You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1677 lines
44 KiB
1677 lines
44 KiB
# translation of kcmlayout.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 18:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 08:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmlayout/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:250
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'opzione <b>%1</b> potrebbe entrare in conflitto con altre opzioni che "
|
|
"hai già abilitato.<br>Sei sicuro di voler davvero abilitare <b>%2</b>?</qt >"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Opzioni contrastanti"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr "Altro (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1057
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr "Scelte multiple (%1)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1262
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasiliano ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1263
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell a 101-tasti per PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1264
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Generica a 101 tasti per PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generica a 102 tasti (internazionale) per PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Generica a 104 tasti per PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Generica a 105 tasti (internazionale) per PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Giapponese a 106 tasti"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft Natural"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook modello XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Comportamento Shift/Bloc Maiusc"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1277
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo quando premuto"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1278
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "\"Menu\" cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "I tasti Shift premuti assieme cambiano gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Posizione tasto Ctrl"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Utilizza i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1297
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1298
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Selettori di terzo livello"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Comportamento del tasto \"Bloc Maiusc\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"usa gestione maiuscole interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"usa gestione maiuscole interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr ""
|
|
"funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Comportamento dei tasti Alt/Win"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Aggiungi comportamento standard al tasto Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt e Meta sui tasti Alt (predefinito)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta sul tasto Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta sul tasto Win di sinistra."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super è mappato sui tasti Win (predefinito)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Iper è mappato sui tasti Win."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Alt Gr è Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Win di destra è Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Menu è Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1325
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1326
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Tasto Compose"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift con i tasti del tastierino numerico funziona come in MS Windows."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1335
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+<tasto>) sono gestiti in un server."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1336
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Varie opzioni di compatibilità"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come il tasto Alt di destra"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo quando premuto"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1341
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1342
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "Alt Gr cambia gruppo quando premuto."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1346
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1347
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo quando premuto."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto \"Bloc Maiusc\" cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift+\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "I tasti Shift premuti insieme cambiano gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto Menu cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premi uno dei tasti Alt per scegliere il terzo livello."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premi il tasto Alt di sinistra per scegliere il terzo livello."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Posizione tasto Ctrl"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come Alt Gr."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Usa i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc "
|
|
"Maiusc\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc "
|
|
"Maiusc\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto "
|
|
"\"Bloc Maiusc\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "\"Bloc Maiusc\" blocca semplicemente il modificatore Shift."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bloc Maiusc\" scambia l'ordine maiuscolo/minuscolo dei caratteri "
|
|
"alfabetici."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bloc Maiusc\" inverte lo Shift, quindi tutti i tasti sono influenzati."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt e Meta sono sui tasti Alt (predefinito)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt è assegnato al tasto Win di destra e Super a Menu."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Posizione tasto \"Compose\""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Alt Gr è \"Compose\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Win di destra è \"Compose\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Menu è \"Compose\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Ctrl di destra è \"Compose\"."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "\"Bloc Maiusc\" è \"Compose\"."
|
|
|
|
# XXX Il messaggio viene visualizzato così com'è.
|
|
# Dovrebbe essere mostrato come "Ctrl+Alt+<key>".
|
|
# Segnalare ai programmatori...
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+<tasto>) sono gestiti in un server."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Posizione del simbolo €"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto E."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1404
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 5."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 2."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Passa alla mappatura di tastiera precedente"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belga"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgara"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasiliana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Canadese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Ceca (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estone"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Ungherese (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "Serie PC-98xx"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Slovacca (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnola"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Svizzera tedesca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Svizzera francese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Regno Unito"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Inglese U.S."
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "Inglese U.S. con tasti morti"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armena"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaigiana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Israeliana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Lituana azerty standard"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituana querty \"numerico\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituana querty \"per programmatori\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedone"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serba"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovena"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araba"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorussa"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lituana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Lituana qwerty \"numerico\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Lituana qwerty \"per programmatori\""
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraina"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgiana (latina)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgiana (russa)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Iraniana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Latinoamericana"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltese (mappatura US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Saami del nord (Finlandia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Saami del nord (Norvegia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Saami del nord (Svezia)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Polacca (qwertz)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Russa (cirillica fonetica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Turca (F)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Jugoslava"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosniaca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Croata (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorak"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Francese (alternativo)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Francese canadese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongola"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Ogham"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Siriaca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thailandese (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thailandese (Pattachote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thailandese (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeca"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Ungherese (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandese"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Israeliana (fonetica)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serba (cirillico)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serba (latino)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Svizzera"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Mappatura"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "&Abilita le mappature della tastiera"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mappatura della tastiera</h1>Qui puoi scegliere la mappatura ed il "
|
|
"modello della tua tastiera. Il \"modello\" si riferisce al tipo di tastiera "
|
|
"che è connessa al tuo computer, mentre la mappatura definisce \"quali tasti "
|
|
"fanno cosa\" e cambia a seconda del paese."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Mappature disponibili:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Mappature attive:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "&Modello di tastiera:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere il modello di tastiera. Questa impostazione non dipende "
|
|
"dalla mappatura della tua tastiera ma solo dal modello \"hardware\", cioè "
|
|
"come fisicamente è fatta la tua tastiera. Le tastiere moderne solitamente "
|
|
"hanno due tasti in più e vengono chiamate modelli \"104 tasti\". "
|
|
"Probabilmente è l'impostazione migliore se non hai idea di che modello di "
|
|
"tastiera possiedi.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Mappa tasti"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se è presente più di una mappatura in questa lista il pannello di TDE "
|
|
"conterrà una bandierina. Facendo clic su questa bandiera potrai cambiare "
|
|
"facilmente la mappatura della tastiera. La prima mappatura è quella "
|
|
"predefinita."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Aggiungi >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Rimuovi"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista delle mappature di tastiera disponibili nel tuo sistema. "
|
|
"Puoi aggiungere delle mappature alla lista di quelle attive premendo il "
|
|
"pulsante \"Aggiungi\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il comando che verrà eseguito quando attiverai la mappatura "
|
|
"attualmente selezionata. Può essere d'aiuto se vuoi controllare il "
|
|
"funzionamento del cambiamento di mappatura o se vuoi cambiare mappatura "
|
|
"senza l'aiuto di TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Variante mappatura:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere una variante della mappatura di tastiera selezionata. Le "
|
|
"varianti delle mappature di solito rappresentano differenti mappe di "
|
|
"tastiera per la stessa lingua. Per esempio nella tastiera ucraina ci sono 4 "
|
|
"varianti: base, tastiwindows (come in Windows), tipo macchina da scrivere e "
|
|
"fonetica (ogni lettera ucraina è sostituita da quella latina "
|
|
"corrispondente)\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie di tastiera"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Combinazione di tasti per &cambiare layout (X11):</b></qt>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere la combinazione di tasti che desideri utilizzare per "
|
|
"passare al layout successivo. Questo elenco include solo le varianti più "
|
|
"comuni. Se scegli \"Altro...\", verrai reindirizzato alla scheda \"Opzioni\" "
|
|
"dove potrai scegliere tra tutte le varianti disponibili. Nota che se hai "
|
|
"selezionato la modalità Appendi nella scheda delle opzioni Xkb, questa "
|
|
"opzione non è disponibile; devi invece utilizzare la scheda Opzioni di Xkb."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Scorciatoie da tastiera TDE per cambiare layout:</b></qt>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Opzioni per lo scambio"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Politica di scambio"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezioni la politica \"Applicazione\" o \"Finestra\" lo scambio della "
|
|
"mappatura riguarderà soltanto l'applicazione o la finestra attiva."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Globale"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Applicazione"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Scambio con memoria"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Abilita lo scambio con memoria"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai più di una mappatura di tastiera e abiliti questa opzione, lo scambio "
|
|
"della mappatura con la scorciatoia da tastiera o con il clic del mouse sulla "
|
|
"bandiera sarà solo tra le ultime mappature utilizzate. Puoi specificare il "
|
|
"numero di mappature tra cui ruotare qui sotto. Puoi ancora accedere a tutte "
|
|
"le mappature con un tasto destro del mouse sulla bandiera."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Numero di mappature da ricordare:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
msgstr "Abilita notifiche del layout della tastiera"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, sullo schermo apparirà una piccola notifica "
|
|
"che mostra il nome del layout attualmente selezionato ogni volta che questo "
|
|
"viene cambiato."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
msgstr "Usa KMilo per le notifiche, se disponibile"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
"notification system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata e KMilo è disponibile, verrà utilizzato per "
|
|
"visualizzare le notifiche invece del sistema di notifica standard. Se KMilo "
|
|
"non è disponibile, le notifiche verranno mostrate tramite il sistema di "
|
|
"notifiche standard di TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr "Opzioni indicatore"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr "Stile dell'indicatore"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere l'aspetto dell'indicatore del layout della tastiera."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr "&Sia bandiera che etichetta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr "&Solo bandiera"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "&Solo etichetta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Stile dell'etichetta"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere il modo in cui verrà visualizzata l'etichetta "
|
|
"dell'indicatore del layout della tastiera. Queste opzioni sono rilevanti "
|
|
"anche quando le etichette sono disabilitate, per le localizzazioni in cui "
|
|
"manca la bandiera."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr "Usa i colori del &tema"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr "&Usa colori personalizzati"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo colore verrà utilizzato come sfondo dell'indicatore, a meno che "
|
|
"l'indicatore non sia stato impostato per visualizzare una bandiera."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Colore del testo:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo colore verrà utilizzato per disegnare l'etichetta della lingua "
|
|
"sull'indicatore."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Sfondo trasparente"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questo per rimuovere lo sfondo dell'indicatore. Applicabile solo "
|
|
"in modalità \"Solo etichetta\"."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Carattere dell'etichetta:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è il carattere che verrà utilizzato dall'indicatore di layout per "
|
|
"disegnare l'etichetta."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr "Abilita ombra"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disegna un'ombra dietro l'etichetta della lingua. In alcuni casi questa "
|
|
"opzione può migliorare la leggibilità."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr "L'ombreggiatura dietro l'etichetta della lingua sarà di questo colore."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Mostra l'indicatore per una mappatura singola"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Opzioni Xkb"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi impostare le opzioni dell'estensione Xkb invece di (o oltre a) "
|
|
"specificarle nel file di configurazione di X11."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Modalità Opzioni"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi scegliere come verranno applicate le opzioni selezionate: in "
|
|
"aggiunta o al posto delle opzioni esistenti."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr "&Sovrascrivi le opzioni esistenti (consigliato)"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrive qualsiasi opzione Xkb esistente che potrebbe essere stata "
|
|
"precedentemente impostata da un altro programma o da uno script (ad esempio "
|
|
"tramite setxkbmap). Questa è l'opzione consigliata."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr "&Aggiungi alle opzioni esistenti"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi le opzioni selezionate a qualsiasi opzione Xkb esistente che "
|
|
"potrebbe essere stata precedentemente impostata da un altro programma o da "
|
|
"uno script (ad esempio tramite setxkbmap). Usalo solo se ne hai davvero "
|
|
"bisogno."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "\"Bloc Num\" all'avvio di TDE"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se supportata questa opzione permette di impostare lo stato di \"Bloc Num\" "
|
|
"dopo l'avvio di TDE.<p>Puoi configurarlo in modo che \"Bloc Num\" sia acceso "
|
|
"o spento o in modo che TDE non imposti lo stato di \"Bloc Num\"."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Spento"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Non modificarlo"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Acceso"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Ripetizione della tastiera"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Ritardo:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se supportata, questa opzione permette di impostare l'intervallo dopo il "
|
|
"quale un tasto tenuto premuto inizia a generare keycode. L'opzione "
|
|
"\"frequenza di ripetizione\" controlla la frequenza con qui vengono mandati "
|
|
"i keycode."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Frequenza:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se supportata, questa opzione permette di impostare la frequenza con cui "
|
|
"vengono generati i keycode quando viene tenuto premuto un tasto."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "&Abilita ripetizione della tastiera"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto "
|
|
"continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto Tab "
|
|
"avrà lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I "
|
|
"caratteri Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se supportata, questa opzione ti permette di sentire dei clic dagli "
|
|
"altoparlanti del computer quando premi i tasti sulla tastiera. Ciò può "
|
|
"essere utile se la tua tastiera non ha tasti meccanici, oppure se il suono "
|
|
"che emette è troppo debole.<p>Puoi cambiare il volume dei clic spostando la "
|
|
"leva oppure facendo clic sulle frecce in su/in giù nella casella numerica. "
|
|
"Per spegnere i clic della tastiera, imposta il volume a 0%."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "&Volume del clic dei tasti:"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Includi mappatura latin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se dopo che hai impostato questa mappatura alcune scorciatoie della "
|
|
#~ "tastiera basate su caratteri latini smettono di funzionare prova ad "
|
|
#~ "abilitare questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "&Abilita le opzioni di Xkb"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Reimposta vecchie opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Mostra la bandiera dello stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra la bandiera dello stato come sfondo del nome della mappatura nel "
|
|
#~ "vassoio di sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto "
|
|
#~ "continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto "
|
|
#~ "Tab avrà lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in "
|
|
#~ "successione. I caratteri Tab continueranno a essere emessi finché non "
|
|
#~ "rilascerai il tasto."
|