You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
989 lines
21 KiB
989 lines
21 KiB
# translation of kaudiocreator.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
|
|
"section."
|
|
msgstr "Započetih poslova: %1. Možete pratiti napredak u sekciji poslova."
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
msgstr "Poslovi su započeti"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije odabran koder.\n"
|
|
"Odaberite jedan u podešavanjima."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
msgstr "Nije odabran koder"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
msgstr "Kodiram (%1): %2 — %3"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fajl već postoji"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
msgstr "Žao mi je, ali fajl već postoji. Odaberite novo ime:"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
msgstr "Ne mogu da smestim fajl, tj. ne mogu da pravim direktorijume."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
msgstr "Kodiranje nije uspelo"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabrani koder nije pronađen.\n"
|
|
"WAV fajl je uklonjen. Naredba je bila: %1"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koder je završio rad sa greškom. Proverite da li je fajl napravljen.\n"
|
|
"Želite li da vidite potpuni izlaz kodera?"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Show Output"
|
|
msgstr "Prikaži izlaz"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
msgstr "Preskoči izlaz"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodirani fajl nije napravljen.\n"
|
|
"Proverite opcije kodera.\n"
|
|
"WAV fajl je uklonjen.\n"
|
|
"Želite li da vidite potpuni izlaz kodera?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
msgstr "Podesi koder"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje kodera"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
msgstr "Odaberite koder."
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
msgstr "Mora postojati barem jedan koder."
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
msgstr "Da obrišem koder?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
msgstr "Obriši koder"
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
msgstr "Broj poslova u redu: %1"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
msgstr "KAudioCreator nije završio %1. Da ga ipak uklonim?"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
msgstr "Nezavršen posao u redu"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ostavi"
|
|
|
|
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
msgstr "Nema poslova koji čekaju"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
msgstr "KAudioCreator nije završio sve poslove. Da ih ipak uklonim?"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
msgstr "&CD numere"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Poslovi"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
msgstr "&Izbaci CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
msgstr "&Podesi KAudioCreator..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
msgstr "&Odaberi sve numere"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
msgstr "&Poništi izbor svih numera"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
msgstr "Čupaj &izbor"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
msgstr "Ukloni &završene poslove"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
msgstr "&Uredi album..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
msgstr "Kodiraj &fajl..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
msgstr "&Izvrši CDDB pretragu"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
msgstr "Nije otkriven audio CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
msgstr "CD je ubačen"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Neupošljen."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "Čupam (%1 aktivnih, još %2 u redu)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "Kodiram (%1 aktivnih, još %2 u redu)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
msgstr "Ima nezavršenih poslova. Želite li ipak da završite sa radom?"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
msgstr "Nezavršeni poslovi u redu"
|
|
|
|
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Opšta podešavanja"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje CD-a"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje CDDB-a"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper"
|
|
msgstr "Čupač"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
msgstr "Podešavanje čupača"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Koder"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "CD uređaj, može biti putanja ili media:/ URL"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
msgstr "Interfejs za čupanje sa CD-a i audio kodera"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
msgstr "Čupam: %1 — %2"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Nema diska"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom čitanja ili pristupanja CD-ROM-u (ili audio disk nije u "
|
|
"uređaju).\n"
|
|
"Uverite se da imate prava pristupa za:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
msgstr "Ubacite disk."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
msgstr "CDDB nije uspela"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
msgstr "Ne mogu da dobavim CDDB informacije."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
msgstr "Odaberite CDDB stavku"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Odaberite CDDB stavku:"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "Uređivač CD-a"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
msgstr "Nije izabrana nijedna numera. Želite li da počupate ceo disk?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Nijedna traka nije odabrana"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Čupaj CD"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deo albuma nije postavljen: %1\n"
|
|
" (Za promenu informacija albuma kliknite na dugme „Uredi informacije“.)\n"
|
|
" Želite li ipak da iščupate odabrane numere?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
msgstr "Informacije o albumu nisu potpune"
|
|
|
|
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Čupaj"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " — "
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
msgstr "Primer: %1"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
msgstr "&Automatski izvrši CDDB pretragu"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr "&Automatski iščupaj sve pesme po uspešnoj CDDB pretrazi"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encode File"
|
|
msgstr "Kodiraj fajl"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
msgstr "&Fajl za kodiranje:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Numera"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Numera:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Umetnik:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Godina:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Žanr:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
msgstr "&Kodiraj fajl"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Podesi..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
msgstr "Lokacija kodiranog fajla"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "Č&arobnjak"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
msgstr "&Broj wav fajlova za kodiranje u jednom trenutku:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
msgstr "Trenutni koder:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
msgstr "Prioritet kodera"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Najviši"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Najniži"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Uobičajen"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
msgstr "Nepoznat koder"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "wav"
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Nastavak:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Komandna linija:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
msgstr "Izlaz kodera"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output...."
|
|
msgstr "Izlaz..."
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "&Automatski ukloni poslove po njihovom završetku"
|
|
|
|
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
msgstr "Pitaj ako informacije nisu potpune"
|
|
|
|
#: general.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
msgstr "Zamena fajla regularnim izrazom"
|
|
|
|
#: general.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Izbor:"
|
|
|
|
#: general.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regularni izraz korišćen za sva imena fajlova. Na primer korišćenje izbora "
|
|
"\" \" i zamene sa \"_\" će zameniti sve praznine podvlakama.\n"
|
|
|
|
#: general.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Ulaz:"
|
|
|
|
#: general.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Izlaz:"
|
|
|
|
#: general.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#: general.ui:101 general.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
msgstr "Kul umetnik — demonstracioni audio fajl.wav"
|
|
|
|
#: general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zameni sa:"
|
|
|
|
#: general.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
msgstr "Automatski odvajaj CDDB stavke sa više izvođača"
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: general.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
msgstr "Naslov - izvođač"
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
msgstr "Izvođač - naslov"
|
|
|
|
#: general.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Odvajač:"
|
|
|
|
#: general.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
msgstr "Opšti izvođač:"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
msgstr "Uređivač albuma"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Track"
|
|
msgstr "Tekuća numera"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
msgstr "&Prethodna numera"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
msgstr "&Sledeća numera"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:258 wizard.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobque.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
msgstr "Ukloni sve poslove"
|
|
|
|
#: jobque.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
msgstr "Ukloni odabrane poslove"
|
|
|
|
#: jobque.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Posao"
|
|
|
|
#: jobque.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#: jobque.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: jobque.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
msgstr "Ukloni završene poslove"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
msgstr "Radi automatske CDDB pretrage."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr "Automatski isčupaj sve pesme po uspešnoj CDDB pretrazi"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD device"
|
|
msgstr "CD uređaj"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "Automatski ukloni poslove po njihovom završetku"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
msgstr "Reg.iz. kojim treba poklapati imena fajlova"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znakovni niz koji se koristi za zamenu delova koji se poklapaju biračkim "
|
|
"reg. izrazom"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
msgstr "Trenutno izabrani koder"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
msgstr "Poslednji koder u listi"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
msgstr "Broj fajlova za kodiranje u jednom trenutku"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
msgstr "Šema lokacije za kodirane fajlove"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
msgstr "Prioritet kodera"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
msgstr "Uključi puno traženje grešaka dekodera"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
msgstr "Broj numera za čupanje u jednom trenutku"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
msgstr "Pusti zvuk posle svakog čupanja"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "Izbaci CD pošto je i poslednja pesma iščupana"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
msgstr "Kašnjenje automatskog izbacivanja"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
msgstr "Naznači privremeni direktorijum"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
msgstr "Lokacija privremenog direktorijuma koji će se koristiti"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
msgstr "Ime kodera"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
msgstr "Komandna linija za pozivanje kodera"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Nastavak imena fajla"
|
|
|
|
#: kaudiocreatorui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
msgstr "Pusti &zvuk posle svakog završenog čupanja"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
msgstr "Broj &numera za čupanje u jednom trenutku:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "&Automatski izbaci CD pošto je i poslednja pesma iščupana"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
msgstr "Kašnjenje automatskog &izbacivanja:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekundi"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
msgstr "Podrazumevani privremeni direktorijum"
|
|
|
|
#: tracks.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Numera"
|
|
|
|
#: tracks.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
msgstr "Nepoznati umetnik — Nepoznati album"
|
|
|
|
#: tracks.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina"
|
|
|
|
#: tracks.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: tracks.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
msgstr "&Poništi izbor svih numera"
|
|
|
|
#: tracks.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Uređaj:"
|
|
|
|
#: tracks.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
#: wizard.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
msgstr "Čarobnjak za lokaciju fajla"
|
|
|
|
#: wizard.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
|
|
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
|
|
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
|
|
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
|
|
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
|
|
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada se obrada fajlova završi, oni se snimaju na osnovu <i>Lokacije fajla</"
|
|
"i>. Informacije o pesmi bi trebalo da budu korišćene unutar tog teksta. "
|
|
"Postoji osam posebnih reči koje počinju znakom „%“ i koje će biti zamenjene "
|
|
"odgovarajućom informacijom o pesmi. Svako dugme koje se nalazi ispod "
|
|
"umetnuće svoju reč za zamenu u <i>Lokaciju fajla</i> na mestu gde je "
|
|
"pokazivač. Koristite bar jedan niz za zamenu da biste bili sugurni da je "
|
|
"<i>Lokacija fajla</i> jedinstvena."
|
|
|
|
#: wizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File location:"
|
|
msgstr "Lokacija &fajla:"
|
|
|
|
#: wizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
msgstr "Primer: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "&Umetnik"
|
|
|
|
#: wizard.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Domaća fascikla"
|
|
|
|
#: wizard.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "&Broj numere"
|
|
|
|
#: wizard.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Proširenje"
|
|
|
|
#: wizard.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
msgstr "&Naslov numere"
|
|
|
|
#: wizard.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
msgstr "&Komentar numere"
|
|
|
|
#: wizard.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "Ža&nr"
|
|
|
|
#: wizard.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Godina"
|
|
|
|
#: wizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
msgstr "Al&bum"
|
|
|
|
#: wizard.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
msgstr "&Izvođač numere"
|
|
|
|
#: wizard.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Ko&mentar"
|