You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdepim/akregator.po

1834 lines
44 KiB

# traduko de akregator.po al
#
# Felix Zesch <post@felix-zesch.de>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Felix Zesch <post@felix-zesch.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: Nomo de la tradukinto\n"
"Felix Zesch"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: Retpoŝto de la tradukinto:\n"
"kde@felix-zesch.de"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Flukolektilo de TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-programintoj"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Konservanto"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Programanto"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Kontribuanto"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Manlibro"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autoro de librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Erarserĉa mastrumado, uzebleca plibonigo"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonoj de erarforigo"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Signu prokrastitajn kiel legita'-trajto"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoj"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Sendormado"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Kolektu fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Forviŝu fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Prilaboru fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Signu fluon kiel legita"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Kolektu fluojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Forviŝu dosierujon"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomu dosierujon"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Signu fluojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Signu artikolojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Forviŝu etikedon"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Ŝ&anĝu etikedon..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importu fluojn..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Eksportu fluojn..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sendu &ligilan adreson"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Sendu &dosieron"
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Administru &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nova etikedo"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Malfermu retpaĝon"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Aldonu fluon"
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Nova dosierujo"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Spekta moduso"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normala aspekto"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Larĝekrana aspekto"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "K&ombinita aspekto"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Kole&ktu ĉiujn fluojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Ĉesu kolektadon"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Signu ĉi&ujn fluojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Montru rapidfiltrilon"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Malfermu en trabo"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Malfermu en fona trabo"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Malfermu en ekstera retumilo"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiu adreson de la ligilo"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Antaŭa nelegita artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Sekvonta nelegita artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Funkciigu etikedojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Signu kiel"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Laŭtlegu elektitajn artikolojn"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Ĉesu laŭtlegadon"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr ""
"_: as in: signu kiel legitaj\n"
"&Legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel novaj"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Nelegita"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Signu elektitan artikolon kiel nelegita"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Signu kiel grava"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Forigu signon &grava"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Movu nodon supren"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Movu nodon suben"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Movu nodon maldekstren"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Movu nodon dekstren"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Antaŭa artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Sekvonta artikolo"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Antaŭa fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Sekvonta fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Sekvonta &nelegita fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Antaŭa ne&legita fluo"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Iru al la pinto de la arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Iru al la subo de la arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Iru maldekstren en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Iru dekstren en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Iru supren en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Iru suben en arbo"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Elektu sekvontan trabon"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Elektu antaŭan trabon"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Malfiksigu trabon"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermu trabon"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Aldonu fluon"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Elŝutante %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Fluo ne trovita de %1"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Fluo trovita, elŝutanta..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Grava"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ne eblis ŝarĝi arkivan fonan kromprogramon \"%1\". Neniu fluo estos "
"enarkivigita."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Kromprograma eraro"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Fluoj"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Malfermane fluliston..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La normala flulisto estas rompita (nevalida XML). Rezerva kopio estis "
"kreita: <p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML foliuma eraro"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>La kutima flulisto estas rompita (nevalida OPML). Rezerva kopio estis "
"kreita:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML foliuma eraro"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Aliro ne permesita: ne eblas konservi fluliston (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skriba eraro"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Interesa"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ne eblis importi la dosieron %1 (nevalida OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ne eblis legi la dosieron %1 , kontrolu ĉu ĝi ekzistas aŭ ĉu ĝi estas "
"legebla por la aktuala uzanto."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lega eraro"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas, ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigu"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Aliro malpermesita: ne eblas skribi en dosiero %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skriba eraro"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML priskriboj (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. <b>Aktivigi "
"%2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 "
"kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je ekigo.</b> "
"Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke sur %2 ĝi estas "
"jam aktiva.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. <b>Aktivigi "
"%2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 "
"kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je ekigo.</b> "
"Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke %2 estas jam "
"aktiva.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %2. <b>Aktivigi %1 pli ol unu fojo "
"samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi "
"perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo.</b> Vi devus "
"malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke ĝi ne estas aktiva sur %2.</"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %3. <b>Aktivigi %1 kaj %2 samtempe ne "
"estas subtenata per la malantaŭprogramo de %4 kaj povas kaŭzi perdon de "
"enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo.</b> Vi devus "
"malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke %1 ne estas aktiva sur %3.</"
"qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Devigu aliron"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Malfunkciigu arĥivon"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la etikedon <b>%1</b>? La etikedo "
"estos forigita de ĉiuj artikoloj.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Forviŝu etikedon"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi dosierujon, ĝiajn fluojn kaj "
"subdosierujojn?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la dosierujon <b>%1</b>, ĝiajn fluojn "
"kaj subdosierujojn?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Forviŝita dosierujo"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi fluon?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la fluon <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Forviŝi fluon"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Vi povas rigardi plurajn artikolojn en pluraj malfermitaj traboj."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikola listo"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Retumejo"
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artikoloj"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importitaj dosierujoj"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Aldonu importitan dosierujon"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nomo de la importita dosierujo:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Aldonu dosierujon"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Dosieruja nomo:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Kolektante fluojn..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi certas voli forviŝi la artikolon <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉu vi certas voli forviŝi la elektitan artikolon?</qt>\n"
"<qt>Ĉu vi certas voli forviŝi la %n elektitajn artikolojn?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Forviŝi artikolon"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikolo"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Fluo"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikola listo</h2>Ĉi tie vi povas foliumi artikolojn de la momente "
"elektita fluo. Vi povas ankaŭ administri artikolojn, ekzemple signi ilin "
"kiel konservendaj (\"Konservu artikolon\") aŭ forviŝi ilin, uzante la menuon "
"de la dekstra musbuto. Por rigardi la retpaĝon de la artikolo, vi povas aŭ "
"malfermi la artikolon interne en tabula marko aŭ en ekstera retumila "
"fenestro."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Neniu kongruo</h3>Filtro ne kongruas kun ajnaj "
"artikoloj, bonvolu ŝanĝi la kriteriojn kaj reprovu.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Neniu fluo elektita</h3>Tiu ejo estas la artikola "
"listo. Elektu fluon de la flulisto kaj vi vidos ties artikolojn ĉi tie.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (neniu nelegita artikolo)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 nelegita artikolo)\n"
" (%n nelegitaj artikoloj)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Priskribo:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Retpaĝo:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Supreniru"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "S&ubeniru"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"_: %1: Akregator versiono; %2: helpo:// URL; %3: retpaĝo URL; --- fino de "
"komento ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bonvenon al Akregator %1</h2><p>Akregator "
"estas RSS-flu-kolektilo por TDE. Flukolektiloj ebligas komfortan manieron "
"foliumi diversajn specojn de enhavo, ia. novaĵoj, blogoj kaj alian enhavon "
"de interretpaĝoj. Anstataŭ kontroli ĉiujn viajn ŝatatajn retpaĝojn permane "
"por ĝisdatigoj, Akregator kolektas la enhavon por vi.</p><p>Por pli da "
"informoj pri la uzado de Akregator, rigardu la <a href=\"%3\">retpaĝaron de "
"Akregator</a>. Se vi ne plu volas vidi tiun ĉi paĝon, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">klaku ĉi tie</a>.</p><p>Ni esperas, ke plaĉos al vi "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Dankon,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; La teamo de Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "RSS-flu-legilo por TDE"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Tuta historio"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfunkciigi tiun ĉi enkondukan paĝon?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Malfunkciigu"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Konservu kiel funkcianta"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arĥivo"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Retumilo"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Progresite"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Ĉiuj fluoj"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Fluaro</h2>Ĉi tie vi povas foliumi tra la fluaron. Vi ankaŭ povas aldoni "
"fluojn aŭ flugrupojn (dosierujoj) uzante la dekstroklakmenuon aŭ reorganizi "
"ilin per ŝovi kaj faligi"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝarĝante..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ĉesitas ŝarĝado"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Ŝarĝado sukcese finita"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ne eblis trovi la parton Akregator, bonvolu kontroli vian instalon."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Post fermo de la ĉefa fenestro Akregator daŭre aktivas en la "
"sistemfako. Uzu 'Ĉesu' de la 'Dosiero'-menuo por ĉesigi la programon.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Fiksigu en sistemfako"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-konfiguracio"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluo aldonita:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluoj aldonitaj:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Malfermu ligilon en nova &trabo"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Malfermu ligilon en nova trabo</b><p>Malfermas la aktualan ligilon en "
"nova trabo."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Malfermu ligilon en ekstera &retumilo"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Malfermu paĝon en ekstera retumilo"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Aldonu al la legosignaro de Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ne sukcesis ŝarĝi la kromprogramon:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Erarmesaĝo:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Biblioteko"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Versiono"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Bibliotekara versio"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Kromprograma informo"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Kolektado finita"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Kolektada eraro"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Kolektado rompita"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ecoj de la fluoj"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ecoj de %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "Serĉo:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Ĉiuj artikoloj"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nelegita"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Grava"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Malplenigu filtrilon"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skribu per spaco disigitajn vortojn por filtri la artikololiston"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Elektu kiu speco de artikoloj montrendas en la artikola listo"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Elektu fluon aŭ dosierujon"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Sekvonta artikolo"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Neniu arĥivo"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermu la aktualan trabon"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Miaj etikedoj"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Ecoj de etikedoj"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - legilo por RSS-fluoj"
#: trayicon.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 nelegita artikolo\n"
"Akregator - %n nelegitaj artikoloj"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Malpligrandigu la skribaĵon"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Kopiu ligilan adreson"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Konservu ligilon kiel ..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Aldonu novan fonton"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Retadreso de la fluo:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Montru rapidfiltrilotrabon"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statofiltro"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Konservas la lastan konfiguracion de la statofiltro"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Teksta filtro"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Konservas la lastan serĉtekston"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Spekta moduso"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikolmontra moduso"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Grandecoj por la unua disigilo"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Grandeco de la unua (kutima vertikala) fenestraĵa disigilo."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Grandecoj por dua disigilo"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Grandeco de la dua (kutime horizontala) fenestraĵa disigilo."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arĥiva moduso"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Konservu nelimigitan nombron de artikoloj"
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limigu nombron de artikoloj"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limigu la nombron de la artikoloj en fluo"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Malfunkciigu enarkivigon"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ne konservu ajnajn artikolojn"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Malaktualiĝa aĝo"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Kutima malaktualiĝa aĝo de artikoloj en tagoj"
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikola limo"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Nombro de artikoloj konservendaj po fluo."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ne malvalidigu gravajn artikolojn"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kiam tiu opcio estas aktiva, artikoloj, kiujn vi signis kiel gravaj, ne "
"estos forigitaj kiam la limo de la arĥivo estas atingita ĉu pro aĝo ĉu pro "
"nombro de artikoloj."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtempaj kolektoj"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Nombro de samtempaj kolektoj"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Uzu HTML-staplo"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Uzu TDE-skalan HTML-staplokonfiguracion elŝutante fluojn por eviti nenecesan "
"trafikon. Malfunkciigu nur se necesas."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Kolektu je ekigo."
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Kolektu fluliston je programekigo."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo."
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Uzu intervalan kolektadon"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Kolektu ĉiujn fluojn ĉiujn %1 minutojn."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado en minutoj."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Uzu anoncojn"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Agordas, ĉu la balonaj informoj uzatas aŭ ne."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Montru agordotraban piktogramon"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Agordas, ĉu la agordotraba piktogramo estas videbla aŭ ne"
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Montru fermobutonon sur langetoj"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Montru fermobutonojn sur langetoj anstataŭ piktogramoj"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Uzu normalan TDE-retumilon"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Uzu TDE-retumilon malfermante per ekstera retumilo."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Uzu tiun ĉi komandon:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Uzu la donitan komandon malfermante per ekstera retumilo"
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Komando por ekigi eksteran retumilon. URL estos anstataŭigita per &u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Kion faru premo de la maldekstra musbutono."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Kion faru premo de la meza musbutono."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arĥiva malantaŭprogramo"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Ĉu prokrasti la signadon de artikolo kiel legita, kiam ĝi estas elektita."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Konfiguraciebla prokrasto inter elekto de artikolo kaj ties signo kiel legita"
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Nuligi la rapidfiltron post fluŝanĝo."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Montru signoeelementojn (nefinita)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iru"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "F&luo"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artikolo"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Fluo"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Laŭtlega ilaro"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Transdonintervalo"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Transdonintervalo en sekundoj por skribi ŝanĝojn"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Serĉvojo al arĥivo"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-konfiguracio"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Uzu kutiman lokon"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Loko de la arĥivo"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Retadreso"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Montru nomon de la RSS-a kolumno"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&zu propran ĝisdatigan intervalon"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ĝisdatigu ĉi&ujn:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutojn"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horojn"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Tagojn"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Informu, kiam novaj artikoloj alvenas"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arĥivo"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Konservu ĉiujn artikolojn"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limigu arĥivon je:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "tagoj"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 tago"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "artikoloj"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikolo"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Uzu kutiman konfiguracion"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Progresite"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Elŝutu la &tutan retpaĝon, kiam mi legas artikolojn"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Signu artikolojn kiel legitaj, kiam ili alvenas"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Konfiguracio por progresintoj"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arĥiva fonprogramo"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguraciu..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikola listo"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Malplenigu serĉilejo ŝanĝante fluon"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj post"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimuma skribaĵgrandeco"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Averaĝa skribaĵgrandeco:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Kutima skribaĵo:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksa skribaĵo"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serifa skribaĵo:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Senserifa skribaĵo:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Substrekigu ligilojn"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Normala arĥiva konfiguracio"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limigu grandecon de la fluarĥivo al:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ne forviŝu malnovajn gravajn artikolojn"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Ekstera retumilo"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Por ekstera retumado"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Montru butonon por fermi la trabon je superŝvebo"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Mezmusbutona klako"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Maldekstromusbutona klako"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Ĉie"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Uzu intervalan kolektadon"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Uzu &anoncojn por ĉiuj fluoj"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Elektu tion, se vi volas esti informata kiam alvenas novaj artikoloj."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Montru agordotraban piktogramon"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Kolektu fluojn ĉiujn:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "minutoj"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Programekigo"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Signu ĉ&iujn fluojn kiel legitaj je programekigo"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Kolektu ĉiujn fluon je programekigo"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "komputilreto"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Uzu &retumilan staplon (malpli da reta trafiko)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikono:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Forviŝu etikedon"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Spekta moduso"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Funkciigu etikedojn"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Laŭtlega ilaro"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-aj novaĵoj"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-a blogo"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE-punkto-novaĵoj"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planedo TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE aplikaj programoj"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE aspekto"