You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmlayout.po

1520 lines
40 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlayout.po to Français
# translation of kcmlayout.po to
# traduction de kcmlayout.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brésilien ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 touches PC"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC générique 101 touches"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC générique 102 touches (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC générique 104 touches"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC générique 105 touches (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japonais 106 touches"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Modèle XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Changement / verrouillage du groupe"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Une pression sur Alt droit change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Une pression sur Menu change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr ""
"Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Emplacement de la touche Control"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Control"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Échanger les touches Control et Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "La touche Control se trouve à gauche de la touche « A »"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "La touche Control se trouve en bas à gauche"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que les deux touches Windows sont enfoncées"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "La touche Windows gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "La touche Windows droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Sélecteurs pour le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr ""
"Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportement des touches Alt et Windows"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Ajouter le comportement standard à la touche Menu."
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Méta est assignée aux touches Windows."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Méta est assignée à la touche Windows gauche."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super est assignée aux touches Windows (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper est assignée aux touches Windows."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Compose est assignée à la touche Menu"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "La touche Majuscule de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "La touche Ctrl de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "La touche Ctrl de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Touche compose"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"Le modificateur avec le pavé numérique fonctionne comme dans MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont gérées dans un serveur."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Options de compatibilité diverses"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "La touche Control de droite fonctionne comme la touche Alt de droite"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr ""
"Le groupe est changé tant que l'une des deux touches Windows est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Ctrl. droite est enfoncée"
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Alt de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Une pression sur Maj + Verrouillage majuscule change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr ""
"Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Une pression sur Menu change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Windows gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Windows droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de gauche change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de droite change de groupe"
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr ""
"Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche Alt. pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. gauche pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau"
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Emplacement de la touche Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Échanger les touches Ctrl. et Verrouillage majuscule"
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "La touche Ctrl. se trouve à gauche de la touche « A »"
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "La touche Ctrl. se trouve en bas à gauche"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "La touche Ctrl. de droite fonctionne comme la touche Alt de droite"
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif"
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La "
"touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La "
"touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La "
"touche Majuscule l'annule."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La "
"touche Majuscule ne l'annule pas."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule verrouille uniquement le modificateur Maj."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule inverse la mise en majuscule des caractères "
"alphabétiques."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"La touche Verrouillage majuscule inverse Maj., toutes les touches sont donc "
"affectées."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)."
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr ""
"Méta est assignée à la touche Windows gauche et Super à la touche Menu."
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "Emplacement de la touche Compose"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite"
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite"
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Menu"
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Ctrl. droite"
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Compose est assignée à la touche Verrouillage majuscule."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont gérées dans un serveur."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Ajout du symbole euro à certaines touches"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche E."
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 5."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Belge"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Brésilien"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Canadien"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Tchèque (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Français"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Hongrois (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Séries PC-98xx"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovaque (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Suisse allemand"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Suisse français"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "Anglais U.S."
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Anglais U.S. avec touches mortes"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Israéliens"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituanien azerty standard"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituanien qwerty « numérique »"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituanien qwerty « numérique »"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »"
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Géorgien (latin)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Géorgien (russe)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Goujerati"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Iranien"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Américain latin"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltais (américain)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami du nord (Finlande)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami du nord (Norvège)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami du nord (Suède)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polonais (qwerty)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russe (cyrillique phonétique)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turque (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Yougoslave"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croate (US)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Français (alternatif)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Canadien"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thaï (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thaï (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thaï (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibétain"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Hongrois (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israélien (phonétique)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbe (Cyrillique)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbe (Latin)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "A&ctiver les dispositions de clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Disposition du clavier</h1> Vous pouvez choisir ici le modèle et la "
"disposition de votre clavier. Le « modèle » désigne le type de clavier qui "
"est connecté à votre ordinateur, alors que la disposition du clavier définit "
 quelle touche fait quoi » et est souvent différente selon les pays."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Dispositions disponibles :"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Dispositions actives :"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "Mod&èle de clavier :"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un modèle de clavier. Ce réglage est indépendant de "
"votre disposition de clavier et se réfère au modèle physique, c'est-à-dire "
"la manière dont votre clavier est construit. Les claviers modernes ont "
"habituellement deux touches supplémentaires et sont référencés comme modèles "
"à « 104 touches », ce qui est probablement ce que vous voulez si vous ne "
"savez pas quelle sorte de clavier vous avez.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Carte de clavier"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Si plus d'une disposition sont présentes dans la liste, le tableau de bord "
"de TDE affiche un drapeau. En cliquant dessus, vous pouvez facilement "
"circuler parmi les dispositions. La première disposition sera celle par "
"défaut."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Enlever"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"C'est la liste des dispositions de clavier disponibles dans votre système. "
"Vous pouvez ajouter la disposition à la liste active en la sélectionnant et "
"en enfonçant le bouton « Ajouter »."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"C'est une commande qui est exécutée quand on bascule vers la disposition "
"choisie. Elle peut vous aider si vous voulez déboguer le basculement de "
"disposition, ou si vous voulez changer de disposition sans l'aide de TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Inclure la disposition latine"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Si, après basculement vers cette disposition, certains raccourcis clavier "
"utilisant des touches latines ne fonctionnent plus, essayez d'activer cette "
"option."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Libellé :"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante de la disposition :"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici une variante de votre disposition de clavier. "
"Ces variantes diffèrent en général, pour une même langue, par l'emplacement "
"des touches. Par exemple, la disposition ukrainienne a quatre variantes : "
"basique, avec touches Windows, de type machine à écrire, et phonétique "
"(chaque lettre ukrainienne est placée sur son équivalent latin).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Options de basculement"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Libellé"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Libellé :"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Règle de basculement"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez la politique de changement « Application » ou "
 Fenêtre », le changement de la disposition du clavier n'affectera que la "
"fenêtre ou application courante."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "G&lobale"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "F&enêtre"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Changement à mémoire"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activer le changement à mémoire"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Si vous avez plus de deux dispositions et activez cette option, le "
"changement avec le raccourci clavier ou en cliquant sur l'indicateur KXKb ne "
"bouclera que parmi les quelques dernières dispositions. Vous pouvez toujours "
"accéder à toutes les dispositions en cliquant du bouton droit ou sur "
"l'indicateur KXKb."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Nombre de dispositions pour boucler :"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Afficher l'indicateur lorsqu'une seule disposition est sélectionnée"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Options XKb"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "Activ&er les options de XKb"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Vous pouvez déterminer ici les options de l'extension XKb au lieu, ou en "
"plus, de les spécifier dans le fichier de configuration de X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "Réi&nitialiser les anciennes options"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Verrouillage numérique au démarrage de TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet "
"de déterminer l'état du verrouillage numérique lors du démarrage de TDE."
"<p>Il peut être activé, désactivé, ou laissé tel qu'il était avant le "
"démarrage de TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "D&ésactivé"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Laissé en l&'état"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "A&ctivé"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Répétition des touches"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Délai :"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer le "
"temps d'attente entre chaque code générés par le clavier lorsque les touches "
"sont appuyées. L'option « Fréquence de répétition » paramètre la périodicité "
"de répétition de ces codes."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Vitesse :"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer la "
"vitesse de répétition des codes générés par le clavier lorsque les touches "
"sont appuyées."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Activ&er la répétition des touches"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
"produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
"touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois de "
"suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que vous "
"relâchiez la touche."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet "
"d'obtenir un « clic » produit par le haut-parleur de l'ordinateur audible à "
"chaque fois que vous appuyez sur une touche. Ce peut être utile si les "
"touches de votre clavier ne sont pas mécaniques, ou si le bruit qu'elles "
"font est trop faible.<p> Vous pouvez changer le volume du clic par le "
"compteur ou la glissière situés à droite. Mettre le volume à 0 % désactive "
"le clic."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume des touches :"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Afficher le drapeau du pays"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Affiche le drapeau du pays en fond du nom dans l'icône de miniature"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée "
#~ "produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la "
#~ "touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois "
#~ "de suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que "
#~ "vous relâchiez la touche."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options XKb"