You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlayout.po

1677 lines
44 KiB

# translation of kcmlayout.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-15 08:06+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kcmlayout.cpp:250
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: kcmlayout.cpp:959
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'opzione <b>%1</b> potrebbe entrare in conflitto con altre opzioni che "
"hai già abilitato.<br>Sei sicuro di voler davvero abilitare <b>%2</b>?</qt >"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Conflicting options"
msgstr "Opzioni contrastanti"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Other (%1)"
msgstr "Altro (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1057
msgid "Multiple (%1)"
msgstr "Scelte multiple (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brasiliano ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell a 101-tasti per PC"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1265
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generica a 101 tasti per PC"
#: kcmlayout.cpp:1266
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generica a 102 tasti (internazionale) per PC"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generica a 104 tasti per PC"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generica a 105 tasti (internazionale) per PC"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Giapponese a 106 tasti"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook modello XP5"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportamento Shift/Bloc Maiusc"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "\"Alt Gr\" cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Menu key changes group"
msgstr "\"Menu\" cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "I tasti Shift premuti assieme cambiano gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1285
msgid "Control Key Position"
msgstr "Posizione tasto Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1286
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Utilizza i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "Third level choosers"
msgstr "Selettori di terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento del tasto \"Bloc Maiusc\""
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"usa gestione maiuscole interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"usa gestione maiuscole interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr ""
"funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento dei tasti Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1313
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Aggiungi comportamento standard al tasto Menu."
#: kcmlayout.cpp:1314
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta sui tasti Alt (predefinito)."
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta sul tasto Win."
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta sul tasto Win di sinistra."
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super è mappato sui tasti Win (predefinito)."
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Iper è mappato sui tasti Win."
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt Gr è Compose"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Win di destra è Compose"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu è Compose"
#: kcmlayout.cpp:1324
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1329
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1330
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Compose Key"
msgstr "Tasto Compose"
#: kcmlayout.cpp:1334
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift con i tasti del tastierino numerico funziona come in MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:1335
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+<tasto>) sono gestiti in un server."
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Varie opzioni di compatibilità"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come il tasto Alt di destra"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Alt Gr cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Entrambi i tasti Win cambiano gruppo quando premuti."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo quando premuto."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Il tasto Alt Gr cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Il tasto Alt di sinistra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Il tasto \"Bloc Maiusc\" cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+\"Bloc Maiusc\" cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "I tasti Shift premuti insieme cambiano gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "I tasti Alt e Alt Gr premuti insieme cambiano gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Il tasto Menu cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Il tasto Win di sinistra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Il tasto Win di destra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Il tasto Shift di sinistra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Il tasto Shift di destra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Il tasto Ctrl di sinistra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Il tasto Ctrl di destra cambia gruppo."
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Premi Ctrl di destra per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Menu per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Premi uno dei tasti Win per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Win di sinistra per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Win di destra per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Premi uno dei tasti Alt per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Alt di sinistra per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Premi il tasto Alt Gr per scegliere il terzo livello."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Posizione tasto Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Rendi il tasto \"Bloc Maiusc\" un secondo Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Cambia il tasto \"Bloc Maiusc\" con Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tasto Ctrl a sinistra della \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tasto Ctrl in basso a sinistra"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Il tasto Ctrl di destra funziona come Alt Gr."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Usa i LED della tastiera per mostrare il gruppo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Il LED di \"Bloc Num\" mostra il gruppo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Il LED di \"Bloc Maiusc\" mostra il gruppo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Il LED di \"Bloc Scorr\" mostra il gruppo alternativo."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift annulla il tasto \"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" usa gestione interna. Shift non annulla il tasto \"Bloc "
"Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift annulla il tasto \"Bloc "
"Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" funziona come Shift bloccato. Shift non annulla il tasto "
"\"Bloc Maiusc\"."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "\"Bloc Maiusc\" blocca semplicemente il modificatore Shift."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" scambia l'ordine maiuscolo/minuscolo dei caratteri "
"alfabetici."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"\"Bloc Maiusc\" inverte lo Shift, quindi tutti i tasti sono influenzati."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt e Meta sono sui tasti Alt (predefinito)."
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt è assegnato al tasto Win di destra e Super a Menu."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Compose key position"
msgstr "Posizione tasto \"Compose\""
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Alt Gr è \"Compose\"."
#: kcmlayout.cpp:1397
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Win di destra è \"Compose\"."
#: kcmlayout.cpp:1398
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu è \"Compose\"."
#: kcmlayout.cpp:1399
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Ctrl di destra è \"Compose\"."
#: kcmlayout.cpp:1400
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "\"Bloc Maiusc\" è \"Compose\"."
# XXX Il messaggio viene visualizzato così com'è.
# Dovrebbe essere mostrato come "Ctrl+Alt+<key>".
# Segnalare ai programmatori...
#: kcmlayout.cpp:1401
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "I tasti speciali (Ctrl+Alt+<tasto>) sono gestiti in un server."
#: kcmlayout.cpp:1402
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Posizione del simbolo €"
#: kcmlayout.cpp:1403
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto E."
#: kcmlayout.cpp:1404
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 5."
#: kcmlayout.cpp:1405
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Aggiungi il simbolo € al tasto 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva"
#: kxkbbindings.cpp:11
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Passa alla mappatura di tastiera precedente"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliana"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Canadese"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Ceca"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Ceca (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Tedesca"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungherese (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Italiana"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituana"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Serie PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Polacca"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Rumena"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Russa"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacca"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovacca (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnola"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Svizzera tedesca"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Svizzera francese"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Inglese U.S."
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Inglese U.S. con tasti morti"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiana"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Israeliana"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituana azerty standard"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituana querty \"numerico\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituana querty \"per programmatori\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Serba"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorussa"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Greca"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Lituana"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituana qwerty \"numerico\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituana qwerty \"per programmatori\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Turca"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraina"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgiana (latina)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgiana (russa)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniana"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Latinoamericana"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Maltese (mappatura US)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami del nord (Finlandia)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami del nord (Norvegia)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami del nord (Svezia)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Polacca (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Russa (cirillica fonetica)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turca (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Inglese U.S. con ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Jugoslava"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaca"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croata (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Francese (alternativo)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Francese canadese"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Siriaca"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Thailandese (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Thailandese (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Thailandese (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeca"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha / Tibetano"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungherese (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Israeliana (fonetica)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serba (cirillico)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serba (latino)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Svizzera"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Mappatura"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Abilita le mappature della tastiera"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Mappatura della tastiera</h1>Qui puoi scegliere la mappatura ed il "
"modello della tua tastiera. Il \"modello\" si riferisce al tipo di tastiera "
"che è connessa al tuo computer, mentre la mappatura definisce \"quali tasti "
"fanno cosa\" e cambia a seconda del paese."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Mappature disponibili:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Mappature attive:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modello di tastiera:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Qui puoi scegliere il modello di tastiera. Questa impostazione non dipende "
"dalla mappatura della tua tastiera ma solo dal modello \"hardware\", cioè "
"come fisicamente è fatta la tua tastiera. Le tastiere moderne solitamente "
"hanno due tasti in più e vengono chiamate modelli \"104 tasti\". "
"Probabilmente è l'impostazione migliore se non hai idea di che modello di "
"tastiera possiedi.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mappa tasti"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Se è presente più di una mappatura in questa lista il pannello di TDE "
"conterrà una bandierina. Facendo clic su questa bandiera potrai cambiare "
"facilmente la mappatura della tastiera. La prima mappatura è quella "
"predefinita."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Aggiungi >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Rimuovi"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Questa è la lista delle mappature di tastiera disponibili nel tuo sistema. "
"Puoi aggiungere delle mappature alla lista di quelle attive premendo il "
"pulsante \"Aggiungi\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Questo è il comando che verrà eseguito quando attiverai la mappatura "
"attualmente selezionata. Può essere d'aiuto se vuoi controllare il "
"funzionamento del cambiamento di mappatura o se vuoi cambiare mappatura "
"senza l'aiuto di TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Variante mappatura:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Qui puoi scegliere una variante della mappatura di tastiera selezionata. Le "
"varianti delle mappature di solito rappresentano differenti mappe di "
"tastiera per la stessa lingua. Per esempio nella tastiera ucraina ci sono 4 "
"varianti: base, tastiwindows (come in Windows), tipo macchina da scrivere e "
"fonetica (ogni lettera ucraina è sostituita da quella latina "
"corrispondente)\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie di tastiera"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Combinazione di tasti per &cambiare layout (X11):</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la combinazione di tasti che desideri utilizzare per "
"passare al layout successivo. Questo elenco include solo le varianti più "
"comuni. Se scegli \"Altro...\", verrai reindirizzato alla scheda \"Opzioni\" "
"dove potrai scegliere tra tutte le varianti disponibili. Nota che se hai "
"selezionato la modalità Appendi nella scheda delle opzioni Xkb, questa "
"opzione non è disponibile; devi invece utilizzare la scheda Opzioni di Xkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Scorciatoie da tastiera TDE per cambiare layout:</b></qt>"
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opzioni per lo scambio"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Politica di scambio"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se selezioni la politica \"Applicazione\" o \"Finestra\" lo scambio della "
"mappatura riguarderà soltanto l'applicazione o la finestra attiva."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globale"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Scambio con memoria"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Abilita lo scambio con memoria"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Se hai più di una mappatura di tastiera e abiliti questa opzione, lo scambio "
"della mappatura con la scorciatoia da tastiera o con il clic del mouse sulla "
"bandiera sarà solo tra le ultime mappature utilizzate. Puoi specificare il "
"numero di mappature tra cui ruotare qui sotto. Puoi ancora accedere a tutte "
"le mappature con un tasto destro del mouse sulla bandiera."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Numero di mappature da ricordare:"
#: kcmlayoutwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: kcmlayoutwidget.ui:630
#, no-c-format
msgid "Enable keyboard layout notification"
msgstr "Abilita notifiche del layout della tastiera"
#: kcmlayoutwidget.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, sullo schermo apparirà una piccola notifica "
"che mostra il nome del layout attualmente selezionato ogni volta che questo "
"viene cambiato."
#: kcmlayoutwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
msgstr "Usa KMilo per le notifiche, se disponibile"
#: kcmlayoutwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
"notification system."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata e KMilo è disponibile, verrà utilizzato per "
"visualizzare le notifiche invece del sistema di notifica standard. Se KMilo "
"non è disponibile, le notifiche verranno mostrate tramite il sistema di "
"notifiche standard di TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:675
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr "Opzioni indicatore"
#: kcmlayoutwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr "Stile dell'indicatore"
#: kcmlayoutwidget.ui:703
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere l'aspetto dell'indicatore del layout della tastiera."
#: kcmlayoutwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr "&Sia bandiera che etichetta"
#: kcmlayoutwidget.ui:725
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr "&Solo bandiera"
#: kcmlayoutwidget.ui:733
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "&Solo etichetta"
#: kcmlayoutwidget.ui:743
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Stile dell'etichetta"
#: kcmlayoutwidget.ui:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere il modo in cui verrà visualizzata l'etichetta "
"dell'indicatore del layout della tastiera. Queste opzioni sono rilevanti "
"anche quando le etichette sono disabilitate, per le localizzazioni in cui "
"manca la bandiera."
#: kcmlayoutwidget.ui:754
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr "Usa i colori del &tema"
#: kcmlayoutwidget.ui:765
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr "&Usa colori personalizzati"
#: kcmlayoutwidget.ui:807
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
"Questo colore verrà utilizzato come sfondo dell'indicatore, a meno che "
"l'indicatore non sia stato impostato per visualizzare una bandiera."
#: kcmlayoutwidget.ui:868
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
"Questo colore verrà utilizzato per disegnare l'etichetta della lingua "
"sull'indicatore."
#: kcmlayoutwidget.ui:929
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: kcmlayoutwidget.ui:932
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
"Seleziona questo per rimuovere lo sfondo dell'indicatore. Applicabile solo "
"in modalità \"Solo etichetta\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Carattere dell'etichetta:"
#: kcmlayoutwidget.ui:950
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
"Questo è il carattere che verrà utilizzato dall'indicatore di layout per "
"disegnare l'etichetta."
#: kcmlayoutwidget.ui:963
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr "Abilita ombra"
#: kcmlayoutwidget.ui:966
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
"Disegna un'ombra dietro l'etichetta della lingua. In alcuni casi questa "
"opzione può migliorare la leggibilità."
#: kcmlayoutwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr "L'ombreggiatura dietro l'etichetta della lingua sarà di questo colore."
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Mostra l'indicatore per una mappatura singola"
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opzioni Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Qui puoi impostare le opzioni dell'estensione Xkb invece di (o oltre a) "
"specificarle nel file di configurazione di X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
#, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Modalità Opzioni"
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere come verranno applicate le opzioni selezionate: in "
"aggiunta o al posto delle opzioni esistenti."
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr "&Sovrascrivi le opzioni esistenti (consigliato)"
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
"Sovrascrive qualsiasi opzione Xkb esistente che potrebbe essere stata "
"precedentemente impostata da un altro programma o da uno script (ad esempio "
"tramite setxkbmap). Questa è l'opzione consigliata."
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr "&Aggiungi alle opzioni esistenti"
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
"Aggiungi le opzioni selezionate a qualsiasi opzione Xkb esistente che "
"potrebbe essere stata precedentemente impostata da un altro programma o da "
"uno script (ad esempio tramite setxkbmap). Usalo solo se ne hai davvero "
"bisogno."
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "\"Bloc Num\" all'avvio di TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se supportata questa opzione permette di impostare lo stato di \"Bloc Num\" "
"dopo l'avvio di TDE.<p>Puoi configurarlo in modo che \"Bloc Num\" sia acceso "
"o spento o in modo che TDE non imposti lo stato di \"Bloc Num\"."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Spento"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Non modificarlo"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Acceso"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Ripetizione della tastiera"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Ritardo:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se supportata, questa opzione permette di impostare l'intervallo dopo il "
"quale un tasto tenuto premuto inizia a generare keycode. L'opzione "
"\"frequenza di ripetizione\" controlla la frequenza con qui vengono mandati "
"i keycode."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Frequenza:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se supportata, questa opzione permette di impostare la frequenza con cui "
"vengono generati i keycode quando viene tenuto premuto un tasto."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Abilita ripetizione della tastiera"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto "
"continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto Tab "
"avrà lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in successione. I "
"caratteri Tab continueranno a essere emessi finché non rilascerai il tasto."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Se supportata, questa opzione ti permette di sentire dei clic dagli "
"altoparlanti del computer quando premi i tasti sulla tastiera. Ciò può "
"essere utile se la tua tastiera non ha tasti meccanici, oppure se il suono "
"che emette è troppo debole.<p>Puoi cambiare il volume dei clic spostando la "
"leva oppure facendo clic sulle frecce in su/in giù nella casella numerica. "
"Per spegnere i clic della tastiera, imposta il volume a 0%."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volume del clic dei tasti:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Includi mappatura latin"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se dopo che hai impostato questa mappatura alcune scorciatoie della "
#~ "tastiera basate su caratteri latini smettono di funzionare prova ad "
#~ "abilitare questa opzione."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Abilita le opzioni di Xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Reimposta vecchie opzioni"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Mostra la bandiera dello stato"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la bandiera dello stato come sfondo del nome della mappatura nel "
#~ "vassoio di sistema"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivi questa opzione, quando tieni premuto un tasto viene prodotto "
#~ "continuamente lo stesso carattere. Ad esempio, tenere premuto il tasto "
#~ "Tab avrà lo stesso effetto di premere il tasto molte volte in "
#~ "successione. I caratteri Tab continueranno a essere emessi finché non "
#~ "rilascerai il tasto."