You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1202 lines
37 KiB

# translation of kmouth.po to Español
# traducción de kmouth.po a Español
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# translation of kmouth.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Vicente Herrera Cobo <vicente.herrera@hispalinux.es>, 2003, 2004.
# Vicente Herrera Cobo <vherrera@andaluciajunta.es>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2007.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 18:14+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Configuración inicial - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Configuración de síntesis"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Libro de frases inicial"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Completado de palabras"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Abrir como historial..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Abre un archivo existente como historial"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Guardar &historial como..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Guarda el historial actual como..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Imprimir historial..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Imprime el historial actual"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Sale de la aplicación"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles. Si hay algún "
"texto seleccionado en la casilla de edición, éste es colocado en el "
"portapapeles. En caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si "
"hay alguna) son colocadas en el portapapeles."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Copia la sección seleccionada en el portapapeles. Si hay algún texto "
"seleccionado en la casilla de edición, éste es copiado al portapapeles. En "
"caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si hay alguna) son "
"copiadas al portapapeles."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Pega el contenido del portapapeles en la posición actual del cursor en la "
"casilla de edición."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Sintetizar"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Sintetiza las frases activas"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se "
"sintetiza éste. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en "
"el historial (si hay alguna)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Activa/desactiva la barra de herramientas"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Mostrar la barra del libro de f&rases"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Activa/desactiva la barra del libro de frases"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa/desactiva la barra de estado"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Configurar KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Abre el diálogo de configuración"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Sintetiza las frases seleccionadas en el historial"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Elimina las frases seleccionadas del historial"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta las frases seleccionadas del historial y las coloca en el portapapeles"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Copia las frases seleccionadas del historial al portapapeles"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Seleccionar tod&as las entradas"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Selecciona todas las frases del historial"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "D&eseleccionar todas las entradas"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Deselecciona todas las frases del historial"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo archivo..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Guardando el historial con un nuevo nombre del archivo..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Conmutando la barra de menú..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Conmutando la barra de herramientas..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Conmutando la barra de libro de frases..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Una interfaz que habla al teclear para sintetizadores de voz"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Archivo de historial a abrir"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Consejos, libros extendidos de frases"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Texto a sintetizar"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "Servicio de habla KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Configuración del demonio TDE texto a voz"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n"
"*|Todos los archivos"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
"*|Todos los archivos"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"El archivo seleccionado <i>%1</i> tiene una extensión diferente de <i>."
"phrasebook</i>. ¿Desea añadir <i>.phrasebook</i> al nombre del archivo?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Extensión de archivo"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "No añadir"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"El archivo seleccionado <i>%1</i> tiene la extensión <i>.phrasebook</i>. "
"¿Desea guardarlo en formato de libro de frases?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Como libro de frases"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Como texto plano"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (seleccionados %1 libros de %2)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Elija qué libros de frases necesita:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Al pulsar sobre este botón usted puede seleccionar el acceso rápido de "
"teclado asociado con la frase seleccionada."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Esta lista contiene el actual libro de frases en una estructura de árbol. "
"Usted puede seleccionar y modificar frases individualmente y sublibros de "
"frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nueva frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Añade una nueva frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nuevo &libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Añade un nuevo libro de frases en el que se pueden colocar otros libros y "
"frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Guarda el libro de frases en el disco duro"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mportar el libro de frases estándar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Exporta las frases o libros de frases seleccionados a un archivo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Imprime las frases o libros de frases seleccionados"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Cierra la ventana"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Corta las entradas seleccionadas del libro de frases y las coloca en el "
"portapapeles"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Copia las entradas seleccionadas del libro de frases al portapapeles"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Elimina las entradas seleccionadas del libro de frases"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Texto de la &frase:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Nombre del libro de &frases:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay cambios sin guardar.<br>¿Quiere aplicar los cambios antes de cerrar "
"la ventana «libro de frases» o quiere descartar los cambios?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Cerrando la ventana «libro de frases»"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Para poder utilizar la tecla «%1» como acceso rápido, debe estar combinada "
"con las teclas Win, Alt, Ctrl y/o mayúsculas."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de acceso rápido no válida"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nuevo libro de frases)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nueva frase)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importar libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al cargar el archivo\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Exportar libro de frases"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al guardar el archivo\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a %2.\n"
"Por favor, elija una combinación de teclas no asignada."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "la acción «%1» estándar"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicto con el acceso rápido estándar de la aplicación"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "la acción «%1» global"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Conflicto con los accesos rápidos globales"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "otra frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicto de teclas"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Esta lista contiene el historial de frases sintetizadas. Puede seleccionar "
"frases y pulsar el botón de síntesis para volver a escucharlas."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"En este campo de edición puede escribir una frase. Pulse en el botón de "
"síntesis para escuchar la frase introducida."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Todos los archivos\n"
"*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Abrir archivo como historial"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Con esta lista despegable usted decide qué idioma debería ser asociado con "
"el nuevo diccionario."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Crear idioma personalizado"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Escriba el código para el idioma personalizado:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Fuente del diccionario nuevo (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Fuente del diccionario nuevo (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Carpeta:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Con este campo de entrada usted puede especificar en qué carpeta quiere "
"trabajar para la creación del nuevo diccionario."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Incorporar resultado"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Lista vacía"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Documentación de TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Con esta lista despegable usted puede seleccionar cuál de los idiomas "
"instalados será utilizado para crear el nuevo diccionario. KMouth sólo "
"analizará los archivos de documentación de este idioma."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Con esta lista despegable usted selecciona el idioma asociado con el "
"diccionario seleccionado."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Exportar diccionario"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Creando lista de palabras"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Procesando la documentación de TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Combinación de diccionarios..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Análisis de archivo..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Analizando carpeta..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Realizando la revisión ortográfica..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "Libros de &frases"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o libros de frases seleccionados actualmente"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Frases o libros de frases seleccionados a&ctualmente"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Con esta edición de línea usted define el nombre de un sublibro de frases o "
"el contenido de una frase."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta opción entonces la frase seleccionada no será "
"accesible por un acceso rápido de teclado."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizado"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta opción entonces la frase seleccionada será "
"accesible por un acceso rápido de teclado. Usted puede cambiar el acceso "
"rápido de teclado con el botón situado al lado de esta opción."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Acceso rápido a la frase:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Selección de frases en el libro de frases:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Esta lista desplegable especifica si las frases seleccionadas del libro de "
"frases deben ser sintetizadas inmediatamente o únicamente insertadas en la "
"casilla de edición."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Sintetizar inmediatamente"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Insertar en la casilla de edición"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Cerrando la ventana de edición del li&bro de frases:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Esta lista despegable especifica si el libro de frases es guardado "
"automáticamente cuando se cierra la ventana de edición."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Guardar libro de frases"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Preguntar si guardar"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Texto a sintetizar"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Orden para sintetizar textos:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Esta casilla especifica la orden utilizada para sintetizar textos y sus "
"parámetros. KMouth reconoce los siguientes parámetros:\n"
"%t -- el texto debería ser leído\n"
"%f -- el nombre de un archivo que contiene el texto\n"
"%l -- el código de idioma\n"
"%% -- un signo de tanto por ciento"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Codificación de caract&eres:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Esta lista despegable especifica que codificación de caracteres se utiliza "
"para pasar el texto."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Enviar la &información a la entrada estándar"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Esta casilla especifica si el texto se envía como entrada estándar al "
"sintetizador de voz."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Usar el servicio de síntesis KTTSD si está posible"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Esta casilla de verificación especifica que KMOUTH tratará de usar el "
"servicio de síntesis KTTSD antes de llamar al sintetizador de voz "
"directamente. El servicio de síntesis KTTSD es un demonio de TDE que "
"proporciona un interfaz estandarizado a las aplicaciones TDE para la "
"síntesis de voz y que actualmente está siendo desarrollado en el CVS."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Comparar con el diccionario de OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla se corregirá la ortografía de las palabras que "
"vayan a ser sintetizadas antes de que sean insertadas en el diccionario "
"nuevo."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Con esta lista despegable usted puede seleccionar la codificación de "
"carácter usada para cargar archivos de texto. Esta lista despegable no se "
"usa para archivos tipo XML o para archivos de diccionario."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "N&ombre de archivo:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Con este campo de entrada usted puede especificar el archivo que desea "
"cargar para crear un diccionario nuevo."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Con este campo de entrada puede seleccionar una carpeta de OpenOffice.org "
"que se usará para comprobar las palabras del diccionario nuevo."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "C&rear un nuevo diccionario:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario para cargar "
"un archivo de diccionario o para contar palabras individuales en un texto."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Co&mbinar diccionarios"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario para combinar los "
"diccionarios existentes."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "De &archivo"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario al cargando "
"un archivo. Usted podrá escoger un archivo XML, un archivo de texto estándar "
"o un archivo que contiene un diccionario de completado de palabras. Si usted "
"selecciona un archivo de texto estándar o un archivo XML la frecuencia de "
"las palabras individuales se detecta contando las apariciones de cada "
"palabra."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "De la documentación &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario para "
"analizar la documentación de TDE. La frecuencia de las palabras individuales "
"se detecta contando las apariciones de cada palabra."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "De la carpe&ta"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta lista despegable se creará un diccionario nuevo "
"cargando todos los archivos que se encuentren en un carpeta y sus "
"subcarpetas."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Cr&ear una lista de palabras vacías"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla se creará un diccionario en blanco, sin entradas. "
"Como KMouth automáticamente añade palabras recién escritas a los "
"diccionarios éste aprenderá su vocabulario con el tiempo."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Si usted selecciona esta casilla de verificación se comprobará la ortografía "
"de las palabras de la documentación TDE antes de ser insertadas en el nuevo "
"diccionario."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Añadir d&iccionario..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Con este botón usted puede añadir un nuevo diccionario a la lista de "
"diccionarios disponibles."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Eliminar diccionario"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Con este botón usted puede borrar el diccionario seleccionado."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover y &arriba"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr ""
"Con este botón usted puede mover el diccionario seleccionado hacia arriba."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Mover abajo"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr ""
"Con este botón usted puede mover el diccionario seleccionado hacia abajo."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Exportar diccionario..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Con este botón usted puede exportar el diccionario seleccionado a un archivo."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Esta lista contiene todos los diccionarios disponibles para el completado de "
"palabras. KMouth mostrará una lista despegable al lado de la casilla de "
"edición en la ventana principal si esta lista contiene más de un "
"diccionario. Usted puede usar esta lista despegable para seleccionar el "
"diccionario que más usa para el completado de palabras."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Elegir diccionario"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
"Con esta casilla de entrada usted puede especificar el nombre del "
"diccionario seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración de síntesis"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "N&ombre de archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."