You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

989 lines
21 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr "Započetih poslova: %1. Možete pratiti napredak u sekciji poslova."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Poslovi su započeti"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Nije odabran koder.\n"
"Odaberite jedan u podešavanjima."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Nije odabran koder"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Kodiram (%1): %2 — %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "Žao mi je, ali fajl već postoji. Odaberite novo ime:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Ne mogu da smestim fajl, tj. ne mogu da pravim direktorijume."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Kodiranje nije uspelo"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"Odabrani koder nije pronađen.\n"
"WAV fajl je uklonjen. Naredba je bila: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Koder je završio rad sa greškom. Proverite da li je fajl napravljen.\n"
"Želite li da vidite potpuni izlaz kodera?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Preskoči izlaz"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"Kodirani fajl nije napravljen.\n"
"Proverite opcije kodera.\n"
"WAV fajl je uklonjen.\n"
"Želite li da vidite potpuni izlaz kodera?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Podesi koder"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Podešavanje kodera"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Odaberite koder."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Mora postojati barem jedan koder."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Ne mogu da uklonim"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Da obrišem koder?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Obriši koder"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Broj poslova u redu: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator nije završio %1. Da ga ipak uklonim?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Nezavršen posao u redu"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Ostavi"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Nema poslova koji čekaju"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr "KAudioCreator nije završio sve poslove. Da ih ipak uklonim?"
#: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202
msgid "Error"
msgstr ""
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "&CD numere"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Poslovi"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Izbaci CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Podesi KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "&Odaberi sve numere"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Poništi izbor svih numera"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Čupaj &izbor"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Ukloni &završene poslove"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Uredi album..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Kodiraj &fajl..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "&Izvrši CDDB pretragu"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Nije otkriven audio CD"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD je ubačen"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Neupošljen."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Čupam (%1 aktivnih, još %2 u redu)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Kodiram (%1 aktivnih, još %2 u redu)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Ima nezavršenih poslova. Želite li ipak da završite sa radom?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Nezavršeni poslovi u redu"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Opšta podešavanja"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Podešavanje CD-a"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Podešavanje CDDB-a"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Čupač"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Podešavanje čupača"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Koder"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD uređaj, može biti putanja ili media:/ URL"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Interfejs za čupanje sa CD-a i audio kodera"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Čupam: %1 — %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Nema diska"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja ili pristupanja CD-ROM-u (ili audio disk nije u "
"uređaju).\n"
"Uverite se da imate prava pristupa za:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Ubacite disk."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB nije uspela"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Ne mogu da dobavim CDDB informacije."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Odaberite CDDB stavku"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Odaberite CDDB stavku:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Uređivač CD-a"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Nije izabrana nijedna numera. Želite li da počupate ceo disk?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nijedna traka nije odabrana"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Čupaj CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Deo albuma nije postavljen: %1\n"
" (Za promenu informacija albuma kliknite na dugme „Uredi informacije“.)\n"
" Želite li ipak da iščupate odabrane numere?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Informacije o albumu nisu potpune"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Čupaj"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " — "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Primer: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Automatski izvrši CDDB pretragu"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "&Automatski iščupaj sve pesme po uspešnoj CDDB pretrazi"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Kodiraj fajl"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Fajl za kodiranje:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Numera:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Umetnik:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Kodiraj fajl"
#: encodefile.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: encoderconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Lokacija kodiranog fajla"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "Č&arobnjak"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Broj wav fajlova za kodiranje u jednom trenutku:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Trenutni koder:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioritet kodera"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Najviši"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Najniži"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajen"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Nepoznat koder"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Nastavak:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Komandna linija:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Izlaz kodera"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "Izlaz..."
#: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "&Automatski ukloni poslove po njihovom završetku"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Pitaj ako informacije nisu potpune"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Zamena fajla regularnim izrazom"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Izbor:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Regularni izraz korišćen za sva imena fajlova. Na primer korišćenje izbora "
"\" \" i zamene sa \"_\" će zameniti sve praznine podvlakama.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ulaz:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Kul umetnik — demonstracioni audio fajl.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zameni sa:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Automatski odvajaj CDDB stavke sa više izvođača"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Naslov - izvođač"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Izvođač - naslov"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Odvajač:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Opšti izvođač:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Uređivač albuma"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Tekuća numera"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Prethodna numera"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Sledeća numera"
#: infodialog.ui:258 wizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Ukloni sve poslove"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Ukloni odabrane poslove"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Ukloni završene poslove"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Radi automatske CDDB pretrage."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Automatski isčupaj sve pesme po uspešnoj CDDB pretrazi"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "CD uređaj"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Automatski ukloni poslove po njihovom završetku"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Reg.iz. kojim treba poklapati imena fajlova"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Znakovni niz koji se koristi za zamenu delova koji se poklapaju biračkim "
"reg. izrazom"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Trenutno izabrani koder"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Poslednji koder u listi"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Broj fajlova za kodiranje u jednom trenutku"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Šema lokacije za kodirane fajlove"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Prioritet kodera"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Uključi puno traženje grešaka dekodera"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Broj numera za čupanje u jednom trenutku"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Pusti zvuk posle svakog čupanja"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Izbaci CD pošto je i poslednja pesma iščupana"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Kašnjenje automatskog izbacivanja"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Naznači privremeni direktorijum"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Lokacija privremenog direktorijuma koji će se koristiti"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Ime kodera"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "Komandna linija za pozivanje kodera"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Nastavak imena fajla"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "Pusti &zvuk posle svakog završenog čupanja"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "Broj &numera za čupanje u jednom trenutku:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Automatski izbaci CD pošto je i poslednja pesma iščupana"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Kašnjenje automatskog &izbacivanja:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekundi"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Podrazumevani privremeni direktorijum"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Numera"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Nepoznati umetnik — Nepoznati album"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Poništi izbor svih numera"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Čarobnjak za lokaciju fajla"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Kada se obrada fajlova završi, oni se snimaju na osnovu <i>Lokacije fajla</"
"i>. Informacije o pesmi bi trebalo da budu korišćene unutar tog teksta. "
"Postoji osam posebnih reči koje počinju znakom „%“ i koje će biti zamenjene "
"odgovarajućom informacijom o pesmi. Svako dugme koje se nalazi ispod "
"umetnuće svoju reč za zamenu u <i>Lokaciju fajla</i> na mestu gde je "
"pokazivač. Koristite bar jedan niz za zamenu da biste bili sugurni da je "
"<i>Lokacija fajla</i> jedinstvena."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "Lokacija &fajla:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Primer: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Umetnik"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domaća fascikla"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "&Broj numere"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Proširenje"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "&Naslov numere"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "&Komentar numere"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "Ža&nr"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Godina"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Al&bum"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Izvođač numere"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentar"