You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/kdegraphics/libkscan.po

511 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkscan.po to Srpski
# translation of libkscan.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Добродошли у Kooka-у"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Изаберите уређај за скенирање"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Не питај више при покретању, увек користи овај уређај"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Посебне табеле гаме"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Уреди посебну табелу гаме</B><BR>Ова табела гаме се прослеђује скенеру."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Светлина"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 пиксела, %3 битова"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Уклопи прозор најбоље"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Првобитна величина"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопи ширину"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Уклопи висину"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Увеличај/умањи на %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Непознато скалирање!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Изаберите увеличање/умањење слике"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Посебан фактор скалирања:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "подразумеване поставке при покретању"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Скенер није изабран"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Врати вредност на њену стандардну вредност %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF скенирање"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Масовно скенирање</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Параметар скенирања"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "Скенирам <B>%s</B> у <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Складиштим нове слике у фасциклу <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Напредак скенирања"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Скенирам страну %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Откажи скенирање"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Почни скенирање"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Скалирај до ш&ирине"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Скалирај до &висине"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Преглед</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Величина за скенирање"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Пејзаж "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Пејзаж"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "П&ортрет"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Аутоматска селекција"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Активно укључено"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Попуните овде ако желите аутоматску\n"
"детекцију документа при прегледу."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Изаберите да ли скенирање празног\n"
"стакла скенера производи црну или\n"
"белу слику."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "позадина скенера"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&Праг:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Праг за аутоматску детекцију.\n"
"Сви пиксели већи (на црној позадини) или\n"
"мањи (на белој позадини) од овога сматрају\n"
"се делом слике."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Величина прашине:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "ширина — mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "висина — mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Ово поље величине показује колико велика ће бити некомпресована слика.\n"
"Покушаће да вас упозори ако покушате да направите огромну слику\n"
"мењањем њене позадинске боје."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "—"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "ширина %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "висина %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Аутоматска детекција слика при прегледу зависи од позадинске боје слике која се "
"прегледа (размишљајте о прегледу као о празном скенеру).\n"
"Изаберите да ли ће позадина слике која се прегледа бити црна или бела."
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Аутоматска детекција слике"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Скенирање"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Опције покретања"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Напомена: измена ових опција утицаће на прикључак за скенирање при следећем "
"покретању."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Питај за уређај којим се скенира при покретању прикључка"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Можете искључити ово ако не желите да будете упитани при покретању који скенер "
"ћете користити."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Испитај мрежу за уређајима за скенирање"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да испитате има ли подешених мрежних станица за "
"скенирање."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Поставке скенера</B> "
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Завршно с&кенирање"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Прегледно скенирање"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Скенирање је у току"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Посебна табела гаме"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Добави сиви преглед чак и у режиму у боји (брже)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Проблем: ниједан скенер није нађен</B><P>Ваш систем не пружа SANE (<I>"
"Scanner Access Now Easy</I>) инсталацију, која је неопходна за KDE-ову подршку "
"скенирања.<P>Инсталирајте и исправно подесите SANE на вашем систему.<P>"
"Посетите домаћу страну SANE-а на адреси http://www.sane-project.org да бисте "
"сазнали више о инсталацији и подешавању SANE-а."
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Сви фајлови (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|Фајлови PNM слика (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Изаберите улазни фајл"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE тражење грешака (само за pnm)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "вирт. скенирање (сви Qt режими)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "конвертуј слику у сиве тонове при учитавању"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Симулирај тропролазно скенирање"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Име фајла за виртуелно скенирање није постављено.\n"
"Прво поставите име фајла."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Избор извора скенирања"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Избор извора</B><P>Имајте у виду да можете видети више избора него што их "
"заиста постоји"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Изаберите извор скенерског документа:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Напредне ADF-опције"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Скенирај док ADF не пријави недостатак папира"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Скенирај само један лист ADF-а по клику"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"