You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/libkscan.po

518 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkscan.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 15:44+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "歡迎來到 Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "選擇一個掃描設備"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "永遠使用這個設備,不再於啟動時詢問(&D)"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "自訂 Gamma 表格"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
"scanner hardware."
msgstr "<B>編輯自訂 gamma 表格</B><BR>這個 gamma 表格會被傳送到掃描器硬體。"
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 像素,%3 位元"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "符合視窗"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "原始尺寸"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "符合寬度"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "符合高度"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "縮放到 %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "未知的比例。"
#: imgscaledialog.cpp:32
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "選擇影像縮放"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "自訂縮放比例:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "預設啟動設定"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "沒有選擇掃描器"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "將數值轉回它的標準值 %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF 掃描"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>大量掃描</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "掃描參數"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "掃描 <b>%s</b>,使用 <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "儲存新影像至資料夾 <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "掃描進度"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "掃描第 %1 頁"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "取消掃描"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "開始掃描"
#: massscandialog.cpp:89 scanparams.cpp:167
msgid "Stop"
msgstr ""
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "調整到寬度(&I)"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "調整到高度(&H)"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>預覽</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "掃描大小"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 公分"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 公分"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " 橫式"
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "橫式(&L)"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "直式(&O)"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "自動選擇"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "動作於"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr "在此決定您是否要在預覽時自動偵測文件。"
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "白"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr "選擇掃描器內沒有原稿時掃描結果是黑色還是白色的影像。"
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "掃描器背景"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "門檻(&O)"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"自動偵測的門檻。\n"
"所有像素(在黑色背景時)高於或(在白色背景時)低於此值時,就被認為是此影像的"
"一部份。"
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "雜質大小:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "寬度 - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "高度 - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"大小欄位顯示未壓縮的影像大小。\n"
"如果您改變它的背景顏色結果會造成影像過大時,它會提出警告。"
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "寬度 %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "高度 %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"預覽時的自動偵測影像是依據預覽影像的背景顏色(把預覽想成是一個空的掃描"
"器)。\n"
"請選擇預覽影像時的背景是黑色或白色。"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "影像自動偵測"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "掃描 (&S)"
#: scandialog.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "啟動選項"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "啟動選項"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr "注意:這些選項的改變將會在下次啟動掃描外掛程式時套用。"
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "啟動外掛程式時詢問掃描設備 (&A)"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr "若您不想在啟動時被詢問使用的掃描裝置,您可以取消這個選項。"
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "查詢網路上的掃描設備 (&Q)"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "若您想查詢已設定的網路掃描站台,您可以勾選此選項。"
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>掃描設定</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "確定掃描(&C)"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "預覽掃描 (&P)"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "掃描進行中"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "來源..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "自訂 Gamma 表格"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "在彩色模式中仍擷取灰階模式預覽(較快速)"
#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE "
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
"more about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>問題:沒有找到掃瞄器</B><P>您的系統上沒有安裝 SANEScanner Access Now "
"Easy。</p> <p>請安裝並設定好 SANE。</p> <p>您可以在 http://www.sane-"
"project.org/ 找到關於 SANE 安裝與設定的資訊。"
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|所有檔案 (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM 影像檔 (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "選擇輸入檔案"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE 除錯(僅適用 pnm 格式)"
#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "虛擬掃描(所有 Qt 模式)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "載入時將影像轉換為灰階"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "模擬三階段擷取"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"尚未設定虛擬掃描用的檔案名稱。\n"
"請先設定檔名。"
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "掃描來源選擇"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr "<B>來源選擇</B><P>注意,您可能看到多於真正存在的來源。"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "選擇掃描器文件來源:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "進階 ADF 選項"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "掃描直到 ADF 報告沒有紙"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "每次點選只掃描一張 ADF"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"