You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdemultimedia/kmix.po

898 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmix to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Vel hovudkanal"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Miksar i bruk"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Miksar i bruk"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Vel kanalen som styrer hovudlydstyrken:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Set opp &globale snøggtastar …"
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Maskinvare&informasjon"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Gøym miksarvindauge"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Høgare lyd på hovudkanalen"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Lågare lyd på hovudkanalen"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Slå av/på demping av hovudkanal"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr " Miksar i bruk:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Retningsendringa vert teken i bruk frå neste gong du startar KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Informasjon om miksarmaskinvare"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Oppsett Miksar-panelprogram"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix-panelprogram"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Vel miksar"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Du finn ei detaljert liste over medhjelparar i «Om KMix»."
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Miksarar"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Tilgjengelege miksarar:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ugyldig miksar oppgjeve."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixCtrl Verktøy for lagring/henting av KMix-volum"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Lagra lydstyrkane som standard"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Gjenopprett standardlydstyrkar"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "&Demp"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Vel hovudkanal …"
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Finn ikkje miksar"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Lydstyrken er %1 %"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Dempa)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Vis miksarvindauge"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ugyldig miksar"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Kringlyd"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balanse venstre/høgre"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix TDE-minimiksar med mange funksjonar"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Omskriving og medvedlikehald, samt port til Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris-port"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-port"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-fiksar"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-port"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-port"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-port"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Demping og førehandsvising av lydstyrke, andre fiksar"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Gøym"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "&Set opp snøggtastar …"
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Neste verdi"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Del kanalar"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Dempa"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Vel &opptakskjelde"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "&Set opp globale snøggtastar …"
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Høgare lyd på «%1»"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Lågare lyd på «%1»"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Slå av/på lyd på «%1»"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Opptak"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Slå av/på brytar"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Du har ikkje tilgang til alsa-miksareininga.\n"
"Sjå til at alle alsa-einingane er oppretta."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Finn ikkje alsa-miksaren.\n"
"Sjå til at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdrivaren er lasta.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix: Du har ikkje tilgang til miksareininga. Sjå brukarhandboka\n"
"for operativsystemet for informasjon om korleis du kan få tilgang."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix: Klarte ikkje skriva til miksar."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix: Klarte ikkje lesa frå miksar."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "KMix: Miksaren kontrollerer ingen einingar."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"KMix: Miksaren støttar ikkje plattformen din. Sjå fila mixer.cpp for "
"einformasjon om porting (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "KMix: Ikkje nok minne."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix: Finn ikkje miksar.\n"
"Sjå til at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdrivaren er lasta.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"KMix: Startsettet er ikkje kompatibelt.\n"
"Brukar eit standardsett.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "KMix: Ukjend feil. Gjer vel å rapportera om korleis feilen oppstod."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Høgtalar"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm 2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linje 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linje 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linje 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Phone inn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Phone ut"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-djupne"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-senter"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "ubruka"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix: Du har ikkje tilgangsløyve til miksareininga.\n"
"Logg inn som root og utfør kommandoen 'chmod a+rw /dev/mixer*'\n"
"for å få tilgang."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix: Finn ikkje miksar.\n"
"Sjå til at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdrivaren er lasta.\n"
"I Linux må du kanskje bruka 'insmod' for å lasta\n"
"drivaren. Bruk 'soundon' om du brukar det kommersielle\n"
"OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix: Finn ikkje miksar.\n"
"Sjå til at lydkortet er installert og at\n"
"lydkortdrivaren er lasta.\n"
"I Linux må du kanskje bruka 'insmod' for å lasta\n"
"drivaren. Bruk 'soundon' om du brukar det kommersielle\n"
"OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Hovudlydstyrke"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Intern høgtalar"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Hovudtelefon"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Linje ut"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Opptaksmonitor"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Linje inn"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix: Du har ikkje tilgansløyve til miksareininga.\n"
"Spør om systemadministratoren kan fiksa /dev/audioctl slik at\n"
"du får tilgang."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Støtta lyddrivarar:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Bruka lyddrivarar:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanalar"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Vel miksar"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Einingsinnstillingar"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Miksar"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Lydstyrkeverdiar: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Retning på glidebrytar: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Vis &delelinjer"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Vis &namn"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Vis &delelinjer"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ingen"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsolutt"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Relativ"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Vis &lydstyrkekontroll i systemtrauet"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Vis &lydstyrkekontroll i systemtrauet"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Bruk &eigne fargar"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "I bruk"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Lågt:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Høgt:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Hø&gt:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Ba&kgrunn:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "St&ilt:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Vis &lydstyrkekontroll i systemtrauet"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Dokkar miksaren i TDE-panelet"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Vis &lydstyrkekontroll i systemtrauet"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Vis &delelinjer"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Slå av/på delelinjer på kontrollane"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Vis &namn"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Slå av/på namna over kontrollane"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Lydstyrkeverdiar: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Retning på glidebrytar: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutenett"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Dokk i panel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Gjenopprett standardlydstyrkar ved innlogging"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vassrett"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Loddrett"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Vel kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning på glidebrytar: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Vis &lydstyrkekontroll i systemtrauet"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Lydstyrkeverdiar: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ingen"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsolutt"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativ"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Retning på glidebrytar: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Omskriving og medvedlikehald, samt port til Alsa 0.9x"