You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
454 lines
14 KiB
454 lines
14 KiB
# translation of kcmarts.po to Dutch
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
# translation of kcmarts.po to Nederlands
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmarts.
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002
|
|
# TDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Berend Ytsma"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "berendy@bigfoot.com"
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lûdstsjinner koe net start wurde foar it opheljen fan de mooglike lûds I/"
|
|
"O-metoaden.\n"
|
|
"Allinne de automatyske ûntdekke sil beskiber wêze."
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lûds systeem</h1> Hjir kinne jo aRts, TDE's lûdstsjinner, ynstelle. Dit "
|
|
"programma soarget der ûnder oare foar dat jo systeemlûden tagelyk mei "
|
|
"bygelyks in MP3-triem hearre kinne, of wylst jo in spultsje mei eftergrûn "
|
|
"muzyk draaie. Dêrneist makket it jo mooglik om ferskate effekten oan jo "
|
|
"systeemlûden ta te heakjen en kinne programears lûdsstipe op in ienfâldige "
|
|
"wize ynbouwe."
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Algemien"
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
msgstr "&Apparatuer"
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
|
|
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
|
|
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
|
|
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
|
|
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
"soundcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gewoanwei brûkt de tsjinner standert it apparaat neamd <b>/dev/dsp</b> foar "
|
|
"de lûdsútfier. Dit sil yn de measte gefallen wurkje. Mar as jo bygelyks "
|
|
"devfs brûke, gebûk dan <b>/dev/sound/dsp</b>. Oare alternativen binne ûnder "
|
|
"oare <b>/dev/dsp0</b> en <b>/dev/dsp1</b>, as jo in lûdskaart ha dy mearder "
|
|
"útfierkanalen stipet, of as jo meardere lûdskaarten ha."
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
|
|
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
|
|
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
|
|
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
|
|
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
|
|
"studio equipment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"By normaal barren brûkt de lûdstsjinner standert in sampling-rate fan 44100 "
|
|
"Hz (Kompaktskiif-kwaliteit), dy troch hast alle apparatuer stipe wurdt. as "
|
|
"jo bepaalde <b>Yamaha-lûdskaarten</b> brûke, dan kin it wêze dat jo de "
|
|
"sampling-rate hjir ynstelle moatte op 48000 Hz, As jo in <b>âlde "
|
|
"SoundBlaster-kaart</b>, sa as SoundBlaster Pro brûke, dan kin it wêze dat dy "
|
|
"wurkje moat op 22050 Hz. Alle oare wearden binne ek mooglik en kinne fan "
|
|
"tapassing wêze by bepaalde situaasjes (sa as by profesjonele "
|
|
"studioapparatuer)."
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
|
|
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
|
|
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
|
|
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze konfiguraasjemodule probearret einlings alle funksjes fan de aRts-"
|
|
"lûdstsjinner dy jo ynstelle kinne te omfetsje Dêrom kin it noch wol "
|
|
"foarkomme dat bepaalde ynstelmooglikheden hjir net oanwêzich binne. Jo kinne "
|
|
"dizzen dôchs brûke troch se hjir as <b>Kommandorigelopsje</b> yn te fieren, "
|
|
"dy rjochtstreeks trochjûn wurde oan <b>artsd</b>. Dizze opsjes oerskriuwe de "
|
|
"kar dy jo yn dit skerm makke hawwe. Foar in list fan mooglike opsjes iepenje "
|
|
"jo in Konsole-finster en type jo <b>artsd -h</b>."
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autoûntdekke"
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
msgstr "Lûdtsjinner Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
msgstr "aRts-skriuwer"
|
|
|
|
#: arts.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
|
|
"server.\n"
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ynstellings binne wizige nei de lêste kear dat jo de lûdstsjinner opnij "
|
|
"opstart ha.\n"
|
|
"Wolle jo dizze wizigings bewarje?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:436
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
msgstr "Ynstellings fan lûdtsjinner bewarje?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:487
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
msgstr "%1 millisekonden (%2 fragminten mei %3 bytes)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:494
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
msgstr "sa grut mooglik"
|
|
|
|
#: arts.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
|
|
"missing or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"aRts kin net begûn wurde mei realtime-prioriteit troch dat artswrapper "
|
|
"ûntbrekt of útskeakele is."
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
msgstr "Lûdssysteem wurdt opnij start"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
msgstr "Lûdssysteem wurdt start"
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
msgstr "Lûdssysteem wurdt opnij start."
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
msgstr "Lûdssysteem wurdt start."
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Gjin audio-ynfier/útfier"
|
|
|
|
#: arts.cpp:728
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Avansearre Linux lûd Architektuer"
|
|
|
|
#: arts.cpp:729
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Iepen lûds systeem"
|
|
|
|
#: arts.cpp:730
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
msgstr "Triede Iepen Lûds Systeem"
|
|
|
|
#: arts.cpp:731
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
msgstr "Netwurk Audio Systeem"
|
|
|
|
#: arts.cpp:732
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
msgstr "Persoanlik lûdsapparaat"
|
|
|
|
#: arts.cpp:733
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
msgstr "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
|
|
#: arts.cpp:734
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Sun Audio ynfier/útfier"
|
|
|
|
#: arts.cpp:735
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
msgstr "Oerdraachbere lûdsbiblioteek"
|
|
|
|
#: arts.cpp:736
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: arts.cpp:737
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
msgstr "MAS Audio ynfier/útfier"
|
|
|
|
#: arts.cpp:738
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "Jack Audio Koneksje Kit"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
msgstr "Lûdssysteem aktiv&earje"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is sil it lûdssysteem begûn wurde ûnder it "
|
|
"begjinnen fan TDE.\n"
|
|
"Dit is oan te rieden as jo gelûd ha wolle."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
msgstr "Lûd fia it netwurk"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Aktivearje dizze opsje as jo gelûd op in eksterne kompjûter ôfspylje "
|
|
"wolle of as jo it gelúd op dit systeem regelje wolle fanôf in oare kompjûter."
|
|
"</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
msgstr "Lûd fia &netwurk aktivearje"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dizze opsje makket it mooglik om fersiken dy oer it netwurk binnen komme te "
|
|
"akseptearjen, yn plak fan de lûdstsjinner te beheinen ta allinne de lokale "
|
|
"kompjûter."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
msgstr "Oerslaan-previnsje"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>As jo lûd stees wêr oerslat ûnder it ôfspyljen, aktivearje dan it "
|
|
"útfieren mei de heechst mooglike prioriteit. It fergrutsje fan de lûdbuffer "
|
|
"kin ek helpe.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
msgstr "Utfiere mei de heechst mooglike prioriteit (realtime-prioriteit)"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
|
|
"sound requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op systemen hokker realtime-planne stypje, en as jo genôch tagongsrjochten "
|
|
"ha, skeakelt dizze opsje in erch hege prioriteit yn foar it ferwurkjen fan "
|
|
"it lûd."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
msgstr "Lûds&buffer:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
|
|
"skipping</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Mânske</b> buffer, foar <b>âldere</b> kompjûters, "
|
|
"<b>minder oerslaan</b></p>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
msgstr "Automatyske ûnderbrekstân"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>It TDE-lûdssysteem nimt eksklusive kontrôle oer fan jo lûdsapparatuer, "
|
|
"wêrtroch oare programma's dy jo lûdssysteem direkt benaderje wolle ward "
|
|
"wurde. As it TDE-lûdssysteem yn de ûnderbrekstân stiet jout it dizze "
|
|
"eksklusive kontrôle tydlik op.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
msgstr "&Automatysk ûnderbrekke as it ynaktyf is efter:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lûdstsjinner sil harsels yn de ûnderbrekstân sette as se duorjende dizze "
|
|
"tiid net aktyf west is."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekonden"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
msgstr "Lûd te&ste"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
msgstr "Selektearje en konfigurearje jo lûdsapparaat"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
msgstr "Lûdsapparaat &selektearje:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
msgstr "&Folslein dupleks"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
|
|
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
|
|
"you probably want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit soarget derfoar dat de lûdstsjinner tagelyk lûd opnimme ebn ôfslylje "
|
|
"kin. As jo in programma sa as ynternettillefoan, stimaktivearrung hawwe, dan "
|
|
"wolle jo dit grif aktivearje."
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
msgstr "Oerbleaune avansearre opsje brû&ke"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
msgstr "Oanpaste apparaatlokaasje &brûke:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
msgstr "&Kwaliteit:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
msgstr "16 bits (heech)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
msgstr "8 bits (leech)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
msgstr "Oanpaste s&ling-rate brûke:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Hz "
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
msgstr "Selektearje jo midi-apparaat"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
msgstr "Midi-ma&pper brûke:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
msgstr "Selektearje it &midi-apparaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test &MIDI"
|
|
#~ msgstr "&Midi probearje"
|