You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdegraphics/kfax.po

359 lines
7.6 KiB

# Translation of kfax.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Dorstell-Optschonen:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Överkopp"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Negativ"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Roh Fax-Oplösen:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Hoochoplösen"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Roh Faxdaten sünd:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Sietst Bit toeerst"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Roh-Faxformaat:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Roh-Faxbreed:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Hööchde:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Tofögen..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Siet &dreihen"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Siet spegeln"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "Siet ü&mdreihen"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "B: 00000 H: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Opl.: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Typ: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Siet:XX vun XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Keen Dokment aktiv."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "An't Sekern..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Fehler in 'copy file()'\n"
"Datei lett sik nich sekern!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "\"%1\" warrt laadt"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "An't Daalladen..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Siet %1 vun %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Opl: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Typ: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Typ: Roh "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 Faxkieker"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Hoge Oplösen"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normaal Oplösen"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Hööchde (Tall vun Faxregen)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Breed (Pünkt per Faxreeg)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Bild 90 Graad dreihen (Dwaarsformaat)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Bild 180 Graad dreihen (överkopp)"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Swatt un Witt tuschen"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Spiekerbruuk op 'bytes' ingrenzen"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxdaten sünd mit LSB (\"Least Significant Bit\") toeerst komprimeert"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Rohdaten sünd g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Rohdaten sünd g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Faxdatei(en) för't Wiesen"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Böversiet nieg schreven, en Barg vun Kodeoprümen un -richten"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Druckfunkschoon nieg schreven, en Barg vun Kodeoprümen un -richten"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Keen Spieker mehr na\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
"lett sik nich opmaken.\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Leeg TIFF-Datei:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"In Datei %1\n"
"StripsPerImage Beteker 273=%2, Beteker 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Naricht"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Ut Patentgrünn kann KFax keen LZW-komprimeert (\"Lempel-Ziv & Welch\") "
"Faxdateien hanteren.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Disse Verschoon kann bloots Faxdateien hanteren\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Leeg Faxdatei"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Versöök vun't Utfoolden vun to vele Striepen\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Bloots de eerste Siet vun de \"PC Research\"-Mehrsiedendatei\n"
"%1\n"
"warrt wiest\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Binnen disse Datei lett sik keen Fax finnen:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Papeerränners övergahn\"</strong></p>"
"<p>Wenn dit Feld ankrüüzt is, warrt de Papeerränners övergahn, un dat Fax op de "
"hele Papeergrött druckt.</p>"
"<p>Wenn dit utmaakt is, beacht KFax de Standard-Papeerränners un druckt dat Fax "
"binnen dit Druckrebeet.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Waagrecht in de Merrn\"</strong></p>"
"<p>Wenn dit Feld ankrüüzt is, steiht dat Fax waagrecht in de Merrn vun de "
"Siet.</p>"
"<p>Wenn dit utmaakt is, warrt dat Fax an den linken Rand vun de Siet druckt.</p> "
"</qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Pielliek in de Merrn\"</strong></p>"
"<p>Wenn dit Feld ankrüüzt is, steiht dat Fax pielliek in de Merrn vun de "
"Siet.</p>"
"<p>Wenn dit utmaakt is, warrt dat Fax an den böveren Rand vun de Siet "
"druckt.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Anornen"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Papeerränners övergahn"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Waagrecht in de Merrn"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Pielliek in de Merrn"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"