът ProcessTable.sgrd не може да бъде намерен."