You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/kiconedit.po

867 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiconedit.po to Srpski
# translation of kiconedit.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# KDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:52+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Трака са алатима"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Трака са палетом"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "KDE-ов уређивач икона"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Фајлови икона које треба отворити"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Исправке грешака и сређивање GUI-ја"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текући фајл је измењен.\n"
"Желите ли да га снимите?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Нови прозор\n"
"\n"
"Отвора се нови прозор уређивача икона."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Нова\n"
"\n"
"Прави се нова икона, или према шаблону или навођењем величине"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Отвори\n"
"\n"
"Отвара се постојећа икона"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Сними\n"
"\n"
"Сними текућу икону"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Штампај\n"
"\n"
"Отвара се дијалог за штампу који вам омогућава штампање текуће иконе."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Исеци\n"
"\n"
"Ова опција сече тренутно изабрани део иконе.\n"
"\n"
"(Савет: Можете направити и правоугаони и кружни избор)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Копирај\n"
"\n"
"Ова опција копира тренутно изабрани део иконе.\n"
"\n"
"(Савет: Можете направити и правоугаони и кружни избор)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Пренеси\n"
"\n"
"Преноси се садржај клипборда на тренутну икону.\n"
"\n"
"Ако је садржај већи од иконе на којој радите, тада можете пренети садржај у "
"нови прозор.\n"
"\n"
"(Савет: Изаберите „Пренеси провидне пикселе“ у дијалогу за подешавање ако "
"желите да пренесете и провидност.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Пренеси као &нову икону"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "П&ромени величину..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Промени величину\n"
"\n"
"Глатко се мења величина иконе, трудећи се да сачува њен садржај."
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "С&иви тонови"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Сиви тонови\n"
"\n"
"Боја текуће иконе се конвертује у тонове сиве.\n"
"(Упозорење: добијени резултат ће вероватно садржати боје које се не налазе у "
"палети иконе)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Увеличај\n"
"\n"
"Увеличава се за фактор један."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Умањи\n"
"\n"
"Умањује се за фактор један."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Сакриј &мрежу"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Прикажи мрежу\n"
"\n"
"Ова опција уклања/приказује мрежу на којој цртате икону."
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Бирач боја\n"
"\n"
"Боја пиксела на који сте кликнули ће постати боја за цртање"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Слободном руком\n"
"\n"
"Цртање нелинеарних линија"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Правоугаоник\n"
"\n"
"Црта се правоугаоник"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Попуњени правоугаоник"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Попуњени правоугаоник\n"
"\n"
"Црта се попуњени правоугаоник"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Круг\n"
"\n"
"Црта се круг"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Попуњени круг"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Попуњени круг\n"
"\n"
"Црта се попуњени круг"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Елипса\n"
"\n"
"Црта се елипса"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Попуњена елипса"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Попуњена елипса\n"
"\n"
"Црта се попуњена елипса"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Спреј"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Спреј\n"
"\n"
"Цртају се раштркани пиксели са тренутном бојом"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Попуњавање"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Попуњавање\n"
"\n"
"Састављењи пиксели са истом бојом боје се текућом бојом"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Линија\n"
"\n"
"Црта се права линија усправно, водоравно или под углом од 45 степени"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Брисач (за провидност)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Бриши\n"
"\n"
"Бришу се пиксели, тако да постају провидни\n"
"\n"
"(Савет: Ако желите да цртате провидне пикселе неким другим алатом, прво "
"кликните на „Брисач“ па затим на алат који желите да кориситите)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Правоугаони избор"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Изабери\n"
"\n"
"Изабира се правоугаона секција у оквиру иконе употребом миша."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Кружни избор"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Изабери\n"
"\n"
"Изабира се кружна секција у оквиру иконе употребом миша."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Палетна трака"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Статусна трака\n"
"\n"
"Статусна трака даје информације о статусу иконе на којој радите. Описна поља "
"су:\n"
"\n"
"\t- Поруке програма\n"
"\t- Положај курсора\n"
"\t- Величина\n"
"\t- Фактор увеличања\n"
"\t- Број боја"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Боје: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Мрежа за цртање икона\n"
"\n"
"Мрежа за цртање је површина на којој цртате иконе.\n"
"Можете је увеличати или умањити користећи лупе на траци са алатима.\n"
"(Савет: Држите дугме лупе на неколико секунди да бисте увеличали или смањили на "
"предефинисане размере)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "висина"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Лењири\n"
"\n"
"Ово је визуелна репрезентација тренутног положаја курсора"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Слободном руком"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању празне слике.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Све селектовано"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Очишћено"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Изабрана површина је исечена"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Изабрана површина је ископирана"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Слика из клипборда је већа него тренутна слика!\n"
"Желите ли да је пренесете као нову слику?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Не преноси"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Завршено преношење"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Неисправни подаци мапе пиксела у клипборду!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Нацртан низ"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Преглед\n"
"\n"
"Ово је приказ текуће иконе у размери 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Текућа боја\n"
"\n"
"Ово је тренутно одабрана боја"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Системске боје:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Системске боје\n"
"\n"
"Овде можете изабрати боје из KDE-ове палете за иконе"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Посебне боје:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Посебне боје\n"
"\n"
"Овде можете направити палету посебних боја.\n"
"Да бисте изменили боју кликните двапут на квадрат у мрежи."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1 \n"
"је изгледа неипсраван.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке током снимања:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Сними икону као"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Да ли да га пребришем?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пре&бриши"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при снимању:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Изаберите величину"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Стандардни фајл"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Изворни фајл"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Компресовани фајл"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Стандардна фасцикла"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Стандардни пакет"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Мини фасцикла"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Мини пакет"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Направи од нуле"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Направи према шаблону"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Направи нову икону"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Изаберите тип иконе"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Направи од нуле"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Направи према шаблону"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "измењено"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Шаблон иконе"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Изаберите позадину"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Користи &боју"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Користи &мапу пиксела"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Изаберите..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Само су локални фајлови подржани за сада."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Пренеси &провидне пикселе"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Прикажи &лењире"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Приказ провидности"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Пуна боја:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Шаховска та&бла"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Средња"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Величина:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Боја &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Боја &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Шаблони икона"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Мрежа икона"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"