You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1215 lines
37 KiB
1215 lines
37 KiB
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm stable\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 19:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kobus Venter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Titelbalk Aksies"
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Venster Aksies"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "&Moving"
|
|
msgstr "Beweeg"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Gevorderde"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
msgstr "Deurskynendheid"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
msgstr "Venster Gedrag Opstelling Module"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Kwin en KControl Outeure"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Venster Gedrag</h1> Hier kan jy die wyse waarop vensters hulle gedra "
|
|
"pasmaak wanneer hulle verskuif, hervergroot of daarop gekliek word. Jy kan "
|
|
"asook 'n fokus beleid spesifiseer, asook 'n plasing beleid vir nuwe "
|
|
"vensters. <p>Let daarop dat hierdie opstelling geen effek sal hê as jy nie "
|
|
"Kwin gebruik as jou Venster Bestuurder nie. As jy 'n ander Venster "
|
|
"Bestuurder gebruik, verwys na sy dokumentasie hoe om venster gedrag te "
|
|
"pasmaak."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgstr "Titelbalk dubbel-kliek:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
"titlebar of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer jy dubbel kliek op die "
|
|
"titelbalk van 'n venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Vergroot"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
msgstr "Vergroot (vertikaal slegs)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
msgstr "Maksimeer (horisontaal slegs)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Verklein"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Skadu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Verlaag"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Op Alle Werkskerms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Niks"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Gedrag vir <em>dubbel</em> kliek binne die titelbalk."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
msgstr "Titelbalk wiel aksie:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
msgstr "Handteer muis wiel aksies:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
msgstr "Lig & Verlaag"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Skadu/Ontskadu"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgstr "Maksimeer/Herstel"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgstr "Ho bo/onder"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgstr "Gaan na Vorige/Volgende Werkskerm"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
msgstr "Verander Opacity"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Titelbalk && Rame"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
"the frame of a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word op die titelbalk "
|
|
"van die raam van 'n venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linker knoppie:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry jy kan linkskliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne "
|
|
"die titelbalk of die raam."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Regter knoppie:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry jy kan regterkant kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word "
|
|
"binne die titelbalk of die raam."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Middelste knoppie:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry jy kan middelste kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word "
|
|
"binne die titelbalk of die raam."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktief"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an active window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam "
|
|
"van 'n aktiewe venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Lig"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
msgstr "Operasies Kieslys"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgstr "Wissel Lig & Verlaag"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedrag vir <em>links</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
"<em>aktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedrag vir <em>regterkant</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
"<em>aktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedrag vir <em>middelste</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
"<em>aktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedrag vir <em>links</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
"<em>onaktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedrag vir <em>regterkant</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
"<em>onaktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Onaktief"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
"of an inactive window."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam "
|
|
"van 'n onaktiewe venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
msgstr "Aktiveer & Lig"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
msgstr "Aktiveer & Verlaag"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiveer"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedrag vir <em>middelste</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
"<em>onaktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
msgstr "Vergroot Knoppie"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy die gedrag pasmaak vir wanneer jy op die vergroot knoppie kliek."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag vir <em>links</em> kliek op die vergroot knoppie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag vir <em>middel</em> kliek op die vergroot knoppie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag vir <em>regs</em> kliek op die vergroot knoppie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgstr "Onaktiewe Binneste Venster"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy die muis kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne 'n "
|
|
"onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry kan jy die linker kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
|
|
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
|
|
"raam)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry kan jy die regter kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
|
|
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
|
|
"raam)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry kan jy die middelste kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
|
|
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
|
|
"raam)."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiveer, Lig & Herhaling Kliek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgstr "Aktiveer & Herhaling Kliek"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgstr "Binneste Venster, Titelbalk && Raam"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy TDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster "
|
|
"kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
msgstr "Verander sleutel:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy kies of die inhou van die Meta sleutel of Alt sleutel jou sal "
|
|
"toelaat om die volgende aksies uit te voer."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
msgstr "Verander sleutel + links knoppie:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
msgstr "Verander sleutel + regterkant knoppie:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
msgstr "Verander sleutel + middelste knoppie:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy TDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster "
|
|
"middel kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgstr "Modifikasie sleutel + muis wiel:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan TDE se gedrag hier pasmaak vir wanneer die muis wiel binne 'n venster "
|
|
"gedraai word, terwyl 'n modifikasie sleutel gedruk word."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgstr "Aktiveer, Lig & Skuif"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Hervergroot"
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "Beleid:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
msgstr "Kliek om te Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgstr "Fokus Volg Muis"
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus Onder Muis"
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgstr "Fokus Streng Onder Muis"
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
"from working properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die fokus beleid word gebruik om die aktiewe venster te bepaal. Dit is die "
|
|
"venster waarin jy kan werk. <ul> <li><em>Kliek om te fokus:</em> 'n Venster "
|
|
"word aktief wanneer jy binne dit kliek. Hierdie is die gedrag wat jy dalk "
|
|
"ken van ander beheer stelsels.</li> <li><em>Fokus volg muis:</em> Deur die "
|
|
"muis wyser aktief na 'n normale venster te skuif word dit geaktiveer. Daar "
|
|
"sal op nuwe vensters gefokus word sonder dat jy met die muis op hulle hoef "
|
|
"te fokus. Dit is baie prakties indien jy die muis baie gebruik.</li> "
|
|
"<li><em>Fokus onder muis:</em> Die venster wat onder die muis wyser is, word "
|
|
"aktief. As die muis wyser nêrens spesifiek wys nie, is die laaste venster "
|
|
"wat onder Die muis was gefokus. Daar word nie automaties op nuwe vensters "
|
|
"gefokus nie.</li> <li><em>Fokus streng onder muis:</em> Slegs die venster "
|
|
"onder die mus wyser is aktief. As die muis wyser nêrens heen wys nie, word "
|
|
"daar op niks gefokus nie.</ul>Let daarop dat 'Fokus onder muis' en 'Fokus "
|
|
"streng onder muis' sekere fuksies soos die Alt+Oortjie kombinasie om deur "
|
|
"vesnters te stap in TDE modus verhoed om behoorlik te werk."
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
msgstr "Outo lig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Vertraag:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
msgstr "Vertraag Fokus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
msgstr "Kliek lig aktiewe venster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
msgstr "Fokus steel voorkoming vlak"
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
"Extreme"
|
|
msgstr "Uiters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled when "
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hiedie opsie spesifiseer hoeveel KWin probeer om te keer dat nuwe "
|
|
"vensters die fokus steel.Hierdie opsie werk nie vir 'Fokus onder Muis' en "
|
|
"'Fokus streng onder Muis' beleid nie.<ul><li><em>Geen:</em>Voorkoming word "
|
|
"af gesit en nuwe vensters word altyd aktief</li><li><em>Laag:</em>Voorkoming "
|
|
"is aktief. Vir vensters wat nie die onderliggende meganisme ondersteun nie "
|
|
"sal dit aktief gemaak word</li><li><em>Normaal:</em>Voorkoming is aktief.</"
|
|
"li><li><em>Hoog:</em>Nuwe vensters sal geaktiveer word as dit aan die "
|
|
"huidige aktiewe program behoort. Dit sal nie geaktiveer word as 'n ander "
|
|
"venster aktief is nie. Hierdie opsie maak meeste sin saam met 'n muis fokus "
|
|
"beleid.</li> <li><em>Ekstreem:</em> Alle vensters moet spesifiek deur die "
|
|
"gebruiker geaktiveer word</li></ul></p><p>Vensters wat verhoed word om die "
|
|
"fokus te steel sal aandui dat hulle aandag benodig. Gewoonlik beteken dit "
|
|
"dat hulle taakbalk inskrywing verlig is. Dit kan in die Inkennisstelling "
|
|
"beheer module verander word.</p>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer hierdie opsie geaktiveer is, sal 'n venster in die agtergrond "
|
|
"automaties na vore kom wanneer die muis wyser bo-oor dit is vir 'n geruime "
|
|
"tyd."
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is "
|
|
"automaties na vore sal kom."
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geaktiveer, sal die aktiewe venster na vore gebring word wanneer jy "
|
|
"êrens binne die venster inhoud kliek. Om dit verander na onaktiewe vensters, "
|
|
"moet jy dit stel in die Aksie oortjie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geaktiveer, sal daar 'n vertraging wees en daarna sal die venster "
|
|
"waaroor die muis wyser is automaties na voor kom."
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is "
|
|
"automaties op gefokus sal word."
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"Xinerama screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
msgstr "Aktiveer & Lig"
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
msgstr "Wys venster lys terwyl venssters wissel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hou die Alt sleutel in en druk die Oortjie sleutel herhaaldelik om deur die "
|
|
"vensters op die huidige werkskerm te stap. (die Alt+Oortjie kombinasie kan "
|
|
"gekonfigureer word).\n"
|
|
"\n"
|
|
"As die kiesboks gekies is, sal 'n opspring toestel vertoon word, wat die "
|
|
"ikone van alle vensters wat deurgeloop kan word vertoon asook die naam van "
|
|
"die een wat huidig gekies is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Andersins word die fokus elke keer verskuif na 'n nuwe venster wanneer die "
|
|
"oortjie gedruk word, met geen opspring toestel. Die vorige geaktiveerde "
|
|
"venster word aan dieagterkant geplaas in hierdie mode."
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
msgstr "Versprei vensters op alle werkskerms"
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
"the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hierdie opsie afgeskakel as jy die deurstap deur vensters na die huidige "
|
|
"werkskerm wil beperk."
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
msgstr "Werkskerm navigering omvou rondom"
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer hierdie opsie as jy sleutelbord of aktiewe grens navigering verby "
|
|
"'n rand van 'n werkskerm na die teenoorgestelde kant van die nuwe werkskerm "
|
|
"wil hê."
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
msgstr "Opspring werkskerm naam met werkskerm wisseling"
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer hierdie opsie as jy die werkskerm naam wil laat opspring wanneer "
|
|
"die huidige werkskerm verander."
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skadu"
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
msgstr "Animasie"
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Animasie van die aksie van verkleining van die venster na sy titelbalk "
|
|
"(skadu) asook die uitbreiding van 'n beskadude venster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
msgstr "Aktiveer sweef"
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"As Skadu Sweef geaktiveer is, sal 'n beskadude venster automaties ontskadu "
|
|
"wanneer die muis wyser 'n geruime tyd oor die titel balk is."
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstel die tyd in millisekondes voordat die venster ontskadu wanneer die "
|
|
"muis wyser bo-oor die beskadude venster gaan."
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
msgstr "Aktiewe Werkskerm Grense"
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
"desktop to the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie opsie geaktiveer is, sal die beweeging van die muis na 'n skerm "
|
|
"grens jou werkskerm verander. Dit is Bv. bruikbaar as jy vensters van een "
|
|
"werkskerm na 'n ander toe trek."
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Afgeskakel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
msgstr "Slegs wanneer vensters skuif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
msgstr "Altyd geaktiveer"
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
msgstr "Werkskerm wissel vertraging:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan 'n vertraging stel wanneer werkskerms gewissel word en die "
|
|
"aktiewe grens funksie gebruik word. Werkskerms sal slegs gewissel word nadat "
|
|
"daar met die muis teen 'n skerm grens gedruk was vir die vooraf bepaalde "
|
|
"aantal millisekondes."
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
msgstr "Steek nutsvensters van onaktiewe programme weg"
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer hierdie aktief is, sal nutsvensters (gereedskap vensters, afskeur "
|
|
"kieslyste,...) van onaktiewe programme weg gesteek word. Hulle sal net gewys "
|
|
"word wanneer die program aktief word. Die program moet die vensters met die "
|
|
"regte tipe merk vir hierdie eienskap om te werk."
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
msgstr "Vertoon inhoud tydens vensters skuif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon terwyl "
|
|
"dit geskuif word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te vertoon. Die "
|
|
"resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige masjiene sonder "
|
|
"grafiese versnelling nie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
msgstr "Vertoon inhoud tydens hervergroot vensters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon terwyl "
|
|
"dit hervergroot word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te vertoon. Die "
|
|
"resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige masjiene nie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
msgstr "Verstoon venster geometrie wanneer 'n venster skuif of hervergroot"
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê die vesnter se geometrie moet vertoon "
|
|
"word wanneer dit geskuif hervergroot word. Die venster posissie relatief tot "
|
|
"die linker-bo hoek van die skerm word vertoon saam met sy groote."
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
msgstr "Animasie van verklein en herstel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
"or restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer hierdie opsie as jy 'n animasie vertoon wil hê wanneer vensters "
|
|
"verklein herstel word."
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Stadige"
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Vinnige"
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
"and restored. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier jy kan die spoed stel wat die animasie vertoon wanneer vensters "
|
|
"verklein en herstel word. "
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
msgstr "Laat beweging en hervergrooting van vergrote vensters toe"
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer aangeskakel, sal hierdie funksie die raam van vergrote vensters "
|
|
"aktiveer,en toelaat dat jy dit beweeg of hervergroot, net soos normale "
|
|
"vensters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
msgstr "Plasing:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Luukse"
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
msgstr "Maksimeer"
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskade"
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Lukrake"
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gesentreer"
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
msgstr "Zero_Hoek"
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vervang beleid bepaal waar 'n nuwe venster verskyn op die werkskerm."
|
|
"<ul><li><em>Smart</em> Minimum oorvleuling tussen vensters</"
|
|
"li><li><em>Maksimering</em> Maksimeer elke program om die hele werkskerm "
|
|
"tevul</li><li><em>Kaskade</em> Kaskade vensters</li><li><em>Lukraak</em> 'n "
|
|
"Willekeuringe posisie sal gebruik word.</li><li><em>Gesentreer</em> Plaas "
|
|
"die venster in die middel</li><li><em>Hoek</em> Plaas die venster links bo "
|
|
"in die hoek</li></ul>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
msgstr "Klamp Sones"
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgstr "Grens klamp sone:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
"near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy die klamp sone van die skerm rame stel, byvoorbeeld die "
|
|
"'sterkte' van die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan die "
|
|
"raam klamp wanneer hulle naby daaraan gekuif word."
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Venster klamp sone:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
"near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy die klamp sone van die vensters stel, byvoorbeeld die 'sterkte' "
|
|
"van die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan mekaar klamp "
|
|
"wanneer hulle naby aan 'n ander venster gekuif word."
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgstr "Klamp vensters slegs wanneer oorvleuel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy kies dat vensters net klamp as jy probeer om dit oor mekaar te "
|
|
"plaas, hulle sal byvoorbeeld nie klamp wanneer 'n venster naby 'n ander "
|
|
"venster of raam kom nie."
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
"\">Xorg &ge 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dit lyk of alpha kanaal ondersteuning nie beskikbaar is nie.</"
|
|
"b><br><br>Maak asseblief seker dat jy 'n <a href=\"http://www.freedesktop."
|
|
"org/\">Xorg ≥ 6.8</a>, en dat die kompmgr wat saam met twin kom "
|
|
"geinstalleer is.<br>Maak ook seker dat volgende inskrywings in jou XConfig "
|
|
"(bv. /etc/X11/xorg.conf) is:<br><br><i>Seksie \"Extensions\"<br>Opsie "
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSeksie</i><br><br>Indien jou GVE hardeware "
|
|
"versnelling ondersteuning bied aan Xrender (hoofsaaklik nVidia kaarte):"
|
|
"<br><br><i>Opsie \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Seksie \"Device"
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
msgstr "Wens deurskynheid net op versierings aan"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
msgstr "Aktiewe venster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Onaktiewe venster"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Skuif vensters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
msgstr "Koppel Vensters"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
msgstr "Hanteer 'hou bo' vesnters as aktiewes"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skakel ARGB vensters af (Ignoreer venster alfa kaarte, regstellings gtk1 "
|
|
"applikasies)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacity"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
"module if this is checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
"module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
msgstr "Verwyder skadus tydens skuif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
msgstr "Verwyder skadus tydens hervergroot"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
msgstr "Gebruik Skadus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
msgstr "Onaktiewe Venster grootte:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
msgstr "Vertikale verskil:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgstr "Horisontale verskil:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Skadu Kleur:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
msgstr "Verwyder skadus tydens skuif"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
msgstr "Verwyder skadus tydens hervergroot"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skadus"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
msgstr "Verhelder vensters (insluitend springoppe)"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
msgstr "Bleik-in spoed:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
msgstr "Verdof tydens onduidelike veranderings"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
msgstr "Bleik-in spoed:"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
msgstr "Bleik-uit spoed"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Aktiewe venster groote:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Koppel venster grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Gebruik deurskynend/skaduwees"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Die ondersteuning van Deurskynend is nuut, en dit kan probleme "
|
|
#~ "veroorsaak<br> en dit kan ook omval (somtyds die deurskynend drywer, baie "
|
|
#~ "selde X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " beeld elemente"
|