You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/ktouch.po

1607 lines
65 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktouch.po to Khmer
# translation of ktouch.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បង្រៀន​សម្រាប់​បង្ហាត់"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​សម័យ​បង្រៀន​ថ្មី​ឬ ?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បង្ហាត់​ថ្មី"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "រក្សា​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "កុំ​រក្សា​ទុក"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "ជម្រើស​បង្ហាត់"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "កម្រិត ៖ តួ​អក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "សម័យ ៖ តួ​អក្សរ ត្រឹមត្រូវ/សរុប ៖ %1/%2 ពាក្យ ៖ %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "មិន​អាច រក/បើក ឯកសារ​បង្រៀន '%1' បាន​ទេ ។"
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​បង្រៀន..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "ផ្អាក​សម័យ"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ការ​បង្រៀន"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "ទប់ស្កាត់ គ្រាប់​ចុច/លេខ"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "ការ​បង្រៀន​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "ពាក្យ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ថ្មី"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កែប្រែ ?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "ស និង​ខ្មៅ"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "ក្លាស៊ីក"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "ខៀវ​ដិត"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "ឆ្នូតៗ"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "លេខ"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "រក្សា​ទុក​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "វិមាត្រ​ក្ដារ​ចុច ៖ %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "តើ​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​កែ​សម្រួល ?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "កែ​សម្រួល​ក្ដារ​ចុច​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "បើក​ក្ដារ​ចុច​លំនាំ​ដើម ៖"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច ៖"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "បង្កើត​ក្ដារ​ចុច​ថ្មី!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច បង្កើត​ថ្មី​មួយ​ជំនួស!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (បាន​កែប្រែ)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​គ្មាន​ឈ្មោះ>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្ដារ​ចុច ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច '%1' បាន​ទេ ។"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "មិន​អាច ទាញយក/បើក ឯកសារ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ពី '%1' ។"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច ចំនួនគ្រាប់​ចុច​លំនាំ​ដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជំនួស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើសរើស​ប្លង់​ក្ដារ​"
"ចុច​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូល​ចិត្ត ។"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ។"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាត់​វាយ​ក្នុង​បន្ទាត់ '%1' ។"
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​បង្រៀន​សម្រាប់​បង្ហាត់"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​បង្រៀន KTouch - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<ឯកសារ​ការ​បង្រៀន​គ្មាន​ឈ្មោះ​ថ្មី>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "ទិន្នន័យ​នៃ​កម្រិត%1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​របស់​អ្នក​ទីនេះ..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "តើ​​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​កែ​សម្រួល ?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​បង្រៀន​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម ៖"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន ៖"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "បង្កើត​ការ​បង្រៀន​ថ្មី"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ការ​បង្រៀន បង្កើត​ថ្មី​មួយ​ជំនួស ។"
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្រៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឬ ?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "ច្រើន​ណាស់"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​លំនាំ​ដើម​តូច ។ បើ​អ្នក​ចង់\n"
"ចាប់ផ្ដើម​អនុវត្ត​ការ​វាយ សូម​បើក\n"
"ឯកសារ បង្រៀន/បង្ហាត់ ពី​ម៉ឺនុយ​មេ ។\n"
"បើ​អ្នក​ចុច​បញ្ចូល​បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​បន្ទាប់ អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ការ​បង្រៀន​លំនាំ​ដើម​យ៉ាង​ជោគជ័យ​ហើយ ។. Hurray!!!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ​លំនាំ​ដើម>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "សូម​ជ្រើស ឬ បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL ហាក់​ដូច​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ សូម​កែ​តម្រូវ​វា ។"
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "កម្រិត​លំនាំ​ដើម..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***បច្ចុប្បន្ន*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ទិន្នន័យ​ស្ថិតិ​ទេ!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "លុប​ស្ថិតិ​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "ពាក្យ​ក្នុង​មួយ​នាទី"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "ជំនាញ"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​តាំង​ពី​សម័យ​អនុវត្ត​ដំបូង​គិត​ជា​ថ្ងៃ"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "សម័យ"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បង្ហាត់ ៖ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​ដំបូង..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "បាន​ផ្អាក​សម័យ​បង្ហាត់ ។ ការ​បង្ហាត់​នឹង​បន្ត​ពេល​ចុច​គ្រាប់​ចុច​បន្ទាប់..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "សម័យបង្ហាត់​! ពេល​វេលា​កំពុង​រត់..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ជោគជ័យ !"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចប់​លំហាត់​ហ្វឹកហ្វឺន​នេះ ។\n"
"សម័យ​ហ្វឹកហ្វឺន​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ដំបូង ។"
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ជួយ​អ្នក​រៀន​និង​អនុវត្ត​ការ​វាយ"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "ឯកសារ​បង្ហាត់​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ និង​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម អ្នក​គ្រប់គ្រង​គម្រោង"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "អ្នក​បង្កើត​រូប​តំណាង SVG"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "ភាព​ទាន់​សម័យ ការ​ជួសជុល បំណះ​ជា​ច្រើន"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "ចំនួន​ពណ៌ចម្រុះ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​បន្ទាត់​វាយ​ដូច​គ្នា​ចេញ​ពី​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​ ។​"
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​បន្ទាត់​គ្រូ​"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​សិស្ស​ ។​"
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​សិស្ស​"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ផ្សេង​គ្នា​សម្រាប់​អត្ថបទ​ខុស​ឬ​ទេ ។"
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ខុស​ (បន្ទាត់​សិស្ស​) ។​"
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ខុស​ (បន្ទាត់​សិស្ស​) ។​"
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "បន្លឺសំឡេង​​ប៊ីប​ចំពោះ​កំហុស​ក្នុង​ការ​វាយ​នីមួយៗ"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "ចាក់​​សំឡេង​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "ល្បឿន​រអិល​"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "ផ្ទៃ​អតិបរមា​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​រអិល"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​បង្រៀន ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន/លំនាំ​ដើម ។"
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់​គ្រូ និង​សិស្ស"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "ឯកសារ​បង្រៀន​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "ថា​តើ​យើង​ប្រើ​ការ​វាយ​ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង​ឬ​ទេ ។"
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​លើ​គ្រាប់​ចុច​ឬ​អត់ ។"
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​លាក់​ការ​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច​ឬ​ទេ ។"
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ក្ដារចុច លំនាំ​ដើម/ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ឬ​ទេ ។"
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​គ្រាប់​ចុច​លើ​ក្ដារចុច ។"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "ឯកសារ​ក្ដារ​ចុច​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "អនុញ្ញាត​លៃតម្រូវ​កម្រិត​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr "បិទ​ការ​លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ដោយ​ដៃ ពេល​បើក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម KTouch ពេល​បន្ទាប់"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "កម្រិត​បង្ហាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "ចំនួន​តួរអក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី​សម្រាប់​បង្កើន​កម្រិត​"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​កម្រិត"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "ចំនួន​តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​កម្រិត"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "ភាគរយ​នៃ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​កម្រិត"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "កែ​សម្រួល​ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "ទុក​ទិន្នន័យ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ស្លាយ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​គ្រូ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "អត្ថបទ​គ្រូ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "អត្ថបទ​សិស្ស​មានកំហុស​"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សិស្ស"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "អត្ថបទ​សិស្ស"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សិស្ស​ពេល​មាន​កំហុស"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "ពណ៌​ក្តារចុច​"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "​ពណ៌​អត្ថបទ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "ស៊ុម​គ្រាប់ចុច​"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "ពណ៌​គ្រាប់ចុច​ធម្មតា​ ៖ "
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​បន្លិច"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "គ្រាប់​ចុច កែប្រែ/ផ្សេង ៖"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​ធម្មតា​ ៖ "
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធប្លង់ក្តារចុច​"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ពុម្ព​អក្សរ..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "ប្លង់​ក្តារ​ចុច​"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "វិមាត្រ​ក្តារចុច​ ៖"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់​ចុច"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "ទិន្នន័យ​ការ​កំណត់​គ្រាប់​ចុច ៖"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​អត្ត​សញ្ញាណ​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "ចំណង​ជើង​គ្រាប់ចុច​ ៖ "
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "សេចក្តី​​អធិប្បាយ ៖"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "លេខសម្គាល់​ភាសា​ ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​បង្រៀន KTouch"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ការ​បង្រៀន​"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ ៖"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​កម្រិត​"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "កម្រិត​"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ​កម្រិត​ (ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន​) ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "ពាក្យ​ ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "តួអក្សរ​ ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "ពេល​វេលា​ដែល​ត្រូវ​ការ​ (beg/adv/pro) ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "ទិន្នន័យ​កម្រិត​នៃ​កម្រិត ១០"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​ក្នុង​កម្រិត​នេះ​ ៖ "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "ទិន្នន័យ​កម្រិត ៖"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "បើក​អ្វី​មួយ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "អ្វីមួយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "កំណត់​អ្វី​មួយ​ជាមុន ៖"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "អ្វី​មួយ​ថ្មី"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "ឯកសារ​អ្វីមួយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ ៖ "
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​ ៖ "
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច ។ <i>ខ្មៅ & ស</i> នឹង​បង្ហាញ​តួ​អក្សរ​ក្ដារ​ចុច​"
"ទាំងអស់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​លើ​ពណ៌​ស <i>បុរាណ</i> នឹង​ដាក់​ពណ៌​ដូច​គ្នា​សម្រាប់​ម្រាម​ដៃ​នីមួយៗ <i>ខៀវ​ដិត</i> នឹង​"
"បង្ហាញ​ក្ដារ​ចុច​ជា​ពណ៌​ខៀវ​ដិត​ និង<i>ឆ្នូត</i> នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ប្រផេះ​និង​ខៀវ​សម្រាប់​តួ​អក្សរ​ដែល​ដូច​ទៅ​និង​ម្រាម​"
"ដៃ​ដូចគ្នា ។"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​បន្ទាត​ដែល​វាយ​ទូទៅ​ចេញ​ពី​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរពណ៌​​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទីនេះ​សម្រាប់​បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​ (បន្ទាត់សំបុត្រ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ ។ )"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​បន្ទាត់​គ្រូ​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​បន្ទាត់​សិស្ស​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​វាយ​ក្នុង​បន្ទាត់​សិស្សនៅ​ទីនេះ ។"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "បន្ទាត់​របស់​គ្រូ​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "បើ​ធីក វា​នឹង​បង្ហាញ​កំហុស​របស់​អ្នក​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​ការវាយ​តាម​បន្ទាត់​"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​បាន​ធីក 'ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ' បន្ទាប់​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​"
"អត្ថបទ​កំហុស ។ អ្នក​នឹង​មាន​កំហុស​ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​តួ​អក្សរ​ខុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ ។ វា​ជា​មធ្យោបាយ​សម្រាប់​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​ឃើញ​កំហុស​របស់​អ្នក ។"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​អ្នក​បាន​ធីក 'ប្រើ​ពណ៌​ខុសៗគ្នា​ពេល​មាន​កំហុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ' បន្ទាប់​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​"
"ខាងក្រោយ​នៃ​កំហុស ។ អ្នក​នឹង​មាន​កំហុស​ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​តួ​អក្សរ​ខុស​ក្នុង​បន្ទាត់​ដែល​វាយ ។ វា​ជា​មធ្យោបាយ​"
"សម្រាប់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឃើញ​កំហុស​របស់​អ្នក ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "សំឡេង"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "ប៊ីប​ពេល​មាន​កំហុស"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr "បើ​ធីក (លំនាំ​ដើម) វា​នឹង​បន្លឺ​សំឡេង​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុសក្នុង​ការ​វាយ ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ពេល​កម្រិត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "ចាក់​សំឡេង​ពេល​កម្រិត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"បើ​ធីក​នេះ (លំនាំ​ដើម) សំឡេង​នឹង​ត្រូវ​បាន​លេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "ការកំណត់​បន្ទាត់​អត្ថបទ​"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "២០ ៖ លឿន​"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "យឺត  ៖ ១"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "ល្បឿន​រអិល​ ៖"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "ផ្ទៃ​អតិបរមា​នៃ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បន្ទាត់​រអិល ៖"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "គិត​ជា​ភីកសែល​"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល បង្ហាញ/វាយ ៖"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់ សិស្ស និង​គ្រូ"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​បន្ទាត់​សិស្ស និង​គ្រូ ។ ពេល​អ្នក​"
"ចាកចេញ​ពី​ប្រអប់​ពុម្ព​អក្សរ ពុម្ព​អក្សរ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមុន​ក្នុង​បន្ទាត់​ខាងក្រោម និង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​តែ​នៅ​"
"ពេល​អ្នក​ចុច​ប៊ូតុង​អនុវត្ត​ខាងក្រោម ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​បង្រៀន"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ចង់​បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​បង្រៀន​ដែល​បង្ហាត់ សូម​ចុច​ប្រអប់​នេះ​ហើយ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"ការ​បង្រៀន​ជា​ច្រើន​បាន​ផ្ដល់​យោបល់​នូវ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ប្រើ ។ វា​ចាំបាច់​សម្រាប់​ភាសា​ដែល​មិន​សូវ​ជា​ទូទៅ ដែល​តួ​"
"អក្សរ​ប្រហែល​ជា​បង្ហាញ​ខុស​ពី​ធម្មតា និង​បង្ខូច​បន្ទាត់​ស្លាយ ។ បើ​អ្នក​ធីក​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​"
"ផ្ទាល់​របស់​អ្នក និងបដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ការ​បង្រៀន ។"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "បន្លិច​គ្រាប់ចុច​លើ​ក្តារចុច​"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "បង្ហាញគ្រាប់​ចុច​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​លើ​​​ក្តារចុច​"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"វា​បន្លិច​គ្រាប់​ចុច​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​តែ​វាយ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ក្ដារចុច ។ វា​នឹង​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​វាយ​ពេល​ដែល​ធីក​"
"វា ។"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "លាក់​ក្តារចុច​"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "បដិសេធ​ពុម្ព​អក្សរ​ក្តារចុច​"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"បើ​ធីក អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ក្ដារចុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​ជំនួស​ឲ្យ​ប្លង់​ក្ដារចុច​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ​នៃ​ប្លង់​"
"ក្ដារចុច ។"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"គ្រប់​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ទាំងអស់​ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​របស់​វា ។ បើ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន​នៃ​ប្លង់​"
"ក្ដារ​ចុច​ជាក់លាក់​មិន​ធ្វើការ​ទេ ឬ អ្នក​ចង់​បាន​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក សូម​ធីក​ប៊ូតុង​នេះ ។ បន្ទាប់ អ្នក​"
"គួរ​តែ​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ដែល​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូស​តួ​អក្សរ​នៅ​លើ​គ្រាប់​ចុច ។"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​នៅ​លើ​ក្ដារចុច ៖"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "ដែន​កំណត់​កម្រិត ខ្ពស់/ទាប"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​កម្រិត​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ "
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "ល្បឿន​វាយ ៖"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "ដែន​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​បង្កើន​កម្រិត"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "តួ​អក្សរ/នាទី​"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "ដែន​កំណត់​ដែល​ត្រូវ​បន្ថយ​កម្រិត"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "បិទ​ប៊ូតុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​ដោយ​ដៃ"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "ចងចាំ​កម្រិត​សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ពេល​ក្រោយ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "ស្ថិតិការបង្ហាត់​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "សម័យ​ការ​បង្ហាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​សម័យ​ការបង្ហាត់​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "កម្រិត​ក្នុង​សម័យ​នេះ "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "ស្លាក​កម្រិត ១​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "បង្រៀន​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "ស្លាក​បង្រៀន​១​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ទូទៅ​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​ខុស​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "ពេល​វេលា​កន្លង​ទៅ (គិត​ជា​វិនាទី​)  ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr "វា​បង្ហាញ​ចំនួន​វិនាទី​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ក្នុង​សម័យ​បង្ហាត់​នេះ  ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "ចំនួន​តួរអក្សរ​ (ត្រឹមត្រូវ និង​ខុស​) ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​កន្លង​មក​ ។​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​តួ​អក្សរ​ខុស​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​កន្លង​មក ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "ស្ថិតិ​តួ​អក្សរ​ (តួ​អក្សរ​ដែល​អ្នក​ផ្តោត​អារម្មណ៍​លើ)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"តួ​អក្សរ​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​អ្នក​ខកខាន​ក្នុង​ការ​វាយ​កំឡុង​ពេល​ការ​ប្រលង​វាយ ។ ភាគរយ​បង្ហាញ​សមមាត្រ​"
"នៃចំនួន​គ្រាប់ចុច​ដែល​ខកខាន​ក្នុង​ការ​វាយ ធៀប​និង​ចំនួន​គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាន​វាយ​ជា​សរុប ។ ចំនួន​ច្រើន​បង្ហាញ​ថាបាន​"
"ខកខាន​ក្នុង​ការ​វាយ​គ្រាប់ចុច​ជា​ច្រើន ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "អត្រា​វាយ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "តូរអក្សរ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "ពាក្យ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "ចំនួន​តួរអក្សរ​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បាន​វាយ​ក្នុង​មួយ​នាទី​​​។​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "ចំនួន​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​ក្នុង​មួយ​នាទី​ ។​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "ប្រហាក់ប្រហែល"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "សមមាត្រ​នៃ​តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​ត្រឹមត្រូវ​ធៀប​និង​ចំនួន​តួ​អក្សរ​ដែល​បាន​វាយ​សរុប ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "ស្លាក​បង្រៀន​ ២​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "ស្លាក​កម្រិត 2 "
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"តួ​អក្សរ​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ​ដែល​អ្នក​បាន​ខកខាន​ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ការ​ប្រលង​វាយ ។ ភាគរយ​បង្ហាញ​សមមាត្រ​នៃ​ចំនួន​"
"គ្រាប់​ចុច​ដែល​ខកខាង​ក្នុង​ការ​វាយ​ធៀប​និង​ចំនួន​គ្រាប់​ចុច​ដែល​បាន​វាយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ចំនួន​ច្រើន​បង្ហាញ​ថា​បាន​ខកខាន​"
"ក្នុង​ការ​វាយ​គ្រាប់​ចុច​ជាច្រើន ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​វឌ្ឍនៈភាព"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "វឌ្ឍនៈភាព​ការវាយ​របស់​អ្នក​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "បង្ហាញ​វឌ្ឍនៈភាព​ក្នុង​ការ​បង្រៀន​ ៖​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ការ​បង្រៀន​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ស្ថិតិ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "ជម្រើស​គំនូស​តាង​វឌ្ឍនៈភាព"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​គំនូស​តាង"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "សភាព​កម្រិត"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "សភាព​សម័យ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "ប្រភេទ​គំនូសតាង​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​អ័ក្ស​ពេល​វេលា"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពេល​វេលា​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "ចន្លោះ​ថេរ​"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr "ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​លុប​ស្ថិតិ​បង្ហាត់​ទាំង​មូល​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន​"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "វា​​បង្ហាញ​កម្រិត​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​នៅ ។"
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន​"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "តួ​អក្សរ/នាទី"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​វាយ​លឿន​យ៉ាង​ណា ។ វា​វាស់​ល្បឿន​វាយ​គិត​ជា​តួ​អក្សរ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។"
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "តើ​អ្នក​វាយ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ប៉ុន្មាន ?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "នេះ​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​វាយ​ត្រឹមត្រូវ​យ៉ាង​ណា ។"
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​ក្នុង​កម្រិត​នេះ "
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "តួ​អក្សរ​ថ្មី​"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "ឯកសារ"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "ការ​បង្ហាត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "រក្សាទុកជា..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "បើក​ការ​បង្រៀន..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌"