|
|
# translation of khelpcenter.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:18+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
|
|
|
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
|
"Language: uz\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mashrab Quvatov"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
msgstr "Koʻrsatish uchun URL"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "TDE yordam markazi"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
|
msgstr "TDE boshqaruv markazi"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(C) 1999-2003, KHelpCenter tuzuvchilari"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:72
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Birinchi muallif"
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:74
|
|
|
msgid "Info page support"
|
|
|
msgstr "Info varaqlarini qoʻllash"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Inglizcha"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
|
msgstr "Shriftni moslash"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Sizes"
|
|
|
msgstr "Oʻlchami"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
msgstr "Shriftning eng &kichik oʻlchami:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
|
msgstr "Shriftning oʻ&rtacha oʻlchami:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
msgstr "&Andoza shrifti:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
|
msgstr "&Eni oʻzgarmaydigan shrift:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
msgstr "Sans serif shr&ifti:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
|
msgstr "Sans serif shr&ifti:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
|
msgstr "Qiya shri&fti:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
|
msgstr "Fantas&y shrift:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Kodlash usuli"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
|
msgstr "Andoza ko&dlash usuli:"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
msgstr "Tilning kodlash usulini ishlatish"
|
|
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
|
msgstr "Shriftning oʻlchamini &moslash:"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
|
msgid "By Topic"
|
|
|
msgstr "Mavzu boʻyicha"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Alifbo boʻyicha"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
msgstr "Kesh qaytadan yaratilmoqda..."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
msgstr "Kesh qaytadan yaratilmoqda... tayyor."
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Xato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
|
"in'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tanlangan atamani koʻrsatib boʻlmaydi. 'glossary.html.in' fayli topilmadi!"
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
msgstr "Bunga ham qarang: "
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
|
msgstr "TDE atamalar"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
msgstr "ht://dig paketini qaerdan olish mumkinligi haqida maʼlumot."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
msgstr "ht://dig veb-sahifasi"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
msgstr "Dasturlar joylari"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
|
msgstr "Htsearch CGI dasturining URL'ni kiriting."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
|
msgstr "Indekslovchi:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
|
msgstr "Htdig indekslovchi dasturiga yoʻlni kiriting."
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
|
msgstr "htdig maʼlumot bazasi:"
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
|
msgstr "htdig maʼlumot bazasining yoʻlini kiriting."
|
|
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
|
msgid "By Category"
|
|
|
msgstr "Turkum boʻyicha"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
|
msgstr "Indeks jildini oʻzgartirish"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
|
msgstr "Indeks jildi:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
|
msgstr "Qidiruv indekslarini yaratish"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:174
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
|
msgstr "Indeks yaratish tugadi."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:177
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
|
msgid "Details <<"
|
|
|
msgstr "Tafsilotlar <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
|
msgid "Details >>"
|
|
|
msgstr "Tafsilotlar >>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
|
msgstr "Qidiruv indeksini yaratish"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Index"
|
|
|
msgstr "Indeksini yaratish"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
msgstr "Qidirishni chegaralash"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Holati"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Oʻzgartirish"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> jildi mavjud emas. Indeksni yaratib boʻlmadi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:350
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:353
|
|
|
msgid "Missing"
|
|
|
msgstr "Yetishmayapti"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
msgstr "Hujjat '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
msgstr "Indeksni yaratish muvaffaqiyatsiz tugadi."
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:589
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
msgstr "Buyruqni '%1' bajarib boʻlmadi."
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
msgstr "Indekslash uchun hujjat"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
|
msgid "Index directory"
|
|
|
msgstr "Indeks direktoriyasi"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
|
msgstr "KHelpCenter indeks yaratuvchi"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
|
msgid "The TDE Help Center"
|
|
|
msgstr "TDE yordam markazi"
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2003, KHelpCenter tuzuvchilari"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
|
msgstr "Indeks tayyorlanmoqda"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Tayyor"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Oldingi bet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Hujjatning oldingi betiga oʻtish"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Keyingi bet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Hujjatning keyingi betiga oʻtish"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "&Mundarija"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr "Mundarija"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
|
msgstr "Mundarijaga qaytish"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
|
msgstr "&Oxirgi qidiruvning natijasi"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
msgstr "Qidiruv indeksini yaratish"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
msgstr "Shriftlarni moslash"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Shriftni kattalashtirish"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
msgstr "Shriftni kichiklashtirish"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Qidiruvni tozalash"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Qid&irish"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Mundarija"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:188
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
|
msgstr "Qidirish parametrlari"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:196
|
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
|
msgstr "&Atamalar"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:475
|
|
|
msgid "Start Page"
|
|
|
msgstr "Birinchi bet"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:563
|
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
|
msgstr "Qidiruv dasturini ishga tushirib boʻlmadi."
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:604
|
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
|
msgstr "Qidiruv indeksi hali mavjud emas. Indeksni yaratishni istaysizmi?"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:608
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Yaratish"
|
|
|
|
|
|
#: navigator.cpp:609
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Yaratilmasin"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
|
msgstr "Xato: Hech qanday hujjatning turi koʻrsatilmagan."
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
msgstr "'%1' uchun qidiruv natijalari:"
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
msgstr "Qidiruv natijalari"
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Xato: %1"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "va"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "yoki"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
msgstr "&Usul:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
msgstr "&Natij. eng koʻp soni:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
|
msgstr "Chegarani &tanlash:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
|
msgstr "Chegara"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
msgstr "Qidiruv indeksini &yaratish"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Boshqa"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:354
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Hammasi"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Yoʻq"
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "nomaʼlum"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Ish stolingizni moslang!"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
|
msgid "Help Center"
|
|
|
msgstr "Yordam markazi"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
msgstr "TDE'ga marhamat"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
|
|
|
"functionality, and\n"
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
|
msgstr "TDE nima oʻzi?"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
|
msgstr "TDE loyihasi bilan bogʻlanish"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
msgstr "TDE loyihasini qoʻllab-quvvatlash"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
|
msgid "Useful links"
|
|
|
msgstr "Foydali manzillar"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
|
msgid "Getting the most out of TDE"
|
|
|
msgstr "TDE'dan unumli foydalanish"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
|
msgstr "Umumiy qoʻllanma"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
|
msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
msgstr "TDE boʻyicha yoʻlkoʻrsatgich"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
msgstr "Tez-tez soʻraladigan savollar"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
msgstr "Asosiy dasturlar"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "TDE boshqaruv markazi"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
msgstr "Konqueror - fayl boshqaruvchi va veb-brauzer"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish"
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
|
msgstr "Indeks direktoriyasiga yoʻl."
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Oʻ&tish"
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|