You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tderandr.po

383 lines
9.6 KiB

# translation of tderandr.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 16:16-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
#: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:538 tderandrtray.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configura o display ou exibição"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 segundo restante:\n"
"%n segundos restantes:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "A aplicação está sendo iniciada automaticamente quando o TDE inicia"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionar e Rotacionar"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicação do Sistema para Redimensionar e Rotacionar"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Muitas correções"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotacionamento da tela. "
"Por favor, atualize-o para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da "
"extensão de Redimensionamento e Rotação X (RANDR) versão 1.1 ou superior, "
"para usar este recurso.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Configurações para a tela:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"A tela na qual as preferências que você gostaria de mudar pode ser "
"selecionada usando esta lista dobrável."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamanho da Tela:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"O tamanho, conhecido também como resolução, de sua tela pode ser selecionado "
"desta lista dobrável."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Taxa de Atualização"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"A taxa de atualização de sua tela pode ser selecionada desta lista dobrável."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientação (em graus anti-horário)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "As opções desta seção permitem a você modificar a rotação de sua tela."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplicar as configurações na inicialização do TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações de tamanho e orientação "
"serão usadas quando o TDE iniciar."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Permitir fechar aplicação para modificar as preferências de inicialização"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, as configurações ajustadas pelo applet do "
"sistema serão salvas e carregadas quando o TDE iniciar, em vez de serem "
"temporárias."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Redimensionar & rotacionar tela"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensão X requerida não Disponível"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Aceitar Configuração"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Configurar Exibição ..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Configurar Exibição ..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A configuração da tela foi modificada"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamanho da Tela"
#: tderandrtray.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação desconhecida"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Configura o display ou exibição"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Configura o display ou exibição"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Confirmar Mudança de Configuração"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Retornar Para a Configuração Anterior"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "A orientação, tamanho e taxa de atualização de sua tela foram modificadas "
#~ "para as configurações requisitadas. Por favor, indique se você deseja "
#~ "manter esta configuração. Em 15 segundos a exibição será revertida para a "
#~ "configuração anterior."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuração:\n"
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
#~ "Orientação: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuração:\n"
#~ "Resolução: %1 x %2\n"
#~ "Orientação: %3 Taxa de atualização: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Esquerda (90 graus)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Para baixo (180 graus)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Direita (270 graus)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Espelhar horizontalmente"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Espelhar verticalmente"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "90 graus rotacionados em sentido horário"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Espelhado horizontalmente e verticalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "espelhado horizontalmente e verticalmente"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Espelhado horizontalmente"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "Espelhado verticalmente"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Espelhado verticalmente"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "espelhado verticalmente"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientação desconhecida"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"