You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kopete.po

16701 lines
510 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kopete.po to Czech
#
# Ladislav Strojil <Ladislav.Strojil@seznam.cz>, 2002,2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 14:46+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kopete/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ladislav Strojil, Klára Cihlářová, Lukáš Tinkl, Milan Šádek, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: kopete/main.cpp:97
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Ladislav.Strojil@seznam.cz, koty@seznam.cz, lukas@kde.org, milan.sadek@atlas."
"cz, slavek.banko@axis.cz"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
"to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Vítá vás Kopete</h2><p>Ke které komunikační službě se chcete připojit?</"
"p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
"\"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Gratulujeme</h2><p>Váš účet byl úspěšně nastaven. Další účty lze přidat "
"v <i>Nastavení->Nastavit</i>. Klikněte prosím na tlačítko „Dokončit“.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Nelze nahrát modul pro protokol „%1“."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Chyba při přidávání účtu"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Tento protokol v současnosti nepodporuje přidávání účtů."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Krok 2: Informace o účtu"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:603
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:647
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:604
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:647
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Prosím, zadejte jméno pro novou skupinu:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
msgstr "Zvolte nový kontakt pro účet „%1“ <b>%2</b>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "Informace o kontaktu %1"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
msgid "Import Emoticon"
msgstr "Importovat emotikonu"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
msgid ""
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
"space if you want multiple strings</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"%1\"><br/>Vložit řetězec emotikony<br/>oddělené mezerou, "
"pokud chcete více řetězců</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít <b>%1</b> pro zápis.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
msgid "Error While Saving"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
msgid "User Has Left"
msgstr "Uživatel odešel"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
"receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chystáte se opustit skupinový rozhovor <b>%1</b>.<br>Již z něj nebudete "
"dostávat žádné zprávy.</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Zavření skupinového rozhovoru"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "&Zavřít rozhovor"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
"sure you want to close this chat?</qt>"
msgstr ""
"<qt>V poslední vteřině jste od <b>%1</b> obdrželi zprávu. Opravdu chcete "
"tento rozhovor uzavřít?</qt>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepřečtená zpráva"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Probíhá odesílání zprávy. Jestliže okno zavřete, odesílání bude ukončeno. "
"Opravdu chcete okno rozhovoru zavřít?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Zpráva na cestě"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"Rozhovoru se účastní %n další osoba\n"
"Rozhovoru se účastní %n další osoby\n"
"Rozhovoru se účastní %n dalších osob"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 píše zprávu"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 píší zprávu"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "%1 je nyní znám jako %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 se připojil k rozhovoru."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 opustil rozhovor."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 opustil rozhovor (%2)."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Jste nyní označen jako %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 je nyní %1."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "&Poslat zprávu"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Uzavřít všechny rozhovory"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "&Aktivovat následující kartu"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "&Aktivovat předchozí kartu"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Doplňování pře&zdívek"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "O&ddělit rozhovor"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "&Přesunout kartu do okna"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Umístění karty"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Nastavit výchozí &písmo…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Nastavit vý&chozí barvu textu…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Nastavit &barvu pozadí…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Předchozí historie"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Další historie"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Umístit nalevo od rozhovoru"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Umístit napravo od rozhovoru"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ko&ntakty"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animace nástrojové lišty"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít současnou kartu"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Více…"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Akce modulů"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Předchozí"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Další >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "&Nastavit písmo…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Nastavit barvu &textu…"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Další >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Přidat emotikon"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Jednoduchý editor textu pro Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "&Povolit formátovaný text"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "&Zakázat formátovaný text"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Zkontrolovat pravopi&s"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Barvu textu…"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Barva &pozadí…"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&Velikost písma"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnat v&levo"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnat &doprostřed"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnat v&pravo"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "Do &bloku"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Upravit účet"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit účet „%1“?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Odstranit účet"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "Styl okna rozhovoru byl úspěšně nainstalován."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
msgid "Install successful"
msgstr "Instalace úspěšná"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Zadaný archiv neleze otevřít.\n"
"Ujistěte se, že jde o platný ZIP nebo TAR archiv."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Archiv nelze otevřít"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr ""
"Nelze najít vhodné umístění pro instalaci stylu okna rozhovoru "
"v uživatelském adresáři."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr "Nelze najít adresář se styly"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr "Zadaný archiv neobsahuje platný styl okna rozhovoru."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
msgid "Invalid Style"
msgstr "Neplatný styl"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr "Nastala neznámá chyba při pokusu o instalaci stylu okna rozhovoru."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
msgid "Unknow error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emotikony"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno rozhovoru"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam kontaktů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Barvy a písma"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
msgid "(No Variant)"
msgstr "(žádná varianta)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Zvolte styl okna rozhovoru k instalaci."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
msgid "Can't open archive"
msgstr "Archiv nelze otevřít"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Nelze najít adresář se styly"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr "Styl %1 byl úspěšně smazán."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr "Při mazání stylu %1 došlo k chybě."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr "já@náhled"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:745
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr "Já"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr "honza@náhled"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr "Honza"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:749
msgid "Myself"
msgstr "Já"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751
msgid "Jack"
msgstr "Honza"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Ahoj, tohle je příchozí zpráva :-)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:764
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Ahoj, tohle je příchozí postupná zpráva."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Ok, tohle je odchozí zpráva"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "Ok, tohle je odchozí postupná zpráva."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:769
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Tohle je obarvená příchozí zpráva"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
msgid "This is an internal message"
msgstr "Tohle je interní zpráva"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:773
msgid "performed an action"
msgstr "provedl akci"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:775
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Tohle je zvýrazněná zpráva"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
"Tato zpráva byla psaná v jazyce zprava doleva, což Kopete také podporuje."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:780
msgid "Bye"
msgstr "Ahoj"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:815
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Přetáhněte nebo zadejte URL motivu emotikonů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr "Motivy emotikonů musejí být instalovány z místních souborů."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:823
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Nelze nainstalovat motiv emotikonů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:839
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jisti, že chcete odstranit motiv emotikonů <strong>%1</strong>?"
"<br><br>To odstraní všechny soubory instalované tímto motivem.</qt>"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:845
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:864
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Získat nové emotikony"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
msgid ""
"Insert the string for the emoticon\n"
"separated by space if you want multiple strings"
msgstr ""
"Vložit řetězec emotikony\n"
"oddělené mezerou, pokud chcete více řetězců"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
msgid "Emoticons Editor"
msgstr "Editor emotikon"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Změnit…"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Editor nástrojových tipů"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Události"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "Nastavení stavu &Nepřítomen"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "Roz&hovor"
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Výchozí identita"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Žádné kontakty s podporou fotek"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Nová identita"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Název identity:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Zkopírovat identitu"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Byla nalezena identita se stejným názvem."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Nastavení identity"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Přejmenovat identitu"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Integrace s knihou adres"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Zvolte, která osoba jste vy."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr "Při pokusu o uložení vlastní fotky pro identitu „%1“ nastala chyba."
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Nastavit moduly"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "Půvo&dní"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Obecné moduly"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid "<Not Set>"
msgstr "<nenastaveno>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Exportovat do knihy adres"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Nastavit pole v knize adres vybranými daty z Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:295
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "Online kontakty (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:296
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Offline kontakty (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:451
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:474
msgid "Create New Group..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:482
msgid "&Move To"
msgstr "Př&esunout do"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:484
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopírovat do"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:489
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
msgid "Send Email..."
msgstr "Poslat email…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:492
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1399
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497 kopete/kopetewindow.cpp:208
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Přid&at kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:499
msgid "Select Account"
msgstr "Vybrat účet"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:501
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Přidat do seznamu kontaktů"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:509
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:694
msgid ""
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:719
msgid ""
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:764
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:995
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1011
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1481 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:993
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete přidat <b>%1</b> do svého seznamu kontaktů jako člena <b>%2</b>?</"
"qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:995
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1011
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1481
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepřidávat"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1009
msgid ""
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
"of <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete přidat <b>%1</b> do svého seznamu kontaktů jako podřízený kontakt "
"<b>%2</b>?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1060
msgid ""
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento kontakt je již ve vašem seznamu. Je potomkem kontaktu <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1378
msgid "Rename Contact"
msgstr "Přejmenovat kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1380
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Poslat jednu zprávu…"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1383
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Přid&at podřízený kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1388
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1389
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Poslat zprávu skupině"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1394
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Přid&at kontakt do skupiny"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1452
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
msgstr "Pro tento kontakt neexistuje emailová adresa v knize adres TDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1452
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "V knize adres není emailová adresa"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1455
msgid ""
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Tento kontakt nebyl nalezen v knize adres TDE. Ověřte, zda je kontakt vybrán "
"v dialogu vlastností."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1455
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1458
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Nenalezeno v knize adres"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1458
msgid ""
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
"dialog."
msgstr ""
"Tento kontakt není propojen se záznamem v knize adres TDE, kde je uložena e-"
"mailová adresa. Ověřte, zda je kontakt vybrán v dialogu vlastností."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1480
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
msgstr "<qt>Chcete přidat tento kontakt do vašeho seznamu kontaktů?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1560
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jistí, že chcete odstranit kontakt <b>%1</b> ze svého seznamu "
"kontaktů?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1566
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
"that are contained within it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jistí, že chcete odstranit skupinu <b>%1</b> a všechny kontakty "
"v ní obsažené?</qt>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1583
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr ""
"Jste si jistí, že chcete odstranit tyto kontakty ze svého seznamu kontaktů?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1585
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Jste si jistí, že chcete odstranit tyto skupiny a kontakty ze svého seznamu "
"kontaktů?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1693
#: kopete/kopetewindow.cpp:1060
msgid "Add Contact"
msgstr "Přidat kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Horní úroveň"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:173
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Vlastnosti skupiny %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Vlast&ní oznámení"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Vlastnosti metakontaktu %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Synchronizovat KABC…"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Žádné kontakty nebyly importovány z knihy adres."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Žádná změna"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td><img src=\"%1\">&nbsp;<nobr><b>%2</b></nobr>&nbsp;<nobr>(%3)</nobr></"
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:386
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> je nyní %2.</qt>"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:443
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný zapisovatelný zdroj knihy adres."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
msgstr "Přidejte nebo povolte nějaký pomocí Ovládacího centra."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (již existuje v knize adres)"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
msgstr ""
"Jiná TDE aplikace se snaží používat Kopete pro zasílání zpráv, ale Kopete "
"nemůže najít určený kontakt v knize adres TDE."
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>V knize adres TDE nejsou informace o adresách komunikátorů pro "
"uživatele</p><p><b>%1</b>.</p><p>Pokud je tento uživatel již přítomen "
"v seznamu kontaktů Kopete, nastavte správnou položku knihy adres v jeho "
"vlastnostech.</p><p>V opačném případě přidejte nový kontakt pomocí průvodce "
"Přidat kontakt.</p></qt>"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Chybějící adresa komunikátoru"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Zobrazit"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Globální fotka"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Vzdálené fotky nejsou povoleny."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Při pokusu o uložení globální fotky nastala chyba."
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Externí aplikace se snaží přidat „%1“ kontakt „%2“ do vašeho seznamu "
"kontaktů. Chcete to povolit?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Povolit kontakt?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Externí aplikace se pokusila přidat kontakt pomocí protokolu „%1“, který ale "
"buď není načtený nebo neexistuje."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Chybějící protokol"
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
msgid "Global status message"
msgstr "Globální zpráva o stavu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "O&ffline"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Exportovat kontakty…"
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Nepřítomen"
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52 protocols/msn/msnprotocol.cpp:53
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Zaneprázdněn"
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "Nev&iditelný"
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "&Online"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "Na&stavit stav"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Nastavit moduly…"
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavit &globální zkratky…"
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Zobrazovat offline &uživatele"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Zobrazovat &prázdné skupiny"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Skrýt offline &uživatele"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Skrýt &prázdné skupiny"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "Hled&at:"
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Lišta rychlého hledání"
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:86
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Vyhledat:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Vymazat rychlé hledání"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Obnovit Rychlé hledání\n"
"Obnoví Rychlé hledání tak, že jsou opět zobrazovány všechny kontakty a "
"skupiny."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Prvek pro změnu globální identity"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
msgid "Set Status Message"
msgstr "Nastavit stavovou zprávu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Číst zprávu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Přečíst další čekající zprávu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Zobrazit/skrýt seznam kontaktů"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt seznam kontaktů"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Změnit na nepřítomen/zpět"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Změní na nepřítomen u klávesnice nebo nastaví zpět"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zavření hlavního okna Kopete nechá Kopete běžet minimalizované v panelu. "
"Pro ukončení aplikace použijte „Ukončit“ z nabídky „Soubor“.</qt>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v panelu"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
"i>)<br/>\n"
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
#: kopete/kopetewindow.cpp:999 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Žádná zpráva"
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, komunikátor TDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Nenahrávat moduly. Tato volba má přednost před ostatními."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Vypnout automatické připojení"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Automaticky připojit uvedené účty. Pro zadání více účtů použijte\n"
"čárkami oddělený seznam."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Nenahrávat uvedený modul. Pro zadání více modulů použijte\n"
"čárkami oddělený seznam."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Nahrát pouze zadané moduly. Pro zadání více modulů\n"
"použijte čárkami oddělený seznam. Tato volba nemá\n"
"žádný vliv při současném použití\n"
"volby --noplugins."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL pro předání motivu kopete / emotikonů k instalaci"
#: kopete/main.cpp:54
msgid ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, tým vývojářů aplikace Kopete"
#: kopete/main.cpp:56
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Vývojář a spoluzakladatel projektu"
#: kopete/main.cpp:57
msgid "Developer, maintainer"
msgstr "Vývojář, správce"
#: kopete/main.cpp:58
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Vývojář, správce modulu Yahoo"
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Vývojář, Yahoo"
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Vývojář, autor modulu Stav připojení"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Vývojář, podpora pro video zařízení"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Vývojář, MSN"
#: kopete/main.cpp:64
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Vývojář, správce modulu Gadu"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Vedoucí vývojář, správce modulů AIM a ICQ"
#: kopete/main.cpp:67
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Správce modulu IRC"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer"
msgstr "Vedoucí vývojář"
#: kopete/main.cpp:69
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Vedoucí vývojář, správce modulu MSN"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Grafik / vývojář, správce grafiky"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Vývojář, správce uživatelského rozhraní"
#: kopete/main.cpp:72
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Vývojář, správce modulu Jabber"
#: kopete/main.cpp:73
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Vedoucí vývojář, správce modulu GroupWise"
#: kopete/main.cpp:75
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor stylu Konki"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor stylu Hacker"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor ikon pro Kopete"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Bohyně dokumentace, testování chyb a záplat."
#: kopete/main.cpp:80
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Knihovna Iris Jabber Backend"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Kód Kmerlin MSN"
#: kopete/main.cpp:83
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Bývalý vývojář, spoluzakladatel projektu"
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer"
msgstr "Bývalý vývojář"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Různé opravy a vylepšení"
#: kopete/main.cpp:89
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Bývalý vývojář, původní autor modulu Gadu"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Bývalý vývojář, autor modulu Jabber"
#: kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Bývalý vývojář, autor modulu Oscar"
#: kopete/main.cpp:94
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Bývalý vývojář, správce modulu WinPopup"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
msgstr "<qt><nobr><b>Nová zpráva od %1:</b></nobr><br><nobr>„%2“</nobr></qt>"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Síťové připojení bylo přerušeno. Aplikace je nyní v režimu offline. Chcete, "
"aby aplikace obnovily síťové funkce, jakmile bude připojení opět dostupné?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Aplikace je právě v režimu offline. Chcete se připojit?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Aplikace je právě v režimu offline. Chcete se připojit, aby mohla být "
"operace provedena?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Opustit offline režim?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Připojit se"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Zůstat offline"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Oznámení"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Kritická"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Byli jste odpojeni"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Připojili jste se k účtu „%1“ z jiného počítače nebo klienta"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Většina proprietárních komunikátorů neumožňuje připojení z více než jednoho "
"místa. Zkontrolujte, jestli někdo nepoužívá váš účet bez vašeho svolení. "
"Pokud potřebujete službu, která podporuje připojení z více míst ve stejném "
"čase, využijte protokol Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Není vám povoleno přidat sám sebe do seznamu kontaktů. Přidání „%1“ do účtu "
"„%2“ nebude provedeno."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Chyba při vytváření kontaktu"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Lituji, jsem právě zaneprázdněn"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Momentálně jsem nepřítomen, ale za chvilku budu zpátky"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Nová zpráva…"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Nová zpráva při nepřítomnosti"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Zadejte důvod nepřítomnosti:"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Globální zpráva o nepřítomnosti"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Odchozí zpráva odeslána"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Kontakt na vás cinká / do vás šťouchá."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
"has not been created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo k chybě při vytváření nového okna pro rozhovor. Okno pro rozhovor "
"nebylo vytvořeno.</qt>"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Chyba při vytváření okna pro rozhovor"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
"a specified command."
msgstr ""
"UŽITÍ: /help [<příkaz>] Vypíše buď seznam příkazů nebo použití zadaného "
"příkazu."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "UŽITÍ: /close Zavře současný pohled."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "UŽITÍ: /part Zavře současný pohled."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "UŽITÍ: /clear Vyčistí zprávy v současném pohledu."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
"only."
msgstr ""
"UŽITÍ: /away [<důvod>] Nastaví/zruší vám příznak „nepřítomen“ (pouze pro "
"současný účet)."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"UŽITÍ: /awayall [<důvod>] Nastaví/zruší příznak „nepřítomen“ pro všechny "
"účty."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
"a message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"UŽITÍ: /say <text> Odeslat text. Stejné jako odeslání normální zprávy, ale "
"toto je užitečné ve skriptech."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"UŽITÍ: /exec [-o] <příkaz> Provede zadaný příkaz a zobrazí jeho výstup "
"v okně rozhovoru. Je-li zadáno -o, výstup je odeslán všem účastníkům "
"rozhovoru."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Dostupné příkazy:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Zadejte /help <command> pro více informací."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Pro „%1“ není dostupná žádná nápověda."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
"will not function."
msgstr ""
"CHYBA: Přístup k shellu je na vašem systému omezen. Příkaz /exec nebude "
"fungovat."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "Přid&at do seznamu kontaktů"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Přesunout kontakt"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Vyberte si metakontakt, do kterého chcete přesunout tento kontakt:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Pro tento kontakt vytvořit nový metakontakt"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
"it."
msgstr ""
"Jestliže zvolíte tuto možnost, bude vytvořen nový metakontakt v horní "
"úrovni, který se bude jmenovat stejně, jako tento kontakt. Ten do něj bude "
"zařazen."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Chystáte se přesunout kontakt „%1“ do metakontaktu „%2“.\n"
"„%3“ poté zůstane prázdný. Přejete si tento kontakt smazat?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "Pone&chat"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Uživatel momentálně není dostupný. Zkuste zprávu poslat pomocí protokolu, "
"který umí posílat offline zprávy, nebo počkejte, až bude uživatel online."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Uživatel není dostupný"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr ""
"Jste si jistí, že chcete odstranit kontakt „%1“ ze svého seznamu kontaktů?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\">&nbsp;CONTACT STATUS\n"
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: <br><b>Full Name:</b>&nbsp;FORMATTED NAME\n"
"<br><b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Celé jméno:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: <br><b>Idle:</b>&nbsp;FORMATTED IDLE TIME\n"
"<br><b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr "<br><b>Nečinný:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: <br><b>Home Page:</b>&nbsp;FORMATTED URL\n"
"<br><b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr "<br><b>Domovská stránka:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: <br><b>Away Message:</b>&nbsp;FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"<br><b>Away&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<br><b>Zpráva&nbsp;nepřítomnosti:</b>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b>&nbsp;PROPERTY VALUE\n"
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Doba nečinnosti"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "Online od"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Naposledy viděn"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Jméno"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:385
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Soukromý telefon"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Soukromý mobil"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Pracovní mobil"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Fotka"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "Nelze najít vhodné umístění pro instalaci motivu emotikonů."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Instalují se motivy emotikonů…"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Nelze otevřít „%1“ pro rozbalení."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor „%1“ není platným archivem s motivem emotikonů.</qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
msgstr "<qt>Instaluje se motiv emotikonů <strong>%1</strong></qt>"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Během instalace se objevila chyba. Některé motivy emotikonů z archivu se "
"ale mohly nainstalovat.</qt>"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Nezařazeno do seznamu kontaktů"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Nepojmenovaná skupina)"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Uživatel momentálně není dostupný. Zkuste zprávu poslat pomocí protokolu, "
"který umí posílat offline zprávy, nebo počkejte, až bude uživatel online."
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:72
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Nepřítomen"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
msgid "Status not available"
msgstr "Stav není dostupný"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Nelze najít soubor %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
"is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze stáhnout požadovaný soubor.<br>Prosím, ujistěte se, že adresa %1 "
"je správná.</qt>"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Navazuji spojení"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Je vyžadováno heslo"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
"instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete nemůže bezpečně uložit vaše heslo do vaší úschovny.<br>Chcete "
"heslo místo toho uložit v <b>nezabezpečeném</b> konfiguračním souboru?</qt>"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Není možno bezpečně uložit heslo"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Uložit &nezabezpečeně"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>Heslo bylo špatné!</b> Prosím, zadejte znovu heslo pro %1, účet <b>%2</b>"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
msgstr "Prosím, zadejte heslo pro %1, účet <b>%2</b>"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Účet offline"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "Operace ještě neskončila"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:98
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Přenos souborů Kopete"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
"this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Odesílání souborů, které nejsou uloženy lokálně, není bohužel tímto "
"protokolem ještě podporováno.\n"
"Před odesláním budete muset soubor napřed překopírovat na váš počítač."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Byli jste odpojeni."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
msgid "Connection Lost."
msgstr "Spojení ztraceno."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete ztratilo kanál, který používalo pro komunikaci.\n"
"To mohlo být způsobeno přerušením vašeho připojení k internetu nebo problémy "
"komunikačního systému či odpojením z důvodu pokusu o přihlášení pod stejným "
"uživatelským účtem na jiném místě. Pokuste se připojit později."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Nemohu se přihlásit ke komunikačnímu serveru či partnerům."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Nelze se připojit."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Toto znamená, že pro Kopete není dostupný komunikační server či partneři.\n"
"To mohlo být způsobeno selháním vašeho připojení k internetu, nebo problémy "
"na serveru. Pokuste se připojit později."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Více informací…"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Zadejte argumenty"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Zadejte argumenty pro %1:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Alias „%1“ se rozvádí v sebe sama."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"„%1“ vyžaduje nejméně jeden argument.\n"
"„%1“ vyžaduje nejméně %n argumenty.\n"
"„%1“ vyžaduje nejméně %n argumentů."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"„%1“ má maximálně jeden argument.\n"
"„%1“ má maximálně %n argumenty.\n"
"„%1“ má maximálně %n argumentů."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Není vám povoleno provést příkaz „%1“."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Chyba v příkazu"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Příchozí zpráva od %1<br>„%2“</qt>"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
msgstr "<qt>Zvýrazněná zpráva od %1<br>„%2“</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>„%1“ není podporováno aplikací Kopete.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
msgstr "Nelze synchronizovat s knihou adres TDE"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>K tomuto kontaktu byla jinou aplikací přidána adresa.<br>Chcete ji "
"použít v aplikaci Kopete?<br><b>Protokol:</b> %1<br>Adresa:</b> %2</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importovat adresu z knihy adres"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Použít"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nepoužívat"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeden nebo více vašich účtů používajících %1 je offline. Většina systémů "
"musí být pro přidávání kontaktů připojena. Prosím připojte se těmito účty a "
"zkuste to znovu.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:216
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:229 protocols/gadu/gadusession.cpp:241
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:274 protocols/gadu/gadusession.cpp:288
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:306 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepřipojen"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Zvolit účet"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
"an account, connect it, and try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pro <b>%1</b> ještě nemáte nastavený žádný účet. Prosím vytvořte účet, "
"připojte se a zkuste to znovu.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Žádný účet nenalezen"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Přidání kontaktu se nezdařilo.</qt>"
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Nelze přidat kontakt"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Skupina konfigurace pro uložení hesla"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Nastavit nové heslo"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Zadané heslo bylo chybné"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Výzva k zadání hesla"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Obrázek pro dialog hesla"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr "Toto vyskočilo pravděpodobně proto, že jste nastavili prázdné heslo."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Zvolte odpovídající záznam pro „%1“"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Zvolte odpovídající záznam z knihy adres"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:396
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nová položka knihy adres"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Název nové položky:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Někdo si vás přidal"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
msgid ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Kontakt <b>%2</b> si vás přidal "
"do svého seznamu. (účet %3)</qt>"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Uživatel vám chce zaslat soubor"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Odmítnout"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Přijmout"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souboru"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Soubor „%1“ již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Musíte zadat platný název místního souboru"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:41
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Nastavit Kopete…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:71
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Za&hájit rozhovor…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:76
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "Po&slat zprávu…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:81 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:512
#, no-c-format
msgid "User &Info"
msgstr "&Informace o uživateli"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:86
msgid "Send &File..."
msgstr "Poslat &soubor…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:91
msgid "View &History..."
msgstr "Zobrazit &historii…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:96
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Vytvořit skupinu…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:101
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Změ&nit metakontakt…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:106
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Smazat kontakt"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:111
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Změnit a&lias…"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:116
msgid "&Block Contact"
msgstr "Za&blokovat kontakt"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:121
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Od&blokovat kontakt"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Informace o uživateli %1"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID kontaktu:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Úroveň varování:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Online since:"
msgstr "Online od:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Away message:"
msgstr "Zpráva nepřítomnosti:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Informace o uživateli:"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze přidat alias <b>%1</b>. Jméno aliasu nesmí obsahovat znaky „_“ "
"nebo „=“.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Neplatný název aliasu"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze přidat alias <b>%1</b>. Tento příkaz je zpracováván jiným aliasem "
"nebo přímo Kopete.</qt>"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Nelze přidat alias"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit vybrané aliasy?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Nahrazení"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Poznámky ke kontaktu"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Poznámky k „%1“:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "Poz&námky"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Šifrovat zprávy"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Šifrování"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "&Vybrat veřejný šifrovací klíč…"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Odchozí šifrovaná zpráva: "
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Příchozí šifrovaná zpráva: "
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Vyberte veřejný klíč kontaktu"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Vyberte veřejný klíč pro %1"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
msgstr "Zadejte heslo pro <b>%1</b>:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Špatné heslo</b><br> Máte ještě %1 pokusů.<br>"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Seznam soukromých klíčů"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Vyberte soukromý klíč:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokální podpis (nelze exportovat)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeno"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Odvolaný"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Vypršená platnost"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "Okrajově"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Plná"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Maximální"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "ID: %1, důvěryhodnost: %2, vyprší: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Vybrat veřejný klíč"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Vybrat veřejný klíč pro %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Vyhledat: "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Pře&jít na výchozí klíč"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Zesílené ASCII šifrování"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Povolit šifrování s nedůvěryhodným klíčem"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Skrýt uživatelské ID"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Seznam veřejných klíčů</b>: vyberte klíč, který se má použít pro "
"šifrování."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Šifrování v ASCII</b>: umožňuje otevřít zašifrovaný text/soubor "
"v textovém editoru"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Skrýt uživatelské ID</b>: Nevkládat ID klíče do kódovaných paketů. Tato "
"volba skryje příjemce zprávy a pracuje tak proti analýze síťového provozu. "
"Může způsobit zpomalení procesu dešifrování, protože se vyzkouší všechny "
"dostupné soukromé klíče."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Povolit šifrování s nedůvěryhodným klíčem</b>: když importujete veřejný "
"klíč, je většinou označen jako nedůvěryhodný a nelze jej použít pro "
"šifrování, dokud jej nepodepíšete, čímž se tento klíč stane „důvěryhodným“. "
"Tato volba vám umožní používat i nepodepsané klíče."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Zničit zdrojový soubor"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Skartovat zdrojový soubor</b>: trvale odstranit zdrojový soubor. Nebude "
"existovat způsob, jak jej obnovit"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skartovat zdrojový soubor:</b><br /><p>Zaškrtnutím této volby budou "
"skartovány (před vymazáním několikrát přepíše) soubory, které jste "
"zašifrovali. Tímto způsobem je téměř nemožné obnovit zdrojový soubor.</"
"p><p>Ale <b>musíte si uvědomit, že to není 100% bezpečné</b> na všech "
"souborových systémech a že části souboru mohou být uloženy v dočasném "
"souboru nebo ve frontě tiskárny, pokud jste ho dříve otevřeli v editoru a "
"pokusili se ho vytisknout. Pracuje pouze se soubory (ne se složkami).</p></"
"qt>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Přečtěte si před skartováním</a>"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symetrická šifra"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symetrická šifra</b>: šifrování nepoužívá klíče. Pro zašifrování a "
"dešifrování souboru potřebujete pouze heslo"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Nový filtr-"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Přejmenovat filtr"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Prosím, zadejte nové jméno pro filtr:"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Chcete odstranit staré soubory s historií?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Převaděč historie"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Ponechat"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Převaděč historie"
#: plugins/history/converter.cpp:115
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Zpracovávám starou historii v %1"
#: plugins/history/converter.cpp:125
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Zpracovávám starou historii v %1:\n"
"%2"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Historie pro %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání…"
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Probíhá hledání…"
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:122
#, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Hled&at"
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Historie všech kontaktů"
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Poslední v historii"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Zobrazit &historii"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Byly nalezeny staré soubory historie z Kopete 0.6.x nebo starší.\n"
"Chcete je importovat a převést do nového formátu?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Modul historie"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importovat a převést"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Neimportovat"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Náhled LaTeX obrázků"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"Ve zprávě, kterou píšete, není žádný Latex. Latexové vzorce musí být "
"uzavřeny mezi $$ a $$ "
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Žádný Latex vzorec"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
msgstr "<b>Náhled LaTeX zprávy:</b> <br />%1"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
"right package."
msgstr ""
"Nemohu nalézt konverzní program Magick.\n"
"Ten je potřeba pro vykreslování vzorců v Latexu.\n"
"Prosím, obstarejte si tento program ze stránek www.imagemagick.org nebo "
"stránek vaší distribuce."
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
msgid "Invite to Use NetMeeting"
msgstr "Pozvat k NetMeetingu"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
msgid "NetMeeting"
msgstr "NetMeeting"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
msgstr "%1 chce zahájit rozhovor pomocí NetMeeting. Chcete toto přijmout? "
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
msgid "MSN Plugin"
msgstr "Modul MSN"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
msgid "Refuse"
msgstr "Odmítnout"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Odeslat informace o médiích"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
"are playing anything."
msgstr ""
"Žádný z podporovaných přehrávačů médií (KsCD, JuK, Amarok, Noatun nebo "
"Kaffein) nic nepřehrává."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nic k odeslání"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "POUŽITÍ: /media Zobrazuje informace o současné skladbě"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players "
"running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
"was listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Naslouchání Kopete pokud bych poslouchal skladbu na podporovaném "
"přehrávači médií, obsahovala by tato zpráva informace o skladbě."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:453
msgid "Unknown track"
msgstr "Neznámá stopa"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:462
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámý umělec"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:469
msgid "Unknown album"
msgstr "Neznámé album"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:476
msgid "Unknown player"
msgstr "Neznámý přehrávač"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "stav spojení je spravován programem Kopete"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Probíhá hledání"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Vyhledávání SMPPPD v místní síti…"
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "SMPPPDClientTests"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistika pro %1"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Statistika pro %1</h1>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;"
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
"\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Obecný "
"přehled\">Obecné</a></b><br><span title=\"Zvolte den a měsíc v týdnu, pro "
"který chcete zobrazit statistiku\"><b>Dny: </b><a href="
"\"dayofweek:1\">Pondělí</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Úterý</a>&nbsp;<a "
"href=\"dayofweek:3\">Středa</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Čtvrtek</"
"a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Pátek</a>&nbsp;<a href="
"\"dayofweek:6\">Sobota</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Neděle</"
"a><br><b>Měsíce: </b><a href=\"monthofyear:1\">Leden</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:2\">Únor</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">Březen</a>&nbsp;<a "
"href=\"monthofyear:4\">Duben</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">Květen</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">Červen</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:7\">Červenec</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">Srpen</a>&nbsp;"
"<a href=\"monthofyear:9\">Září</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">Říjen</"
"a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">Listopad</a>&nbsp;<a href="
"\"monthofyear:12\">Prosinec</a>&nbsp;</span></div><br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
"td><td>To</td></tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historie stavu pro dnešek\"><h2>Dnes</"
"h2><table width=\"100%\"><tr><td>Stav</td><td>Od</td><td>Do</td></tr>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Celkový čas, po který jsem viděl stav %1\">Celkový pozorovaný čas:"
"</b> %2 hodin(y)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Celkový čas, po který jsem viděl %1 online\">Celkový čas online:</"
"b> %2 hodin(y)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
"hour(s)<br>"
msgstr ""
"<b title=\"Celkový čas, po který jsem viděl %1 nepřítomen\">Celkový "
"zaneprázdněný čas:</b> %2 hodin(y)<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"<b title=\"Celkový čas, po který jsem viděl %1 offline\">Celkový čas offline:"
"</b> %2 hodin(y)"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Obecné informace"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
msgstr "<b>Průměrná délka zprávy:</b> %1 znaků<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
msgstr "<b>Doba mezi dvěma zprávami: </b> %1 sekund"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr ""
"<b title=\"S %1 jste naposledy hovořili\">Poslední rozhovor:</b> %2<br>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
"was present :</b> %2"
msgstr ""
"<b title=\"Kdy jsem naposledy viděl %1 online nebo pryč\">Poslední "
"přítomnost kontaktu:</b> %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Současný stav"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Je <b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Kdy jsem viděl tento kontakt?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "Mezi %1:00 a %2:00 jsem pozoroval stav %3 %4% hodiny."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Čas online"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Doba nepřítomnosti"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Čas offline"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "online"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "nepřítomen"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Mezi %1:00 a %2:00 jsem pozoroval %3 %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "%1, %2 byl %3"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "Zobrazit &statistiku"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Modul Překladatel"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Přeložit"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
msgid "Translator"
msgstr "Překladatel"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
msgid "Set &Language"
msgstr "Nastavit &jazyk"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2 \n"
"Automatický překlad: \n"
"%1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Při nahrávání prezenční stránky na server došlo k chybě.\n"
"Zkontrolujte cestu a oprávnění k zápisu na cílovém místě."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Zatím neznámé"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:185
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Vyhledat přátele"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:187
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Exportovat kontakty na server"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:189
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Exportovat kontakty do souboru…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:191
msgid "Import Contacts From File..."
msgstr "Importovat kontakty ze souboru…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:193
msgid "Only for Friends"
msgstr "Pouze pro přátele"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:254
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:288
msgid "Go O&nline"
msgstr "Změnit na O&nline"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:292
msgid "Set &Busy"
msgstr "Změnit na &Zaneprázdněn"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:296
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Změnit na Nev&iditelný"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:300
msgid "Go &Offline"
msgstr "Změnit na &Offline"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:304
msgid "Set &Description..."
msgstr "Nastavit &popis…"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:684
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "spojení s použitím SSL nebylo možné, zkouším bez něj."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:712
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "nelze se připojit na Gadu-Gadu server („%1“)."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713 protocols/gadu/gaducommands.cpp:327
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:335 protocols/gadu/gaducommands.cpp:383
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:896
msgid "Contacts exported to the server."
msgstr "Váš seznam uživatelů byl exportován na server."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:927
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Uložit seznam kontaktů pro účet %1 jako"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:949
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "Uložení seznamu kontaktů selhalo"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:973
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Načíst seznam kontaktů pro účet %1 jako"
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Načtení seznamu kontaktů selhalo"
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:39 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Dialog pro Pryč"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:182
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:145 protocols/gadu/gaducommands.cpp:233
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Nelze získat token."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:182
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Registrace selhala"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:198
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Neznámá chyba spojení při získávání tokenu."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:206
#, c-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Stav získávání tokenu: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:215
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problém se získáváním Gadu-Gadu tokenu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:249
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Neznámá chyba spojení při registraci."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:256
#, c-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Stav registrace: %1"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:265
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Chyba registrace Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
msgid "Registration Finished"
msgstr "Registrace dokončena"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
msgid "Registration has completed successfully."
msgstr "Registrace byla úspěšně dokončena."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:280
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Na server odeslána nesprávná data."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:327 protocols/gadu/gaducommands.cpp:335
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Připomenutí hesla skončilo předčasně kvůli chybě spojení."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343
msgid "Successfully"
msgstr "Úspěšně"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:343
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Neúspěšné. Prosím, zkuste to znovu."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Remind Password"
msgstr "Připomenutí hesla"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Připomenutí hesla dokončeno: "
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:383
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
msgstr "Změna hesla skončila předčasně kvůli chybě spojení."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:391
msgid "State Error"
msgstr "Chyba stavu"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
msgid ""
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
"again later)."
msgstr ""
"Změna hesla skončila předčasně kvůli chybě související se sezením (zkuste to "
"znovu později)."
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399
msgid "Changed Password"
msgstr "Heslo změněno"
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:399
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/msn/msncontact.cpp:140
msgid "Show Profile"
msgstr "Zobrazit profil"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:228
msgid "Gadu contact"
msgstr "Gadu kontakt"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:246 protocols/msn/msncontact.cpp:252
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
msgstr "<qt>Pro smazání kontaktu změňte svůj stav na online.</qt>"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Modul Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
msgid "Over&write"
msgstr "Pře&psat"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "Soubor %1 již existuje, chcete přenos obnovit nebo soubor přepsat?"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
#, c-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "Soubor existuje: %1"
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:407
msgid ""
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Připojení k partnerovi selhalo. Pravděpodobně nenaslouchá příchozím spojením."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:411
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "Partner nesouhlasil s přenosem souboru."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:415
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Selhalo vyjednávání přenosu souboru."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:418
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "Nastaly problémy s přenosem souboru."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:421
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Nastala síťová chyba během přenosu souboru."
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:424
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Neznámá chyba v přenosu souborů."
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:87
msgid ""
"_: personal information being fetched from server\n"
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Stahuji ze serveru</p>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:193
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>Registrace selhala.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:214
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Zadejte UIN.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:219
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN by mělo být kladné číslo.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:224
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Zadejte heslo.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:255
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
msgstr ""
"<b>Spuštění DCC soketu pro naslouchání selhalo. DCC není nyní funkční.</b>"
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:49 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:67
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti kontaktu"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56
msgid "Blocked"
msgstr "Blokován"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
msgid "A&way"
msgstr "&Nepřítomen"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:62 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64
msgid "B&usy"
msgstr "Zan&eprázdněn"
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68
msgid "I&nvisible"
msgstr "Nev&iditelný"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
msgid "Search &More..."
msgstr "Vyhledat ví&ce…"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Veřejný adresář Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
msgid "&New Search"
msgstr "&Nové vyhledávání"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "&Vyhledat"
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
msgid "&Add User..."
msgstr "&Přidat uživatele…"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:38
msgid "Register New Account"
msgstr "Registrovat nový účet"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:44
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Registrovat"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:66
msgid "Retrieving token"
msgstr "Získávání tokenu"
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:88
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Prosím, zadejte platnou emailovou adresu."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Prosím, zadejte dvakrát stejné heslo."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:105
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Zadaná hesla nesouhlasí."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:112
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Prosím, zadejte ověřovací sekvenci."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:158
#, c-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Účet vytvořen. Vaše nové UIN je %1."
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:166
#, c-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Registrace selhala: %1"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:216 protocols/gadu/gadusession.cpp:229
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:241 protocols/gadu/gadusession.cpp:274
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Nejste připojeni k serveru."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:288 protocols/gadu/gadusession.cpp:306
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Pro změnu stavu musíte být připojeni k serveru."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:573
msgid "idle"
msgstr "nečinný"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:575
msgid "resolving host"
msgstr "překlad adresy"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:577
msgid "connecting"
msgstr "připojování"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:579
msgid "reading data"
msgstr "čtení dat"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:581
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:583
msgid "connecting to hub"
msgstr "připojování k uzlu"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:585
msgid "connecting to server"
msgstr "připojování k serveru"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:587
msgid "retrieving key"
msgstr "získávání klíče"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:589
msgid "waiting for reply"
msgstr "čekání na odpověď"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:591
msgid "connected"
msgstr "připojen"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:593
msgid "sending query"
msgstr "odesílání dotazu"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:595
msgid "reading header"
msgstr "čtení hlavičky"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:597
msgid "parse data"
msgstr "zpracovávání dat"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
msgid "done"
msgstr "hotovo"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
msgid "Tls connection negotiation"
msgstr "vyjednávání TLS spojení"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
msgid "Resolving error."
msgstr "Chyba při překladu adresy."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
msgid "Connecting error."
msgstr "Chyba při připojování."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
msgid "Reading error."
msgstr "Chyba při čtení."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
msgid "Writing error."
msgstr "Chyba při zápisu."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, c-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Neznámá chyba číslo %1."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:628
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Nelze zjistit adresu serveru. Chyba DNS."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:630
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nelze se spojit se serverem."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:632
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
msgstr "Server poslal neplatná data. Chyba protokolu."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:634
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Chyba čtení dat ze serveru."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:636
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problém při odesílání dat na server."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
msgid "Incorrect password."
msgstr "Špatné heslo."
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
msgid ""
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
msgstr ""
"Nelze se připojit přes šifrovaný kanál.\n"
"Pokuste se vypnout podporu šifrování v nastavení Gadu účtu a připojte se "
"znovu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "Na&stavit automatickou odpověď…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Připojit ke kanálu…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "Správa soukro&mí…"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
msgid ""
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
msgstr ""
"Pro účet %1 nelze inicializovat podporu SSL. Pravděpodobně proto, že na "
"vašem systému není nainstalován modul TQCA TLS."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Chyba Groupwise SSL"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid ""
"_: Message Sending Failed\n"
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
"If possible, please send the console output from Kopete to "
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
msgstr ""
"Kopete nemohlo odeslat poslední zprávu zaslanou na účet „%1“.\n"
"Pokud je to možné, prosím, pošlete výstup z Kopete na konzoli k analýze na "
"<wstephenson@novell.com>."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Nelze odeslat zprávu na účet „%1“"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Během doby offline došlo k vytvoření kolidujících změn"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
msgid ""
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
"which was impossible to reconcile."
msgstr ""
"Během doby, co jste nebyl(a) připojen, došlo ke změně seznamu kontaktů "
"GroupWise, kterou nebylo možné sladit."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid ""
"_: Error shown when connecting failed\n"
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
"'%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
"Kopete se nebyl schopen připojit k serveru GroupWise Messenger pro účet "
"„%1“.\n"
"Prosím, zkontrolujte nastavení serveru a portu a zkuste to znovu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Nelze se spojit s „%1“"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Nebyl poskytnut žádný certifikát."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "Adresa počítače neodpovídá adrese na certifikátu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "Certifikační autorita odmítla certifikát."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
msgid "The certificate is untrusted."
msgstr "Certifikát není důvěryhodný."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis není platný."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "Certifikační autorita je neplatná."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "Neplatný účel certifikátu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikát byl odvolán."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Překročena maximální délka řetězu certifikátů."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certifikát vypršel."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
msgstr "Nastala neznámá chyba při pokusu o ověření certifikátu."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
msgstr "Pro účet %2 nelze ověřit certifikát serveru %1: %3"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problém s certifikátem připojení Groupwise"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
msgid ""
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
"contact is Away, contains contact's name\n"
"Auto reply from %1: "
msgstr "Automatická odpověď od %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
msgid ""
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
"Broadcast message from %1: "
msgstr "Všesměrová zpráva od %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
msgid ""
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
"System Broadcast message from %1: "
msgstr "Systémová všesměrová zpráva od %1: "
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
msgid ""
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
msgstr ""
"Kontakt %1 nebylo možné přidat do seznamu kontaktů chybová zpráva: %2"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Chyba při přidávání kontaktu"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Přihlášen jako %1 jinde"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
msgid ""
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
"%1 elsewhere"
msgstr ""
"Byli jste odpojeni od GroupWise Messengeru, protože jste se jako %1 "
"přihlásili někde jinde"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 byl pozván, aby se připojil k tomuto rozhovoru."
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Zadat automatickou odpověď"
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
msgid ""
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
"you while Away or Busy"
msgstr ""
"Prosím, zadejte zprávu pro automatickou odpověď při vaší nepřítomnosti nebo "
"zaneprázdněnosti"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Unblock User"
msgstr "Odblokovat uživatele"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Block User"
msgstr "Zablokovat uživatele"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Blokován"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
msgid "&Invite"
msgstr "&Pozvat"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "Security Status"
msgstr "Stav bezpečnosti"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
msgid "Conversation is secure"
msgstr "Konverzace je bezpečná"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "Archiving Status"
msgstr "Stav archivace"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
#, c-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Při pokusu o zahájení rozhovoru nastala chyba: %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
msgid ""
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
"is Appear Offline. "
msgstr ""
"Váši zprávu nelze odeslat. Ve stavu Tvářit se offline nemůžete odesílat "
"zprávy. "
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostatní…"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Zadat zprávu k pozvánce"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Zadejte důvod pozvání nebo ponechte prázdné:"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Vyhledat kontakt k pozvání"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
msgid ""
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
"chat\n"
"(pending)"
msgstr "(nevyřízený)"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
msgid ""
"All the other participants have left, and other invitations are still "
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
"chat."
msgstr ""
"Všichni ostatní účastníci odešli, ale existují nevyřízené pozvánky. Vaše "
"zprávy nebudou doručeny, dokud se k rozhovoru někdo nepřipojí."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 odmítl pozvání k této konverzaci."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "Konverzace je administrativně zaznamenávána"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "Konverzace není administrativně zaznamenávána"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "Tato konverzace je zabezpečena pomocí SSL."
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "Tato konverzace je administrativně zaznamenávána."
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Zahálející"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "Appear Offline"
msgstr "Tvářit se offline"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "Tvářit se &offline"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
msgid "Invalid Status"
msgstr "Neplatný stav"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Zpráva pro automatickou odpověď"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
msgid "Common Name"
msgstr "Obecné jméno"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
msgid "Access denied"
msgstr "Přístup odmítnut"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporované"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
msgid "Password expired"
msgstr "Heslo vypršelo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatné heslo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
msgid "User not found"
msgstr "Uživatel nenalezen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
msgid "Attribute not found"
msgstr "Atribut nenalezen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
msgid "User is disabled"
msgstr "Uživatel je zakázaný"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
msgid "Directory failure"
msgstr "Selhání adresáře"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
msgid "Host not found"
msgstr "Hostitel nenalezen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
msgid "Locked by admin"
msgstr "Uzamčeno správcem"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Duplicitní účastník"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zaneprázdněn"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
msgid "Object not found"
msgstr "Objekt nenalezen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
msgid "Directory update"
msgstr "Aktualizace adresáře"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Duplicitní složka"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Položka seznamu kontaktů již existuje"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
msgid "User not allowed"
msgstr "Uživatel není povolený"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
msgid "Too many contacts"
msgstr "Příliš mnoho kontaktů"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
msgid "Too many folders"
msgstr "Příliš mnoho složek"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
msgid "Server protocol error"
msgstr "Chyba protokolu serveru"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Chyba pozvánky konference"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
msgid "User is blocked"
msgstr "Uživatel je zablokovaný"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Chybí hlavní archiv"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
msgid "Expired password in use"
msgstr "Je používáno vypršelé heslo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
msgid "Credentials missing"
msgstr "Chybí oprávnění"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Limit připojení eval"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Nepodporovaná verze klienta"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Byl nalezen duplicitní rozhovor"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
msgid "Chat not found"
msgstr "Rozhovor nenalezen"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
msgid "Invalid chat name"
msgstr "Neplatný název rozhovoru"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
msgid "The chat is active"
msgstr "Rozhovor je aktivní"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "Rozhovor je zaneprázdněný zkuste to znovu"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Požadavek byl zkoušen příliš brzy po jiném zkuste to znovu"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "Subsystému serveru pro rozhovory není aktivní"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "Požadavek na aktualizaci rozhovoru není platný"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "Zápis selhal kvůli nesouladu adresáře"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "Verze klienta příjemce je příliš stará"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Rozhovor byl odstraněn ze serveru"
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
#, c-format
msgid "Unrecognized error code: %s"
msgstr "Nerozpoznaný kód chyby: %s"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Pro přidávání kontaktů musíte být připojeni."
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Připojte se ke komunikátoru GroupWise a zkuste to znovu."
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Vlastnosti místnosti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Vyhledat místnosti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Aktualizuje se seznam místností…"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
msgid "Contact Properties"
msgstr "Vlastnosti kontaktu"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobní titul"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
"GroupWise."
msgstr ""
"Změny, které jste právě provedli, se projeví až poté, co se odhlásíte a "
"znovu přihlásíte ke Groupwise."
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "Nastavení Groupwise změněno online"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"_: Account specific privacy settings\n"
"Manage Privacy for %1"
msgstr "Správa soukromí pro „%1“"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "Nastavení soukromí byla administrativně uzamčena"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Všichni ostatní>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Vyhledat kontakt k zablokování"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid ""
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
"GroupWise Messenger server."
msgstr ""
"Nastavení soukromí můžete měnit pouze pokud jste přihlášeni k serveru "
"komunikátoru GroupWise."
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "„%1“ není přihlášený"
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvánka ke konverzaci"
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 matching user found\n"
"%n matching users found"
msgstr ""
"Nalezen 1 odpovídající uživatel\n"
"Nalezeni %n odpovídající uživatelé\n"
"Nalezeno %n odpovídajících uživatelů"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
msgstr "Kopete IRC Plugin %1 [http://trinitydesktop.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Nastavit na Nepřítomen"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Dočasná síť %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Síť importovaná ze starší verze Kopete nebo IRC URI"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Připojit se ke kanálu…"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Vyhledat v kanálech…"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Modul uvolněn"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Modul IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr ""
"Přezdívka „%1“ je již používána jiným uživatelem. Zadejte jinou přezdívku:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "Přezdívka „%1“ je již používána"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
"enabled until you do so.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Síť spojená s účtem <b>%1</b> již neexistuje. Prosím, zajistěte pro účet "
"správnou síť. Účet nebude povolen, dokud tak neučiníte.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Chyba při načítání %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Zobrazovat okno serveru"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Zobrazovat bezpečnostní informace"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Síť spojená s účtem <b>%1</b> nemá žádné platné počítače. Prosím, "
"zajistěte pro účet platnou síť.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Síť je prázdná"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete se nemůže připojit k žádnému serveru v síti spojené s tímto účtem "
"(<b>%1</b>). Prosím, zkuste to znovu později.</qt>"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Síť je nedostupná"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Připojuji se k %1…"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Používá se SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "IRC server je příliš zaneprázdněný, nemůže na požadavek odpovědět."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Server je zaneprázdněný"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Výpis kanálu pro %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "\"Nemáte povoleno přidat se do vlastního seznamu kontaktů."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Prosím, zadejte název kanálu, do kterého se chcete připojit:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"„%1“ je neplatný kanál. Kanály musí začínat na „#“, „!“, „+“, nebo „&“."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 ODPOVĚĎ: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "Kanál „%1“ neexistuje"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Přezdívka „%1“ neexistuje"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Musíte zadat kanál, ke kterému se připojit, nebo se dotázat na otevření."
"</qt>"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Musíte zadat kanál"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Pouze operátoři mohou změnit &téma"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "Žá&dné zprávy zvenčí"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "&Tajné"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "&Moderováno"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "&Pouze pro pozvané"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Téma pro %1 je prázdné."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Téma pro %1 je %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Připojili jste se ke kanálu %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
msgstr "Uživatel <b>%1</b> se připojil ke kanálu %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr "%1 vyhozen uživatelem %2. Důvod: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 vyhozen uživatelem %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr "Byly jste vyhozeni z %1 uživatelem %2. Důvod: %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr "Byli jste vyhozeni z %1 uživatelem %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Nové téma"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Zadejte nové téma:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Musíte být operátor kanálu %1, abyste to mohli udělat."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "%1 změnil téma na: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Téma nastavil %1, %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 nastavuje režim %2 na %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
msgstr "<qt>Nemůžete se připojit ke %1, protože jste zakázán(a).</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nemůžete se připojit ke %1, protože je nastaven pouze pro pozvané a "
"nikdo vás zatím nepozval.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
msgstr "<qt>Nemůžete se připojit ke %1 kvůli maximálnímu počtu uživatelů.</qt>"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Prosím, zadejte klíč pro kanál %1: "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "&Připojit se"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "&Odejít"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Změnit &téma…"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Režimy kanálu"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "Navštívit &domovskou stránku"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kódování"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Ukončit: „%1“ "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Členové"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "IRC uživatel"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "IRC server"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC kanály"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "IRC skoky"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "Uživatel je ověřený"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
msgstr "POUŽITÍ: /raw <text> Odešle text na server v surové podobě."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "POUŽITÍ: /quote<text> Odešle text na server jako citaci."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /ctcp <přezdívka> <zpráva> Odešle CTCP zprávu přezdívce<akce>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
msgstr "POUŽITÍ: /ping <přezdívka> Alias pro /CTCP <přezdívka> PING."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
"the given server."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /motd [<server>] Zobrazí zprávu dne pro současný nebo zadaný "
"server."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "POUŽITÍ: /list Vypíše veřejné kanály na serveru."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
msgstr "POUŽITÍ: /join <#kanál 1> [<heslo>] Připojení se k zadanému kanálu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /topic [<téma>] Nastaví a/nebo zobrazí téma pro aktivní kanál."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
msgstr "POUŽITÍ: /whois <přezdívka> Zobrazí whois informace o uživateli."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
msgstr "POUŽITÍ: /whowas <přezdívka> Zobrazí whowas informace o uživateli."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /who <přezdívka|kanál> - Zobrazí who informace o uživateli/kanálu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /query <přezdívka> [<zpráva>] Zahájí soukromý rozhovor "
"s uživatelem."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
msgstr "POUŽITÍ: /mode <kanál> <režimy> Nastaví režimy pro kanál."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
msgstr "POUŽITÍ: /nick <přezdívka> Změní vaši přezdívku na zadanou."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
msgstr "POUŽITÍ: /me <akce> Udělat něco."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
msgstr "POUŽITÍ: /ame <akce> Udělat něco ve všech otevřených rozhovorech."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /kick <přezdívka> [<důvod>] Vyhodit někoho z kanálu (vyžaduje "
"pravomoci operátora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /ban <maska> Přidá někoho do seznamu nežádoucích osob aktuálního "
"kanálu (vyžaduje pravomoci operátora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /bannick <přezdívka> Přidá někoho do seznamu nežádoucích osob "
"aktuálního kanálu. Použije se maska nickname!*@* (vyžaduje pravomoci "
"operátora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
"to someone (requires operator status)."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /op <přezdívka 1> [<přezdívka 2> <…>] Pověří někoho pravomocemi "
"operátora (vyžaduje pravomoci operátora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /deop <přezdívka> [<přezdívka 2> <…>] Odebere někomu pravomoci "
"operátora (vyžaduje pravomoci operátora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /voice <přezdívka> [<přezdívka 2> <…>] Věnuje někomu hlas "
"(vyžaduje pravomoci operátora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /devoice <přezdívka> [<přezdívka 2> <…>] Odebere někomu hlas "
"(vyžaduje pravomoci operátora)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /quit [<důvod>] Provede odpojení od IRC sítě, volitelně se "
"zanecháním vzkazu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr "USAGE: /part [<důvod>] Opustí kanál, volitelně se zanecháním vzkazu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /invite <přezdívka> [<kanál>] Pozve uživatele k připojení ke "
"kanálu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
msgstr "POUŽITÍ: /j <#kanál 1> [<heslo>] Alias příkazu JOIN."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
msgstr ""
"POUŽITÍ: /msg <přezdívka> [<zpráva>] Alias příkazu QUERY <přezdívka> "
"<zpráva>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Musíte zadat nějaký text k odeslání na server."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Tento příkaz můžete použít pouze v kanálu."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Musíte být operátor kanálu, abyste mohli provést tuto operaci."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"„%1“ je neplatná přezdívka. Přezdívka nesmí začínat na „#“, „!“, „+“, nebo "
"„&“."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
"which use this network will have to be modified.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jste si jistí, že chcete odstranit síť <b>%1</b>? <br>Všechny účty, "
"které ji používají, budou muset být upraveny.</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Odstraňování sítě"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "Odstranit &síť"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Jste si jistí, že chcete odstranit počítač <b>%1</b>?</qt>"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Odstraňování počítače"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "Odstranit &počítač"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Nový počítač"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Zadejte hostitele nového serveru:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Počítač s takovým názvem již existuje"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Přejmenovat síť"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Zadejte nové jméno sítě:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Síť s takovým názvem již existuje"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "Chyba KIRC Chyba syntaxe: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "Chyba KIRC Neznámý příkaz: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "Chyba KIRC Neznámá číselná odpověď: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "Chyba KIRC Neplatný počet argumentů: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "Chyba KIRC Metoda selhala: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "Chyba KIRC Neznámá chyba: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Nemůžete hovořit se serverem. Zde lze pouze zadávat příkazy. Podporované "
"příkazy zjistíte zapsáním /help."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "Upozornění od %1: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "Upozornění od %1 (%2): %3"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 je nepřítomen (%2)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
msgstr "%1 je (%2@%3): %4<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
msgstr "%1 je ověřen pomocí NICKSERV<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
msgstr "%1 je operátor IRC<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1<br/>"
msgstr "v kanálech %1<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
msgstr "na IRC přes server %1 (%2)<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2<br/>"
msgstr "nečinný: %2<br/>"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr "%1 byl (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid "Last Online: %1\n"
msgstr "Naposledy online: %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "C&TCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Verze"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Režimy"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "Dát &hlas"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Odebrat hlas"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "&Vyhodit"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&Zakázat"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr "Hostitel (*!*@host.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Doména (*!*@*.domena.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr "Uživatel@hostitel (*!*user@host.domain.net)"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "uživatel@doména (*!*user@*.domain.net)"
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Potvrzená velikost je větší než očekávaná velikost souboru"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:367
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"IP adresa hostitele %1 neodpovídá adrese, pro kterou byl certifikát vydán."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:372
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:403
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ověření serveru"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:373
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:383
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:374
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:384
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Po&kračovat"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Certifikát serveru nesplnil test ověření (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:400
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Chcete přijmout tento certifikát navždy bez dalšího dotazování?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid "&Forever"
msgstr "N&avždy"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:405
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Pouze současná se&zení"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " členové"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr "Můžete vyhledat kanál na IRC serveru podle textu, který zde zadáte."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Vrácené kanály musí mít alespoň tolik členů."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
"something to do with linux."
msgstr ""
"Můžete vyhledat kanály na IRC serveru podle textu, který zde zadáte. "
"Například zde zadejte „linux“ a naleznete všechny kanály, které se týkají "
"Linuxu."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Provést prohledání kanálů."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
"on the number of channels on the server."
msgstr ""
"Provést prohledání kanálů. Buďte trpělivý, podle počtu kanálů na serveru "
"může hledání trvat delší dobu."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Kanál vyberte dvojitým kliknutím."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Byli jste odpojeni od IRC serveru."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojen"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "Pro vypsání kanálů musíte být připojeni k IRC serveru."
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstranit příkaz"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Odstranit CTCP odpověď"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
msgstr "<qt>Musíte zadat přezdívku.</qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
msgid ""
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
"account settings."
msgstr ""
"Nelze spojit Jabber správce přenosů souborů s lokálním portem. Prosím, "
"zkontrolujte, zda není port pro přenos souboru již používán nebo zvolte jiný "
"v dialogu nastavení účtu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Spuštění Jabber správce přenosu souborů selhalo"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Připojit se ke skupinovému rozhovoru…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
msgid "Services..."
msgstr "Služby…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
msgid "Send Raw Packet to Server..."
msgstr "Poslat samotný příkaz na server…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Upravit informace o uživateli…"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
msgid "Please connect first."
msgstr "Prosím, napřed se připojte."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber chyba"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Jabber SSL chyba"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
msgid ""
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Certifikát serveru %1 nebylo možné ověřit pro účet %2: %3</"
"p><p>Chcete pokračovat?</p></qt>"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problém s Jabber certifikátem připojení"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
msgid ""
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Šifrované spojení s Jabber serverem nebylo možné navázat."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Chyba Jabber spojení"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
msgid "Malformed packet received."
msgstr "Přijat poškozený paket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Nastala neobnovitelná chyba v protokolu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
msgstr "Obecná chyba proudu (bohužel nemám podrobnosti)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Přijatá informace obsahovala konflikt."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
msgid "The stream timed out."
msgstr "Proud vypršel."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
msgid "Internal server error."
msgstr "Interní chyba serveru."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Paket proudu přijat z nesprávné adresy."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Přijat poškozený paket proudu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Porušení pravidel v protokolovém proudu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
msgid "Resource constraint."
msgstr "Omezení zdroje."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
msgid "System shutdown."
msgstr "Vypnutí systému."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznámý důvod."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
#, c-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Nastala chyba v protokolovém proudu: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
msgid "Host not found."
msgstr "Hostitel nenalezen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
msgid "Address is already in use."
msgstr "Adresa je již používána."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
msgid "Cannot recreate the socket."
msgstr "Nelze znovu vytvořit soket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
msgid "Cannot bind the socket again."
msgstr "Nelze znovu propojit soket."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
msgid "Socket is already connected."
msgstr "Soket je již připojen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
msgid "Socket is not connected."
msgstr "Soket není připojen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
msgid "Socket is not bound."
msgstr "Soket není propojen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
msgid "Socket has not been created."
msgstr "Soket nebyl vytvořen."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
msgid ""
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
"\"Report Bug\" from the Help menu."
msgstr ""
"Problém se soketem. Tato chyba by neměla nastat. Prosím, použijte „Nahlásit "
"chybu“ z nabídky Nápověda."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
msgid "Connection refused."
msgstr "Spojení odmítnuto."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
msgid "Connection timed out."
msgstr "Spojení vypršelo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Pokus o spojení již probíhá."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
msgid "Network failure."
msgstr "Selhání sítě."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
msgid "Operation is not supported."
msgstr "Operace není podporována."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
msgid "Socket timed out."
msgstr "Soket vypršel."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, c-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Nastala chyba ve spojení: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
msgid "Unknown host."
msgstr "Neznámý hostitel."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Nelze se připojit k požadovanému vzdálenému zdroji."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
msgid ""
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
"handle this."
msgstr ""
"Zdá se, že jsme byli přesměrováni na jiný server. Nevím, jak se zachovat."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Nepodporovaná verze protokolu."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
#, c-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Nastala chyba při vyjednávání: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "Server odmítl požadavek na zahájení dojednat TLS."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Navázání bezpečného spojení selhalo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
#, c-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Nastala chyba v TLS: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Přihlášení z neznámého důvodu selhalo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Není dostupný vhodný ověřovací mechanismus."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Špatný SASL ověřovací protokol."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "Server nezvládl vzájemné ověření."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Je vyžadováno šifrování, ale není dostupné."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Neplatné ID uživatele."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "Neplatný mechanismus."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
msgid "Invalid realm."
msgstr "Neplatná doména."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "Mechanismus je příliš slabý."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
msgstr ""
"Zadány špatné přihlašovací údaje. (zkontrolujte vaše uživatelské ID a heslo)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Dočasné selhání. Prosím, zkuste to znovu později."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
#, c-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Nastala chyba v ověření na serveru: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problém s TLS (Transport Layer Security)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problém se SASL (Simple Authentication and Security Layer)."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
#, c-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Nastala chyba v bezpečnostní vrstvě: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Není povoleno připojit zdroj."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
msgid "The resource is already in use."
msgstr "Zdroj je již používán."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
#, c-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Nelze se připojit ke zdroji: %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
#, c-format
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Chyba při připojování k Jabber serveru %1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
msgid ""
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
"the contact?"
msgstr ""
"Uživatel Jabberu %1 odebral uživateli %2 autorizaci. Tento účet již nebude "
"schopen vidět jeho online stav. Chcete tento kontakt smazat?"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Čeká se na autorizaci"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
#, c-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Ke vstupu do místnosti %1 je požadováno heslo."
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Chyba při pokusu o připojení do %1: přezdívka %2 je již používána"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
msgid "Give your nickname"
msgstr "Zadejte přezdívku"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
msgstr "Nemůžete se připojit do místnosti %1, protože jste byl vykázán(a)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Skupinový rozhovor Jabber"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
msgstr ""
"Nemůžete se připojit do místnosti %1, protože již byl dosažen maximální "
"počet účastníků"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
msgid "No reason given by the server"
msgstr "Server neudal důvod"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
msgid ""
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
"Code %3)"
msgstr ""
"Nastala chyba při zpracovávání požadavku na skupinový rozhovor %1. (Důvod "
"%2, kód %3)"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
"you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Chcete se odregistrovat z Jabber serveru „%1“?\n"
"Pokud se odregistrujete, mohou být odstraněny všechny vaše kontakty na "
"serveru a již se nebudete moci přihlásit k tomuto účtu ze žádného klienta"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
msgid "Unregister"
msgstr "Odregistrovat"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Odstranit a odregistrovat"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
msgid "Remove from kopete only"
msgstr "Odstranit jen z kopete"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
#, c-format
msgid ""
"An error occured when trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Při pokusu o odstranění účtu nastala chyba:\n"
"%1"
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Odregistrování Jabber účtu"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Nemůžete vidět stav tohoto kontaktu, ani on nemůže vidět váš stav."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
msgstr "Můžete vidět stav tohoto kontaktu, ale on nemůže vidět váš stav."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
msgstr "Tento kontakt může vidět váš stav, ale vy nemůžete vidět jeho stav."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Můžete vidět stav tohoto kontaktu i on může vidět váš stav."
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
msgstr "Selhalo stahování fotky Jabber kontaktu!"
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
msgid "Groupchat bookmark"
msgstr "Záložka skupinového rozhovoru"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
msgid "Voice call"
msgstr "Hlasový hovor"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
msgid "Send File"
msgstr "Poslat soubor"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
msgid ""
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
" (%1)"
msgstr " (%1)"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizace"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "(Pře)poslat požadavek na autorizaci pro"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "(Pře)poslat požadavek na autorizaci od"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Odebrat autorizaci od"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
msgid "Set Availability"
msgstr "Nastavit dostupnost"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
msgid "Free to Chat"
msgstr "Volný k pokecu"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
msgid "Extended Away"
msgstr "Nedostupný"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
msgid "Select Resource"
msgstr "Vybrat zdroj"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automatický (nejlepší/výchozí zdroj)"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
msgstr "Původní zpráva: <i>„ %1 “</i><br>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
msgid ""
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
"you want to decline, press cancel</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> vás pozval/a do konference <b>%2</b><br>%3 <br>Pokud chcete "
"pozvání přijmout, zadejte svou <b>přezdívku</b> a stiskněte OK. <br>Pokud "
"chcete odmítnout, stiskněte Zrušit</qt>"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Pozvání do konference Jabber modul"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Zpráva byla zobrazena"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Zpráva byla doručena"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Zpráva uložena na serveru, kontakt je offline"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
msgstr "%1 ukončil(a) účast v tomto rozhovoru."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "Vaše zpráva nemohla být doručena: „%1“, důvod: „%2“"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
msgid ""
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
msgstr ""
"Chcete též odstranit autorizaci uživatele %1 pro zjištění vašeho stavu?"
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
msgid ""
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
"opened chat windows."
msgstr ""
"Přednastavili jste zdroj pro kontakt %1, ale máte s tímto kontaktem stále "
"otevřená okna rozhovoru. Přednastavený zdroj se použije až pro nově otevřená "
"okna."
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Výběr Jabber služeb"
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
#, c-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Byli jste pozváni do %1"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
msgid "Change nick name"
msgstr "Změnit přezdívku"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
msgstr "Změnit přezdívku Jabber modul"
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
msgstr ""
"Prosím, zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat v místnosti <i>%1</i>"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
msgid "Free for Chat"
msgstr "Volný k pokecu"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Nerušit"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
msgid "Authorization Status"
msgstr "Stav autorizace"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
msgid "Available Resources"
msgstr "Dostupné zdroje"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Časová značka keše vCard"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
msgid "Birthday"
msgstr "Narozeniny"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
msgid "Timezone"
msgstr "Časová zóna"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
msgid "Company name"
msgstr "Společnost"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
msgid "Company Departement"
msgstr "Oddělení"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
msgid "Company Position"
msgstr "Pozice"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
msgid "Company Role"
msgstr "Role"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
msgid "Work Street"
msgstr "Ulice (práce)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Pracovní adresa (extra)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
msgid "Work PO Box"
msgstr "Pošt. schránka (práce)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
msgid "Work City"
msgstr "Město (práce)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
msgid "Work Postal Code"
msgstr "PSČ (práce)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
msgid "Work Country"
msgstr "Země (práce)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
msgid "Work Email Address"
msgstr "Emailová adresa (práce)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
msgid "Home Street"
msgstr "Ulice (doma)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Domácí adresa (extra)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
msgid "Home PO Box"
msgstr "Pošt. schránka (doma)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
msgid "Home City"
msgstr "Město (doma)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
msgid "Home Postal Code"
msgstr "PSČ (doma)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
msgid "Home Country"
msgstr "Země (doma)"
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
#, c-format
msgid "Voice session with %1"
msgstr "Hlasový hovor s %1"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
msgid "Incoming Session..."
msgstr "Příchozí hovor…"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
msgid "Waiting for other peer..."
msgstr "Čeká se na protějšek…"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
msgid "Session accepted."
msgstr "Hovor přijat."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
msgid "Session declined."
msgstr "Hovor odmítnut."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
msgid "Session terminated."
msgstr "Hovor ukončen."
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
msgid "Session in progress."
msgstr "Navazuje se spojení."
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
msgstr "Certifikát serveru není platný. Přejete si pokračovat? "
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
msgid "Certificate Warning"
msgstr "Upozornění na certifikát"
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
msgstr "Detaily přihlášení nejsou platné. Přejete si zkusit znovu?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Nelze získat vyhledávací formulář."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
msgid "The Jabber server declined the search."
msgstr "Jabber server odmítl hledání."
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Jabber vyhledávání"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Změnit Jabber heslo"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Vaše aktuální heslo nebylo zadáno správně."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
msgid "Password Incorrect"
msgstr "Chybné heslo"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Vaše nově zadaná hesla se neshodují. Prosím, zadejte je znovu."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
msgstr "Z bezpečnostních důvodů není povoleno zadat prázdné heslo."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
msgid ""
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
"you want to try to connect now?"
msgstr ""
"Před změnou hesla je potřeba se pod daným účtem přihlásit. Chcete se nyní "
"pokusit přihlásit?"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Změna Jabber hesla"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
msgid ""
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
"password, please contact the administrator."
msgstr ""
"Vaše heslo bylo úspěšně změněno. Uvědomte si prosím, že promítnutí změny "
"může chvíli trvat. Budete-li mít problémy se s novým heslem přihlásit, "
"kontaktujte prosím administrátora."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
msgid ""
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
msgstr ""
"Vaše heslo nemohlo být změněno. Buďto server nepodporuje tuto vlastnost, "
"anebo administrátor změnu hesla nepovolil."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Připojit se ke skupinovému rozhovoru"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Seznam místností"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Nelze získat seznam místností."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Nelze získat registrační formulář.\n"
"Důvod: „%1“"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Registrace úspěšně odeslána."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Jabber Registrace"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
msgid ""
"The server denied the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Server odepřel registrační formulář.\n"
"Důvod: „%1“"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve the list of services.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Nelze získat seznam služeb.\n"
"Důvod: %1"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Uložit info o uživateli"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
msgid "&Fetch vCard"
msgstr "&Stáhnout vCard"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Ukládá se vCard na server…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
msgid "vCard save sucessful."
msgstr "vCard byla úspěšně uložena."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Chyba: Nelze uložit vCard."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Stahuje se vCard kontaktu…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
msgid "vCard fetching Done."
msgstr "Stahování vCard dokončeno."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Chyba: vCard nelze stáhnout správně. Překontrolujte připojení k Jabber "
"serveru."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
msgid "Jabber Photo"
msgstr "Jabber fotka"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
"have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Při pokusu o změnu fotky došlo k chybě.<br>Ujistěte se, že jste zvolili "
"správný soubor s obrázkem.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
msgid "Loading instruction from gateway..."
msgstr "Načítají se instrukce z brány…"
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Připojte se k síti Jabber a zkuste to znovu."
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
msgstr "Při pokusu o načtení instrukcí z brány došlo k chybě."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Zvolit Jabber server"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Získávám seznam serverů…"
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Nelze získat seznam serverů."
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Nelze analyzovat seznam serverů."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
msgid ""
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
msgstr ""
"Změny, které jste právě provedli, se projeví až poté, co se odhlásíte a "
"znovu přihlásíte."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Změny v Jabberu během online sezení"
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
msgid ""
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
"user@server.com, like an email address."
msgstr ""
"Zvolené Jabber ID je neplatné. Ujistěte se, že je ve tvaru uzivatel@server."
"cz, podobně jako emailová adresa."
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné Jabber ID"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrovat nový Jabber účet"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
msgstr "Prosím zadejte jméno serveru nebo stiskněte Zvolit."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
msgstr "Prosím, zadejte platné Jabber ID."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
msgid ""
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
msgstr ""
"Pokud si nejste jisti, že je tomu jinak, mělo by vaše JID být ve tvaru "
"„jmeno@server.cz“. Ve vašem případě například „jmeno@%1“."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Připojuji se k serveru…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
msgid "Protocol error."
msgstr "Chyba protokolu."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Připojení úspěšné, probíhá registrace nového účtu…"
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
msgid "Registration successful."
msgstr "Registrace byla úspěšná."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrace selhala."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
msgid ""
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
"use."
msgstr ""
"Na serveru nelze vytvořit účet. Jabber ID se již pravděpodobně používá."
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registrace Jabber účtu"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
msgid "&Change Status Message"
msgstr "Změnit &stavovou zprávu"
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Modul Meanwhile: Zpráva ze serveru"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Musíte zadat platné zobrazované jméno.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Modul Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
msgid ""
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Musíte zakázat pamatování hesla nebo zadat platné heslo.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Musíte zadat jméno nebo IP adresu serveru.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 není platné číslo portu.</qt>"
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
msgid "Status Message"
msgstr "Stavová zpráva"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nelze se spojit se serverem"
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Modul Meanwhile: Pozvání ke konferenci"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Soubor nelze otevřít pro zápis"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:300
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
msgid "File transfer canceled."
msgstr "Přenos souborů zrušen."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:83 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
msgid "Open Inbo&x..."
msgstr "Otevřít doručenou &poštu…"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:84
msgid "&Change Display Name..."
msgstr "&Změnit zobrazované jméno…"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:85
msgid "&Start Chat..."
msgstr "Zahá&jit rozhovor…"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
msgid "Send Raw C&ommand..."
msgstr "Poslat &samotný příkaz…"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:332
msgid "Start Chat - MSN Plugin"
msgstr "Zahájit rozhovor modul MSN"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:333
msgid ""
"Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
msgstr ""
"Prosím, zadejte emailovou adresu osoby, se kterou si přejete komunikovat:"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>Musíte zadat platnou emailovou adresu.</qt>"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:377 protocols/msn/msnaccount.cpp:388
msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
msgstr "Změnit zobrazované jméno modul MSN"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:378
msgid ""
"Enter the new display name by which you want to be visible to your friends "
"on MSN:"
msgstr ""
"Prosím, zadejte nové zobrazované jméno, pod kterým budete na MSN viditelný "
"ostatním:"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:386
msgid ""
"<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
"Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zobrazované jméno, které jste zadali, je příliš dlouhé. Prosím, zadejte "
"kratší.\n"
"Vaše zobrazované jméno <b>nebylo</b> změněno.</qt>"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:434
msgid ""
"The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
"If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please "
"try again later."
msgstr ""
"Spojení s MSN serverem bylo neočekávaně ztraceno.\n"
"Pokud se nemůžete připojit znovu, může být server mimo provoz. V takovém "
"případě to prosím zkuste později."
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:436
msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
msgstr "Spojení ztraceno module MSN"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
msgid "Send Nudge"
msgstr "Poslat šťouchnutí"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Zobrazit webkameru kontaktu"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
msgid "Send Webcam"
msgstr "Poslat vysílání webkamery"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
msgid "Request Display Picture"
msgstr "Vyžádat zobrazení obrázku"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
msgid "MSN Display Picture"
msgstr "Zobrazovaný obrázek MSN"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
msgid "Connection closed"
msgstr "Spojení ukončeno"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
msgid "Other..."
msgstr "Ostatní…"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
msgstr "Prosím, zadejte emailovou adresu osoby, kterou si přejete pozvat:"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"The following message has not been sent correctly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Následující zpráva nebyla v pořádku odeslána:\n"
"%1"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
msgid ""
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
"The invitation was: %2"
msgstr ""
"%1 zaslal neimplementovanou pozvánku, pozvánka byla odmítnuta.\n"
"Pozvánka byla: %2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
msgid "%1 has started a chat with you"
msgstr "%1 s vámi zahájil rozhovor"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
msgid "has sent a nudge"
msgstr "poslal šťouchnutí"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "vám poslal šťouchnutí"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
msgid ""
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
"%2"
msgstr ""
"Následující zpráva nebyla v pořádku odeslána (%1): \n"
"%2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
msgstr "Následující zprávy nebyly v pořádku odeslány (%1): <br /><ul>"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:760
msgid "Impossible to establish the connection"
msgstr "Nelze navázat spojení"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pro zablokování nebo odblokování kontaktu změňte stav na online.</qt>"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
msgid "Web Messenger"
msgstr "Web Messenger"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
msgid "Windows Mobile"
msgstr "Windows Mobile"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
msgid "MSN Mobile"
msgstr "MSN Mobile"
#: protocols/msn/msndebugrawcmddlg.cpp:32
msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
msgstr "LADĚNÍ: Odeslat samotný příkaz modul MSN"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
msgstr "Přenos souboru modul MSN"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Došlo k neznámé chybě"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení vypršelo"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
msgid "The remote user aborted"
msgstr "Vzdálený uživatel přerušil spojení"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uživatel „%1“ na MSN neexistuje.<br>Prosím, zkontrolujte MSN ID.</qt>"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
msgid ""
"<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please "
"send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw "
"debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
"output.)"
msgstr ""
"<qt>V modulu MSN se objevila vnitřní chyba.<br>Chyba MSN: %1<br>Prosím, "
"zašlete nám podrobné hlášení o chybě na adresu kopete-devel@kde.org, včetně "
"ladícího výstupu na konzoli (komprimovaný gzipem, neboť bude pravděpodobně "
"dlouhý)."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
msgid ""
"Unable to change your display name.\n"
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
"words."
msgstr ""
"Nelze změnit vaše zobrazované jméno.\n"
"Prosím, zajistěte, aby nebylo příliš dlouhé a neobsahovalo cenzurovaná slova."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
msgstr "Váš seznam kontaktů je plný, nelze přidávat nové kontakty."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
msgid ""
"<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
"Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
"gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uživatel „%1“ v této skupině na MSN serveru již existuje.<br>Jestliže "
"Kopete nezobrazí uživatele, zašlete nám prosím podrobné hlášení o chybě na "
"adresu kopete-devel@kde.org, včetně ladícího výstupu na konzoli "
"(komprimovaný gzipem, neboť bude pravděpodobně dlouhý).</qt>"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
msgstr "Uživatel „%1“ je zřejmě na serveru již zablokován nebo povolen."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
msgid ""
"You have reached the maximum number of groups:\n"
"MSN does not support more than 30 groups."
msgstr ""
"Bylo dosaženo maximálního počtu skupin.\n"
"MSN nepodporuje více než 30 skupin."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
msgid ""
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does "
"not exists on the server.\n"
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should "
"send a bug report."
msgstr ""
"Kopete se snaží provádět operaci se skupinou nebo kontaktem, které "
"neexistují na serveru.\n"
"To se může stát, pokud seznam kontaktů Kopete a seznam kontaktů MSN serveru "
"nejsou dobře synchronizovány. V takovém případě je pravděpodobně třeba "
"nahlásit chybu."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
msgstr "Jméno skupiny je příliš dlouhé. Na MSN serveru nebylo změněno."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
msgid ""
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with "
"a valid Hotmail or MSN mailbox."
msgstr ""
"Nelze otevřít Hotmail schránku, protože nemáte MSN účet s platnou MSN nebo "
"Hotmail schránkou."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
msgid ""
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
msgstr "Nemůžete posílat zprávy, pokud jste offline nebo neviditelní."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
msgid ""
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
"mode'."
msgstr "Snažíte se provést akci, která je v „dětském režimu“ zakázána."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
msgstr ""
"Ve své schránce MSN máte jednu nepřečtenou zprávu.\n"
"Ve své schránce MSN máte %n nepřečtené zprávy.\n"
"Ve své schránce MSN máte %n nepřečtených zpráv."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
msgid "Open Inbox..."
msgstr "Otevřít doručenou poštu…"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
msgstr "Ve své MSN schránce máte jeden nový email od %1."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
msgid "More Information"
msgstr "Více informací"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Správa přihlášení"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
msgstr "Nyní poslouchám: ♫ %1 ♫"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Komunikátor MSN"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/msn/msnprotocol.cpp:52
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "O&nline"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be &Right Back"
msgstr "Hned budu &zpátky"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nepřítomen u počítače"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On the Phone"
msgstr "Telefonuji"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On The &Phone"
msgstr "Tele&fonuji"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obědě"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "Na &obědě"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
msgid "&Offline"
msgstr "&Offline"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
msgid "&Idle"
msgstr "Za&hálející"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
msgid "Remote Client"
msgstr "Vzdálený klient"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
msgid "Contact GUID"
msgstr "GUID kontaktu"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
msgid ""
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Došlo k chybě při připojování k serveru MSN.\n"
"Chybová zpráva:\n"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
#, c-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Nelze vyhledat %1"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
msgstr "Vnitřní chyba serveru. Zkuste to znovu později."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
msgid ""
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
"allow it anymore."
msgstr "Tuto operaci nelze nadále provádět. Server MSN ji již neumožňuje."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
msgstr "Server MSN je zaneprázdněn. Zkuste to znovu později."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
msgstr "Server je nedostupný. Zkuste to znovu později."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
msgid ""
"Unhandled MSN error code %1 \n"
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
"last console debug output."
msgstr ""
"Neošetřená chyba MSN s kódem %1.\n"
"Prosím, sepište hlášení o chybě s podrobným popisem chyby. Je-li to možné, "
"přidejte i ladící výpis z konzole."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
msgid ""
"Invalid user:\n"
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
msgstr ""
"Neplatný uživatel:\n"
"Tento uživatel neexistuje. Prosím, zkontrolujte MSN ID."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
msgid "user never joined"
msgstr "uživatel se nikdy nepřipojil"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
msgid "The user %1 is already in this chat."
msgstr "%1 se již tohoto rozhovoru účastní."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
msgid ""
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
"you can not talk to this user."
msgstr ""
"%1 je online, ale zablokoval(a) vás.\n"
"Nemůžete s ním zahájit rozhovor."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
msgid "user blocked you"
msgstr "byli jste zablokováni"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
msgid ""
"The user %1 is currently not signed in.\n"
"Messages will not be delivered."
msgstr ""
"Uživatel %1 momentálně není přihlášený.\n"
"Zpráva nebude doručena."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
msgid "user disconnected"
msgstr "uživatel odpojen"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
msgid ""
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
msgstr "Snažíte se k tomuto rozhovoru přizvat příliš mnoho kontaktů najednou"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
msgstr "Modul MSN má problémy s ověřením na serveru."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
msgid "timeout"
msgstr "vypršení časového limitu"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
msgid ""
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
"messages."
msgstr ""
"Zpráva, kterou se snažíte odeslat, je příliš dlouhá. Bude rozdělena do %1 "
"zpráv."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
msgid "Message too big - MSN Plugin"
msgstr "Zpráva je příliš velká modul MSN"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
msgid "connection closed"
msgstr "spojení uzavřeno"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Strojově napsaná zpráva\" />"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
"sure that you have selected a correct image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Při pokusu o změnu zobrazovaného obrázku nastala chyba.<br>Ujistěte se, "
"že jste zvolili správný soubor s obrázkem.</qt>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
msgstr ""
"Zde můžete vidět seznam kontaktů, kteří vás mají ve svém seznamu kontaktů"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
msgstr "Opačný seznam modul MSN"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
msgid "Downloading of display image failed"
msgstr "Selhalo stahování zobrazovaného obrázku"
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
msgid ""
"<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see "
"it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontakt %1 chce vidět <b>vaše</b> vysílání webkamery. Chcete mu to "
"umožnit?</qt>"
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
msgstr "Kontakt %1 vám chce ukázat vysílání své webkamery, chcete to vidět?"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
msgstr "Webkamera pozvánka modul MSN"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Webkamera „%1“"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
msgid ""
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
"trinitydesktop.org</a>"
msgstr ""
"Navštivte web Kopete na adrese <a href=\"http://trinitydesktop.org\">http://"
"trinitydesktop.org</a>"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
msgid "Join Chat..."
msgstr "Připojit se k rozhovoru…"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
msgid "Set Visibility..."
msgstr "Nastavit dostupnost…"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
msgstr "Úprava uživatelských informací není možná, protože nejste připojen/a."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Nelze upravit informace o uživateli"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
msgstr "Nelze vstoupit do AIM místnosti, protože nejste připojen/a."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Nelze se připojit se k AIM místnosti"
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
msgid "You must be online to set users visibility."
msgstr "Pro zobrazení dostupnosti je potřeba být přihlášen."
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Modul ICQ"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
msgid "&Warn User"
msgstr "Va&rovat uživatele"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Vždy &viditelný pro"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Vždy nev&iditelný pro"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a "
"user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you "
"warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to "
"sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate "
"practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete varovat uživatele %1 anonymně nebo pod vaším jménem?<br>(Varování "
"uživatele v síti AIM má za následek zvýšení jeho „Úrovně varování“. Jakmile "
"tato úroveň dosáhne určité hodnoty, uživatel se nebude moci přihlásit. "
"Prosím, nezneužívejte této funkce.)</qt>"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Varovat uživatele %1?"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Varovat anonymně"
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Připojit se k místnosti AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
msgid "Join"
msgstr "Připojit se"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Chcete přidat „%1“ do svého seznamu kontaktů?"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
msgid ""
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
"connected."
msgstr "Není možné vstoupit do místnosti %1 protože účet %2 není přihlášen."
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
msgid "Mobile Away"
msgstr "Mobilní pryč"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se…"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
msgid "Client Features"
msgstr "Vlastnosti klienta"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
msgid "User Profile"
msgstr "Uživatelský profil"
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "MD5 hash kamarádovo ikony"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
#, c-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Informace o uživateli %1"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
msgid "&Save Profile"
msgstr "&Uložit profil"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Vyžádání uživatelského profilu, prosím čekejte…"
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><I>Nebyly poskytnuty žádné informace o uživateli</I></body></"
"html>"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
msgid "Connect to the AIM network and try again."
msgstr "Připojte se k síti AIM a zkuste to znovu."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
msgid "No Screen Name"
msgstr "(nenastaveno žádné jméno)"
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
msgid "In&visible"
msgstr "Nev&iditelný"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
msgid "Request Authorization"
msgstr "Vyžádat autorizaci"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Důvod pro vyžádání autorizace:"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Uživatel %1 vyhověl vaší žádosti o autorizaci.\n"
"Důvod: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Uživatel %1 zamítl žádost o autorizaci.\n"
"Důvod: %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
msgid ""
"_: Translators: client-name client-version\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Zprávy v RTF"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
msgid "Groupchat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
msgid ""
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby bylo možné odesílat zprávy, musíte se nejdříve přihlásit k ICQ "
"serveru.</qt>"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
msgid "Not Signed On"
msgstr "Nepřihlášen"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
msgid "&Request Authorization"
msgstr "Vyžádat &autorizaci"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "Udělit &autorizaci"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Vybrat kódování…"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Nerušit"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
msgstr "Nerušit (neviditelný)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "O&ccupied"
msgstr "Zane&prázdněn"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
msgid "Occupied (Invisible)"
msgstr "Zaneprázdněn (neviditelný)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Ne&dostupný"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
msgid "Not Available (Invisible)"
msgstr "Nedostupný (neviditelný)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "Away (Invisible)"
msgstr "Nepřítomen (neviditelný)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Volný k pokecu"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný k pokecu"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
msgid "Free For Chat (Invisible)"
msgstr "Volný k pokecu (neviditelný)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
msgid "Online (Invisible)"
msgstr "Online (neviditelný)"
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Čeká se na autorizaci"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Pro přidávání kontaktů musíte být online."
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
msgid "'%1'"
msgstr "„%1“"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "„%1“ (%2)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Chcete přidat „%1“ do svého seznamu kontaktů?"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Kódování pro kontakt"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:517
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:522
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ostrov Ascension"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Australské antarktické území"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské panenské ostrovy"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
msgid "French Antilles"
msgstr "Francouzské Antily"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Zátoka Guantanamo"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Východní Atlantik)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Západní Atlantik)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indický oceán)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Tichý oceán)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
msgid "International Freephone Service"
msgstr "Služba International Freephone"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
msgid "Reunion Island"
msgstr "Ostrov Réunion"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
msgid "Rota Island"
msgstr "Ostrov Rota"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
msgid "Tinian Island"
msgstr "Ostrov Tinian"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhódžpurština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
msgid "Cantonese"
msgstr "Kantonská čínština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
msgid "Farsi"
msgstr "Perština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
msgid "Taiwanese"
msgstr "Thajština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "euc-JP Japonština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "euc-KR Korejština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "GB-2312 Čínština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
msgid "GBK Chinese"
msgstr "GBK Čínština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "GB18030 Čínština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
msgid "JIS Japanese"
msgstr "JIS Japonština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Shift-JIS Japonština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "KOI8-R Ruština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "KOI8-U Ukrajinština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "ISO-8859-1 Západní"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "ISO-8859-2 Střední Evropa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "ISO-8859-3 Střední Evropa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "ISO-8859-4 Pobaltí"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "ISO-8859-5 Cyrilice"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "ISO-8859-6 Arabština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "ISO-8859-7 Řečtina"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "ISO-8859-8 Hebrejština, grafické pořadí"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "ISO-8859-8-I Hebrejština, logické pořadí"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "ISO-8859-9 Turečtina"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "ISO-8859-15 Západní"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Windows-1250 Střední Evropa"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Windows-1251 Cyrilice"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Windows-1252 Západní"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Windows-1253 Řečtina"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Windows-1254 Turečtina"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Windows-1255 Hebrejština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Windows-1256 Arabština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Windows-1257 Pobaltí"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Windows-1258 Vietnamština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "TIS-620 Thajština"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
msgid "Single"
msgstr "Svobodný(á)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
msgid "Long term relationship"
msgstr "Dlouhodobý vztah"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
msgid "Engaged"
msgstr "Zasnoubený(á)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
msgid "Married"
msgstr "Ženatý (vdaná)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
msgid "Divorced"
msgstr "Rozvedený(á)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
msgid "Separated"
msgstr "Oddělený(á)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
msgid "Widowed"
msgstr "Vdovec (vdova)"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
msgid "Art"
msgstr "Umění"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
msgid "Cars"
msgstr "Auta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
msgid "Celebrities"
msgstr "Celebrity"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
msgid "Collections"
msgstr "Sběratelství"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
msgid "Computers"
msgstr "Počítače"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
msgid "Culture"
msgstr "Kultura"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
msgid "Games"
msgstr "Hry"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ pomoc"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
msgid "Lifestyle"
msgstr "Životní styl"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
msgid "Movies"
msgstr "Filmy"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
msgid "Outdoors"
msgstr "Venkovní aktivity"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
msgid "Parenting"
msgstr "Rodičovství"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
msgid "Pets and animals"
msgstr "Zvířátka"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
msgid "Science"
msgstr "Věda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
msgid "Skills"
msgstr "Dovednosti"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
msgid "Web design"
msgstr "Návrh webů"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
msgid "Ecology"
msgstr "Ekologie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
msgid "News and media"
msgstr "Zprávy a média"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
msgid "Government"
msgstr "Vláda"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
msgid "Business"
msgstr "Obchod"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
msgid "Mystics"
msgstr "Mystika"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
msgid "Space"
msgstr "Vesmír"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
msgid "Clothing"
msgstr "Oblékání"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
msgid "Parties"
msgstr "Párty"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
msgid "Social science"
msgstr "Společenské vědy"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
msgid "60's"
msgstr "60. léta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
msgid "70's"
msgstr "70. léta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
msgid "40's"
msgstr "40. léta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
msgid "50's"
msgstr "50. léta"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
msgid "Finance and corporate"
msgstr "Finance a firmy"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
msgid "Consumer electronics"
msgstr "Spotřební elektronika"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
msgid "Retail stores"
msgstr "Nákupní centra"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
msgid "Health and beauty"
msgstr "Zdraví a krása"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
msgid "Household products"
msgstr "Produkty pro domácnost"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
msgid "Mail order catalog"
msgstr "Zásilkový katalog"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
msgid "Business services"
msgstr "Obchodní služby"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
msgid "Audio and visual"
msgstr "Audio a video"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
msgid "Sporting and athletic"
msgstr "Sport a atletika"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
msgid "Publishing"
msgstr "Publikování"
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
msgid "Home automation"
msgstr "Automatizace domova"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Získat znovu"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Zpráva „%2“ pro %1"
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Stahuji zprávu „%2“ pro %1…"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Musíte zadat platný UIN."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Odpověď na autorizaci"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr ""
"<b>%1</b> si vyžádal autorizaci, aby si vás přidal do svého seznamu kontaktů."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Odpověď na autorizaci pro <b>%1</b>."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Vyhledávání uživatelů ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Pro hledání na ICQ seznamu je potřeba být přihlášen."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Musíte zadat parametry hledání."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Pro zobrazení informací o uživateli je potřeba být přihlášen."
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Informace o uživateli ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
msgid "General Info"
msgstr "Obecné informace"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Obecné informace ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
msgid "Work Info"
msgstr "Pracovní informace"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovní informace"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
msgid "Other Info"
msgstr "Ostatní informace"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Ostatní informace ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
msgid "Interest Info"
msgstr "Informace o zájmech"
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
msgid "Interest"
msgstr "Zájmy"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
msgid "MICQ"
msgstr "MICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
msgid "SIM"
msgstr "SIM"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
msgid "MacICQ"
msgstr "MacICQ"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
msgid "Licq SSL"
msgstr "Licq SSL"
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
msgid "Licq"
msgstr "Licq"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "ICQ Email Express"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
msgid ""
"_: account has been disconnected\n"
"%1 disconnected"
msgstr "%1 se odpojil"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
"not be disconnected."
msgstr ""
"Při obsluze protokolu nastala chyba. Nebyla závažná a proto nedojde k vašemu "
"odpojení."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
msgid ""
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
"occurring."
msgstr "Při obsluze protokolu nastala chyba. Automaticky se znovu připojuji."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
msgid "OSCAR Protocol error"
msgstr "Chyba protokolu OSCAR"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: ICQ user id\n"
"UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
msgid ""
"_: AIM user id\n"
"screen name"
msgstr "zobrazované jméno"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
msgid ""
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
"disconnected."
msgstr "Přihlásili jste se víckrát jedním účtem %1, účet %2 se proto odpojí."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
msgid ""
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
"your settings for account %2."
msgstr ""
"Přihlášení selhalo, protože buď vaše %1 nebo heslo jsou neplatné. Prosím, "
"zkontrolujte nastavení účtu %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "Služba %1 je dočasně nedostupná. Prosím, zkuste to znovu později."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
msgid ""
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
msgstr "Nelze se přihlásit k %1 s účtem %2, protože heslo je nesprávné."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Nelze se přihlásit k %1 s neexistujícím účtem %2."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "Přihlášení k %1 selhalo, protože váš účet %2 vypršel."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
msgstr "Přihlášení k %1 selhalo, protože váš účet %2 je právě zablokován."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
msgid ""
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
msgstr ""
"Nelze se přihlásit k %1, protože je na stejném počítači příliš mnoho klientů."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
"wait even longer."
msgstr ""
"Server %2 zablokoval účet %1 kvůli příliš častému posílání zpráv. Počkejte "
"deset minut a zkuste to znovu. Jestliže to zkusíte dřív, čas, který budete "
"muset čekat, se prodlouží."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
msgid ""
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
"even longer."
msgstr ""
"Server %2 zablokoval %1 účet kvůli příliš častému připojování. Počkejte "
"deset minut a zkuste to znovu. Jestliže to zkusíte dřív, čas, který budete "
"muset čekat, se prodlouží."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Přihlášení k %1 s účtem %2 selhalo."
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
msgid ""
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"%1 server se domnívá, že je váš klient příliš starý. Nahlaste to prosím jako "
"chybu na https://bugs.trinitydesktop.org"
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
msgid ""
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
msgstr "Účet %1 byl na %2 serveru zakázán kvůli vašemu věku (méně než 13 let)."
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
msgid "Mobile AIM Client"
msgstr "Mobilní klient AIM"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_: Translators: client name and version\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
msgid "Buddy icons"
msgstr "Ikony kamarádů"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
msgid "Rich text messages"
msgstr "Formátované zprávy"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
msgid "Group chat"
msgstr "Skupinový rozhovor"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
msgid "Voice chat"
msgstr "Hlasový rozhovor"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
msgid "Send buddy list"
msgstr "Poslání seznamu kamarádů"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
msgid "File transfers"
msgstr "Přenosy souborů"
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
msgid "Trillian user"
msgstr "Uživatel Trillianu"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
msgid "Select Encoding"
msgstr "Vybrat kódování"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Přidat kontakty do seznamu na serveru"
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nepřidávat"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
msgstr "Přidat kontakty do seznamu viditelných nebo neviditelných"
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Nelze nahrát službu %1."
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Chyba při nahrávání služby"
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
msgid ""
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>GSMLib je knihovna (a nástroje) pro zasílání SMS zpráv pomocí GSM "
"zařízení. Program lze nalézt na stránce <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
msgid "No provider configured"
msgstr "Není nastaven žádný poskytovatel"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Nelze odeslat zprávu"
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
msgid ""
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSClient je program pro zasílání SMS zpráv modemem. Program lze nalézt "
"na stránce <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
msgid "No provider configured."
msgstr "Není nastaven žádný poskytovatel."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid ""
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
msgstr ""
"Pro SMSSend není nastaveno předčíslí, změňte to prosím v konfiguračním "
"dialogu."
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
msgid "No Prefix"
msgstr "Žádné předčíslí"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nastavení %1"
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
msgid ""
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>SMSSend je program pro posílání SMS zpráv přes webové brány. Lze ho "
"nalézt na stránce <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
msgstr "Nelze zjistit, který argument by měl obsahovat zprávu."
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
msgstr "Nelze zjistit, který argument by měl obsahovat číslo."
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
msgid ""
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
"%2 messages?"
msgstr ""
"Zpráva je delší než maximální délka (%1). Má být rozdělena do %2 zpráv?"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Message Too Long"
msgstr "Zpráva je příliš dlouhá"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Divide"
msgstr "Rozdělit"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Nedělit"
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
msgid "Message too long."
msgstr "Zpráva je příliš dlouhá."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
msgid "Something went wrong when sending message."
msgstr "Došlo k chybě při odesílání zprávy."
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
msgid "&Contact Settings"
msgstr "Nastavení &kontaktu"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
msgid "User Preferences"
msgstr "Uživatelská nastavení"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
msgid ""
"Working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May need root password)"
msgstr ""
"Pracovní adresář %1 neexistuje.\n"
"Pokud jste zatím nic nenastavovali (samba),\n"
"podívejte se na informace Instalace do Samby\n"
"(Nastavení… -> Účet -> Upravit), jak to udělat.\n"
"Má se adresář vytvořit? (Může být vyžadováno administrátorské heslo.)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nevytvářet"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
"You will not receive messages if you say no.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Přístupová práva k pracovnímu adresáři %1 jsou špatná.\n"
"Pokud odpovíte Ne, nebudete moci získávat zprávy.\n"
"Opravu můžete provést i ručně (chmod 0777 %1) a restartovat kopete.\n"
"Opravit? (Může být vyžadováno administrátorské heslo.)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Neopravovat"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
msgid ""
"Connection to localhost failed!\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Spojení s localhost selhalo!\n"
"Běží váš samba server?"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
"Fix? (May need root password)"
msgstr ""
"Soubor pro zprávu nebylo možné smazat možná nejsou správně nastavena "
"práva.\n"
"Opravit? (Může být vyžadováno administrátorské heslo.)"
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
msgstr "Stále nebylo možné provést smazání. Prosím, napravte problém ručně."
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Musíte zadat platné jméno hostitele.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
msgstr "<qt>LOCALHOST není povoleno jako kontakt.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Musíte zadat platnou cestu pro smbclient.</qt>"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "The Samba configuration file is modified."
msgstr "Konfigurační soubor Samby byl upraven."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
msgid "Configuration Succeeded"
msgstr "Nastavení bylo úspěšné"
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Aktualizace konfiguračního souboru Samby selhala."
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Nastavení selhalo"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
msgid "Looking"
msgstr "Rozhlížím se"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
msgstr "Při pokusu o uložení do knihy adres došlo k chybě."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Nebylo možné uložit záznam v knize adres Yahoo:\n"
"%1 %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Nebylo možné vytvořit záznam v knize adres Yahoo:\n"
"%1 %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
msgid ""
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
"Nebylo možné smazat záznam v knize adres Yahoo:\n"
"%1 %2"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
msgid "The picture was not successfully uploaded"
msgstr "Obrázek nebyl přenesen úspěšně"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Nebylo možné otevřít soubor pro zápis."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
msgid "An error occurred while downloading the file."
msgstr "Při pokusu o stažení souboru nastala chyba."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
msgid "Unable to connect to file transfer server"
msgstr "Nelze se spojit se serverem pro přenos souborů"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Při pokusu o poslání souboru nastala chyba."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "An error occurred while sending the message"
msgstr "Při pokusu o poslání zprávy nastala chyba"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
msgid "The message is empty."
msgstr "Zpráva je prázdná."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
#, c-format
msgid "Error opening file: %1"
msgstr "Chyba při otevírání souboru: %1"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "Došlo k neznámé chybě."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
msgid ""
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
"\n"
"Please relogin and try again."
msgstr ""
"Spojení s kamerou uživatele %1 nelze navázat.\n"
"\n"
"Přihlaste se znovu a opakujte to."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
msgstr "Při pokusu o zavření sezení s webovou kamerou nastala chyba. "
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
msgstr "Snažíte se zavřít spojení, které neexistuje."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
msgstr "Ze serveru nelze získat knihu adres pro informace o uživateli."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
msgstr "Při stahování ikony kamaráda (%1) došlo k chybě"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
msgid "Could not join chat"
msgstr "Nelze se připojit k rozhovoru"
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
msgid "The room is full. Please choose another one."
msgstr "Místnost je plná. Prosím, vyberte nějakou jinou."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
msgid "Invalid user."
msgstr "Neplatný uživatel."
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
msgstr "Nastala neznámá chyba během připojování k místnosti."
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Yahoo User Information"
msgstr "Informace o uživateli Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Save and Close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
msgid "Merge with existing entry"
msgstr "Sloučit s existujícím záznamem"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
msgid "General Yahoo Information"
msgstr "Obecné informace Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
msgid "Other Yahoo Information"
msgstr "Ostatní informace Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:211
msgid "Replace existing entry"
msgstr "Nahradit existující záznam"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
msgid "No webcam image received"
msgstr "Nebyl přijat žádný obraz z webkamery"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
msgid "%1 has stopped broadcasting"
msgstr "%1 zastavil vysílání"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
msgstr "%1 zrušil(a) povolení k prohlížení"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
msgstr "%1 zamítl(a) povolení k zobrazení webkamery"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
msgstr "%1 nemá svoji webkameru zapnutou"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
msgstr "Není možné zobrazit webkameru %1, důvod není znám"
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
msgid "%1 viewer(s)"
msgstr "%1 sledující/ch"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
msgid "Open &Addressbook..."
msgstr "Otevřít &Knihu adres…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
msgid "&Edit my contact details..."
msgstr "&Upravit podrobnosti mého kontaktu…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
msgid "&Join chat room..."
msgstr "&Připojit se k místnosti…"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
"Visit %1 to reactivate it."
msgstr ""
"Nelze se přihlásit do služby Yahoo: váš účet byl uzamčen.\n"
"Pro jeho reaktivaci navštivte %1."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
msgid ""
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
msgstr ""
"Nelze se přihlásit ke službě Yahoo: zadané uživatelské jméno je nesprávné."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
msgid ""
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
"login."
msgstr "Byli jste odhlášeni ze služby Yahoo, možná kvůli dvojímu přihlášení."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
msgid ""
"%1 has been disconnected.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"%1 byl odpojen/a.\n"
"Chybové hlášení:\n"
"%2 %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
msgid ""
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
"Error message:\n"
"%2 - %3"
msgstr ""
"Došlo k chybě při připojování %1 k Yahoo serveru.\n"
"Chybová zpráva:\n"
"%2 %3"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Důvod: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid "Yahoo Plugin"
msgstr "Modul Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
msgid "User %1 has granted your authorization request."
msgstr "Uživatel %1 souhlasil s vaší žádostí o autorizaci."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
msgid ""
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
"%2"
msgstr ""
"Uživatel %1 zamítl vaši žádost o autorizaci.\n"
"%2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
msgid ""
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
"Buzz"
msgstr "šťouch"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
msgid ""
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
"\n"
"His/her message: %3\n"
"\n"
"Accept?"
msgstr ""
"%1 vás pozval(a) ke sledování konference s %2.\n"
"\n"
"Zpráva: %3\n"
"\n"
"Přijmout?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
msgstr "%1 odmítl(a) pozvání ke konferenci: „%2“"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
msgstr ""
"Ve své Yahoo schránce máte jednu nepřečtenou zprávu.\n"
"Ve své Yahoo schránce máte %n nepřečtené zprávy.\n"
"Ve své Yahoo schránce máte %n nepřečtených zpráv."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
msgstr "Ve své Yahoo schránce máte zprávu od %1.<br /><br />Předmět: %2"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
msgstr "%1 vás pozval(a) ke sledování své webkamery. Přijmout?"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
msgid "Webcam for %1 is not available."
msgstr "Kamera pro uživatele %1 není dostupná."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
"buddy icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vybraná kamarádova ikona nemohla být otevřena.<br />Prosím, vyberte "
"novou ikonu.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
msgstr "Nastala chyba při pokusu změnit zobrazovaný obrázek."
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
msgstr "%1 vás žádá o sledování vaší webkamery. Povolit?"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
msgid "Buzz Contact"
msgstr "Štouchnout kontakt"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
msgid "Show User Info"
msgstr "Zobrazit info o uživateli"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
msgid "Request Webcam"
msgstr "Požádat o obraz webkamery"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
msgid "Invite to view your Webcam"
msgstr "Pozvat ke sledování kamery"
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
msgid "Yahoo Display Picture"
msgstr "Zobrazovaný Yahoo obrázek"
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
msgid "&Invite others"
msgstr "&Pozvat ostatní"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
msgid "%1|Stealthed"
msgstr "%1|Utajený"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
msgid "View &Webcam"
msgstr "Zobrazit &webkameru"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
msgid "&Buzz Contact"
msgstr "Po&šťouchnout kontakt"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
msgid "&Stealth Setting"
msgstr "&Nastavení neviditelnosti"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
msgid "&Invite to Conference"
msgstr "&Pozvat ke konverzaci"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
msgid "&View Yahoo Profile"
msgstr "Zobrazit Yahoo &profil"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
msgid "Stealth Setting"
msgstr "&Nastavení neviditelnosti"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
msgid "Buzzz!!!"
msgstr "Šťouch!!!"
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
msgid ""
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
"Please see %1 for further information."
msgstr ""
"Nemohu nalézt konverzní program jasper.\n"
"Ten je potřeba pro vykreslování obrazu webkamery z Yahoo.\n"
"Více informací najdete na %1."
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
msgstr "<qt>Musíte zadat platné heslo.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
msgid "Yahoo Buddy Icon"
msgstr "Kamarádova ikona Yahoo"
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
msgid ""
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
"icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vybraná kamarádova ikona nemohla být otevřena.<br>Prosím, nastavte novou "
"ikonu.</qt>"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
msgid "Be right back"
msgstr "Hned jsem zpátky"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
msgid "Not at home"
msgstr "Nejsem doma"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
msgid "Not at my desk"
msgstr "Nejsem u stolu"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
msgid "Not in the office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
msgid "On the phone"
msgstr "Na telefonu"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
msgid "On vacation"
msgstr "Na dovolené"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
msgid "Out to lunch"
msgstr "Na obědě"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
msgid "Stepped out"
msgstr "Venku"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
msgid "Buddy Icon Checksum"
msgstr "Kontrolní součet kamarádovo ikony"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
msgid "Buddy Icon Expire"
msgstr "Vypršení kamarádovo ikony"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
msgid "Buddy Icon Remote Url"
msgstr "Vzdálená URL kamarádovo ikony"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
msgid "YAB Id"
msgstr "YAB ID"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
msgid "Pager number"
msgstr "Číslo pageru"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
msgid "Fax number"
msgstr "Faxové číslo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
msgid "Additional number"
msgstr "Další číslo"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
msgid "Alternative email 1"
msgstr "Alternativní mail 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
msgid "GoogleTalk"
msgstr "GoogleTalk"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
msgid "Private Address"
msgstr "Adresa (soukromá)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
msgid "Private City"
msgstr "Město (soukromé)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
msgid "Private State"
msgstr "Stát (soukromý)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
msgid "Private ZIP"
msgstr "PSČ (soukromé)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
msgid "Private Country"
msgstr "Země (soukromá)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
msgid "Private URL"
msgstr "URL (soukromé)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
msgid "Corporation"
msgstr "Společnost"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa (práce)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
msgid "Work State"
msgstr "Stát (práce)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
msgid "Work ZIP"
msgstr "PSČ (práce)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
msgid "Work URL"
msgstr "URL (práce)"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
msgid "Anniversary"
msgstr "Výročí"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
msgid "Additional 1"
msgstr "Další 1"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
msgid "Additional 2"
msgstr "Další 2"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
msgid "Additional 3"
msgstr "Další 3"
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102
msgid "Additional 4"
msgstr "Další 4"
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
msgid "Account Verification - Yahoo"
msgstr "Ověření účtu Yahoo"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "První krok: Vyberte službu"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vítejte v průvodci přidáním kontaktu</h2>\n"
"<p>Zvolte si službu ze seznamu níže.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>\n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Gratulujeme!</h2>\n"
"<p>Dokončili jste nastavení nového účtu. Klikněte na tlačítko „Dokončit“.</p>"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Použít vlastní &barvu\n"
"pro účet:"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Použít vlastní barvu pro tento účet"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Účty se rozlišují podle ikony protokolu. Pokud ale máte více účtů na stejném "
"protokolu, můžete na ikonu použít barevný filtr pro odlišení jednotlivých "
"účtů na stejném protokolu."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Výběr vlastní barvy pro účet"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Připojit se &nyní"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Připojit se ihned po stisku tlačítka „Dokončit“"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"<i>Finished</i>."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, bude účet připojen ihned po kliknutí na "
"<i>Dokončit</i>."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2> \n"
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<h2>Gratulujeme!</h2>\n"
"<p>Dokončili jste nastavení účtu. Klikněte na tlačítko „Dokončit“.</p>\n"
"\n"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Průvodce přidáním kontaktu"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
"\n"
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vítejte v průvodci přidáním kontaktu</h2>\n"
"\n"
"<p>Tento průvodce vás provede procesem přidání nového kontaktu do Kopete.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
"personal information management applications.</p>\n"
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
msgstr ""
"<p>Kopete sdílí informace s knihou adres TDE. To vám umožňuje bezproblémovou "
"spolupráci komunikačních klientů, emailového programu a dalších aplikací pro "
"správu osobních informací.</p>\n"
"<p>Jestliže si nicméně nepřejete ukládat informace do knihy adres TDE, "
"zrušte výběr této volby níže.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
msgstr "<p>Stiskněte tlačítko „Další“ pro zahájení.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
msgstr "&Pro tento kontakt použít knihu adres TDE"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, jestliže nechcete integrovat Kopete s ostatními TDE "
"aplikacemi"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Zvolte záznam v Knize adres"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Zadejte zobrazované jméno a skupinu"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
#, no-c-format
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h2>Zvolit zobrazované jméno a skupinu</h2></p></qt>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"Zade&jte zobrazované jméno kontaktu, kterým se bude kontakt zobrazovat "
"v Kopete:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr "Necháte-li toto políčko prázdné, použije se jméno zvoleného kontaktu"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "Zvolte s&kupiny, do kterých má kontakt patřit:"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Kontakt může patřit do více než jedné skupiny"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Vytvořit &novou skupinu…"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Klikněte zde pro vytvoření nové skupiny"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Vyberte účty komunikátorů"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Zvolit účty komunikátorů</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr "Ze sezn&amu níže zvolte účty, které chcete pro tento kontakt používat."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
"new contacts.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Poznámka:</i> Pokud v seznamu nějaká komunikační služba chybí, "
"ujistěte se prosím, že jste pro ni v Kopete vytvořili účet a že je připraven "
"k přidávání nových kontaktů.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
"more than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Zvolte komunikační systémy, kterými chcete s kontaktem komunikovat. Jestliže "
"používá více než jeden, zvolte je zde všechny"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Jak chcete komunikovat s novým kontaktem? Jestliže používá více než jeden "
"komunikační systém, zvolte je zde všechny"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr ""
"Další způsoby, jak s kontakt komunikovat, můžete přidat kdykoliv později."
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
"\n"
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
"information after this screen.</p>"
msgstr ""
"<p><h2>Gratulujeme</h2></p>\n"
"\n"
"<p>Dokončili jste nastavení nového kontaktu. Klikněte na tlačítko „Dokončit“ "
"a kontakt bude přidán do vašeho seznamu kontaktů.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Poznámka</i>: Jestliže některá ze služeb vyžaduje autorizaci při "
"přidání toho kontaktu, po zavření toho okna můžete být dotázáni na další "
"informace.</p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Rychlý průvodce přidáním kontaktu"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
msgstr "<p><h2>Zvolte účty komunikátorů</h2></p>"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
msgstr ""
"<p><h2>Kontakt přidán.</h2></p>\n"
"<p>To bylo ale <i>rychlé.</i></p>"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/msn/msnchatui.rc:5
#: protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "Roz&hovor"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Karty"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "&Seznam účastníků rozhovoru"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta formátování"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Zarovnání"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Správa účtů"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Přidat nový účet"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit…"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Změnit vybraný účet"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Umožňuje upravovat vlastnosti účtu."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Odstranit vybraný účet"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Použít vlastní &barvu"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Použít vlastní barvu pro účet"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Umožní vám zvolit si vlastní barvu pro účet"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Umožňuje nastavit pro tento účet vlastní barvy.\n"
"Ikona každého kontaktu tohoto účtu bude zbarvena toto barvou. To je "
"užitečné, pokud pro jeden protokol používáte více účtů"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Zvýšit prioritu"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Tato tlačítka slouží ke zvyšování nebo snižování priority.\n"
"Priorita určuje, který kontakt použít, kliknete-li na metakontakt. V takovém "
"případě je použit kontakt s nejvyšší prioritou (pokud mají všechny stejný "
"stav dostupnosti)."
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Snížit prioritu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Vzhled okna rozhovoru"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Styly"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "Zí&skat nové…"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Získat nové styly okna rozhovoru z Internetu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalovat…"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr "Varianta stylu:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Skupina &návazných zpráv"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Základní písmo:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Zvýrazněné popředí:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Základní barva písma:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Zvýrazněné pozadí:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Barva odkazu:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Možnosti formátování"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Nepoužívat uživatelem zadanou &barvu pozadí"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Nepoužívat uživate&lem zadanou barvu popředí"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Nepoužívat uživatelem zadaný fo&rmátovaný text"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Používat vlastní písma pro položky seznamu kontaktů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
#, no-c-format
msgid "Group font:"
msgstr "Písmo skupin:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Malé písmo:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Přebarvovat nečinné kontakty:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Barva jména skupiny:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Vzhled seznamu kontaktů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Uspořádat meta&kontakty podle skupiny"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Zo&brazovat čáry ve stromu kontaktů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "O&dsadit kontakty"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Režim zobrazení kontaktu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Styl seznamu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "Klasi&cký, ikony stavu zarovnané vlevo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "Ikony stavu zarovnané vp&ravo"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:140
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "Detailní po&hled"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:150
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Používat fotky kontaktů, jsou-li dostupné"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:162
#, no-c-format
msgid "Displayed Theme Path"
msgstr "Cesta zobrazeného motivu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:183
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animace v seznamu kontaktů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "&Animovat změny v položkách seznamu kontaktů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:202
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Nechat objevovat/mizet kontakt&y jak přicházejí/odcházejí"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:210
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Sba&lit/rozbalit kontakty jak přicházejí/odcházejí"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:220
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Automatické skrývání seznamu kontaktů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
"time in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, seznam kontaktů se automaticky skryje po nastavenému času "
"poté, co jeho okno opustí myš. Tento čas můžete nastavit v poli Čas před "
"automatickým skrytím níže."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:234
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "A&utomaticky skrýt seznam kontaktů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:270
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " sek"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr ""
"Hodnota prodlevy před automatickým skrytím seznamu kontaktů a posuvníku."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:293
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "poté, co kurzor opustí okno"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:330
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Změnit nás&trojový tip…"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "Po&užívat emotikony"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, textová reprezentace emotikonů ve zprávách bude "
"nahrazena obrázky"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "Vyžadovat oddělovače (meze&ry) okolo emotikonů"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
"spaces will be shown as images."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pouze emotikony oddělené od textu mezerami budou "
"zobrazeny jako obrázky."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Vybrat motiv s emotikony:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "Stá&hnout nové motivy…"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Stáhnout motiv emotikonů z Internetu"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Edit Theme..."
msgstr "U&pravit motiv…"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
#, no-c-format
msgid "Edit the selected emoticons theme"
msgstr "Vybrat vybraný motiv s emotikony"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "&Instalovat motiv ze souboru…"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstranit motiv"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "EmoticonsEditWidget"
msgstr "EmoticonsEditWidget"
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přid&at…"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Využitím tlačítek se šipkami vložte doprava položky, které chcete zobrazovat "
"v tipu kontaktů. Poté je můžete seřadit."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Zde můžete upravit nastavení tipu kontaktů</b>"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
"contact tooltip."
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje prvky, které v současnosti <b>nejsou součástí</b> tipu "
"kontaktů."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Použijte tuto šipku k přeuspořádání položek v seznamu."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"Použijte tyto šipky pro přidání nebo odebrání položek k tipu vašich kontaktů."
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
"contact tooltips."
msgstr ""
"Tento seznam obsahuje prvky, které v současnosti <b>jsou součástí</b> tipu "
"kontaktů."
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Nastavení &video zařízení"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "O&vládání"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "Ú&prava obrazu"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycení:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Bělost:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tón:"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Vo&lby"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Volby obrazu"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Au&tomatická úprava jasu/kontrastu"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Automatická korekce barev"
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:521
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Zobrazit zrcadlený náhled"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "&Volba rozhraní"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Pravidla slučování oken rozhovoru"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Otevírat všechny zprávy v novém okně"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Seskupovat zprávy z jednoho účtu ve stejném okně"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Seskupovat všechny zprávy v jednom okně"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Seskupovat zprávy od kontaktů ze stejné skupiny v jednom okně"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Seskupovat zprávy od stejného metakontaktu v jednom okně"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
"window</tt>\n"
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same account "
"in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats for one account get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
"window</tt>\n"
" <dd>All chats get grouped in to one window "
"by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one group get grouped in "
"to one window by using tabs.\n"
" <dt><tt>Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
" <dd>All chats from one metacontact get "
"grouped in to one window by using tabs.\n"
" </dl>\n"
" "
msgstr ""
"<dl>\n"
" <dt><tt>Otevřít všechny zprávy v novém okně</"
"tt>\n"
" <dd>Každý rozhovor bude mít své vlastní "
"okno.\n"
" <dt><tt>Seskupovat zprávy z jednoho účtu ve "
"stejném okně</tt>\n"
" <dd>Všechny rozhovory pro jeden účet "
"seskupovat do jednoho okna s použitím karet.\n"
" <dt><tt>Seskupovat všechny zprávy v jednom "
"okně</tt>\n"
" <dd>Všechny rozhovory seskupovat do jednoho "
"okna s použitím karet.\n"
" <dt><tt>Seskupovat zprávy od kontaktů ze "
"stejné skupiny v jednom okně</tt>\n"
" <dd>Všechny rozhovory z jedné skupiny "
"seskupovat do jednoho okna s využitím karet.\n"
" <dt><tt>Seskupovat zprávy od stejného "
"metakontaktu v jednom okně</tt>\n"
" <dd>Všechny rozhovory od jednoho "
"metakontaktu seskupovat do jednoho okna s využitím karet.\n"
" </dl>\n"
" "
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Zvýrazňovat zprávy obsahu&jící vaši přezdívku"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "Povolit &automatickou kontrolu pravopisu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "Zobrazovat &události v okně rozhovoru"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "Zk&rátit jméno kontaktu, je-li delší než (znaků):"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "&Maximální počet řádků rozhovoru:"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
"for complex layouts."
msgstr ""
"Omezení maximálního počtu řádků viditelných v okně rozhovoru pro zlepšení "
"rychlosti při složitějších rozvrženích."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Blikání v panelu a bubliny"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
#, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "Blikání v s&ystémové části panelu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Zablikat ikonou v systémovém panelu při příchozí zprávě"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr "Zablikat ikonou v systémovém panelu, pokud dorazí zpráva."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "&Levé tlačítko myši otevře zprávu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
"minimizing contact list"
msgstr ""
"Kliknutím levý tlačítkem myši na systémovém panelu otevřete zprávu, místo "
"obnovení/minimalizace seznamu kontaktů"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
"is sending messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Kliknutím levý tlačítkem myši na blikající ikonu na systémovém panelu "
"otevřete zprávu, místo obnovení/minimalizace seznamu kontaktů (např. pro "
"zkontrolování, kdo poslal zprávu). Kliknutí prostředním tlačítkem vždy "
"otevře zprávu."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
#, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Zobrazit &bublinu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Při příchozí zprávě zobrazit bublinu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr "Při příchozí zprávě vždy zobrazit bublinu."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Tlačítko „&Ignorovat“ uzavře rozhovor"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr ""
"Tlačítko „Ignorovat“ na bublině uzavře okno rozhovoru s odesílatelem zprávy"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Pokud už existuje otevřené okno rozhovoru pro odesílatele zprávy zobrazené "
"v bublině, bude mít stisknutí tlačítka „Ignorovat“ za následek zavření "
"tohoto okna."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Automaticky &zavřít bublinu po"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr "Automaticky zavřít bublinu po uplynutí určeného času"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
"Bubliny budou automaticky zavřeny po uplynutí určeného času. Zavřená bublina "
"bude nahrazena novou, pokud čeká další nová zpráva."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Vyjmout nezvýrazněné zprávy ve sku&pinových rozhovorech"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Ve skupinových rozhovorech oznamovat pouze zvýrazněné zprávy"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by "
"excluding non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"Ve velmi aktivních skupinových rozhovorech mohou být důležité zprávy "
"zdůrazněny vyloučením oznamování zpráv, které nejsou zvýrazněny."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr "Vyloučit zprávy v rozhovorech na a&ktivní ploše"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
"Neupozorňovat na zprávy v oknech rozhovorů zobrazených na aktuální ploše"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
"an event has occured."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje vypnout upozorňování na události pro okna rozhovorů, "
"která jsou zobrazená na aktuální ploše. Pokud je tato možnost zapnutá, pak "
"pouze okna rozhovorů zobrazená na jiných plochách, než je aktuální, budou "
"upozorňovat, když dojde k události. Jinak vás budou upozorňovat všechna okna "
"rozhovorů."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Povo&lit události během nepřítomnosti"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Povolit události, pokud je váš stav „Nepřítomen“"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Povolit oznamování událostí i když je váš účet ve stavu „Nepřítomen“ nebo "
"méně dostupný, např. „Nedostupný“ nebo „Nerušit“. Poznámka: Toto nemá vliv "
"na blikání ikony v systémovém panelu."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Po&volit události pro okna s aktivními rozhovory"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr "Povolit události pro příchozí zprávy, pokud je okno rozhovoru aktivní"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Povolit události pro příchozí zprávy, i když je okno rozhovoru aktivní. "
"Pozn: Ikona v systémovém panelu nebude blikat, ani se neobjeví bublina."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
#, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "Při otevření zprávy &se přepnout na plochu obsahující rozhovor"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Přepnou&t se na plochu obsahující okno rozhovoru s odesílatelem při otevření "
"zprávy jeho zprávy"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
"this chat window."
msgstr ""
"Pokud již existuje okno rozhovoru pro daného odesílatele, otevření zprávy od "
"tohoto odesílatele způsobí přepnutí na plochu, na které je toto okno "
"umístěné."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "Při příchozí zp&rávě přenést okno do popředí"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Při příchozí zprávě přenést okno/kartu do popředí"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
"other windows."
msgstr ""
"Pokud už existuje okno rozhovoru pro daného odesílatele, toto okno bude "
"přemístěno na aktuální plochu a do popředí před všechna ostatní okna."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systémová část panelu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Zobrazovat &ikonu v systémovém panelu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Zobrazovat ikonu v systémové části panelu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení je indikován příchod nové zprávy blikáním ikony "
"v systémové části panelu a zobrazením bubliny. Kliknutí levým, nebo "
"prostředním tlačítkem na ikonu otevře zprávu v novém okně rozhovoru. Stejný "
"výsledek má stisknutí tlačítka „Ukázat“ v bublině."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Spustit se skrytým hlavním okne&m"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Spustit s hlavním oknem minimalizovaným do systémové části panelu"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Začít se skrytým hlavním oknem. Bude zobrazena pouze ikona v systémové části "
"panelu."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
#, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Zacházení se zprávami"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Otevírat zpráv&y okamžitě"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Příchozí zprávy otevírat okamžitě"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
"Pokud není otevřené žádné okno s rozhovorem, bude pro příchozí zprávu "
"otevřeno nové okno. Pokud již okno rozhovoru pro daného odesílatele "
"existuje, zpráva se zobrazí okamžitě v tomto okně."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Používat &frontu zpráv"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Používat frontu místo zobrazování příchozích zpráv v okně"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
"both.."
msgstr ""
"Uložit nově příchozí zprávy ve frontě zpráv. Nové zprávy jsou takové zprávy, "
"které nemohou být zobrazeny v už otevřených oknech rozhovorů. Pouze zprávy "
"zařazené do fronty nebo zásobníku vyvolají upozornění pomocí bubliny, "
"blikáním ikony v systémovém panelu, nebo obojím."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Používat &zásobník zpráv"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
#, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr "Používat zásobník k uchovávání příchozích zpráv"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Ukládat příchozí zprávy v zásobníku zpráv. Nové zprávy jsou takové zprávy, "
"které nemohou být zobrazeny v už otevřených oknech rozhovoru. Pouze zprávy "
"zařazené do fronty nebo zásobníku vyvolají upozornění pomocí bubliny a "
"blikáním ikony v systémovém panelu."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Nepřečtené zprávy ve &frontě/zásobníku"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Nepřečtené zprávy taktéž řadit do fronty/zásobníku"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
"an already open chat window."
msgstr ""
"Nepřečtené zprávy jsou takové zprávy, které se zobrazí v již otevřeném ale "
"neaktivním okně rozhovoru. Pouze zprávy zařazené do fronty vyvolají "
"upozornění pomocí bubliny, blikáním ikony v systémovém panelu, nebo obojím. "
"Je-li tato volba neaktivní, jsou zařazeny do fronty pouze nově příchozí "
"zprávy, tj. zprávy, které nemohou být zobrazeny v již otevřeném okně "
"rozhovoru."
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Automaticky &se připojit při spuštění"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Automaticky připojit všechny účty při spuštění Kopete"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Při startu Kopete budou všechny vaše účty automaticky připojeny. Poznámka: "
"Automatickému připojení účtu je možné zamezit v nastavení vlastností každého "
"z nich."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Nastavení „nepřítomen“"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Počet zpráv o nepřítomnosti k zapamatování:"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete si zapamatuje právě tolik zpráv o nepřítomnosti pro pozdější použití. "
"Pokud je tento limit překročen, nejméně používaná zpráva bude odstraněna."
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Automaticky nepřítomen"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
msgstr ""
"<p>Pokud aktivujete <i>Používat „Automaticky nepřítomen“</i>, nastaví Kopete "
"váš stav globálně na nepřítomen, jakmile se spustí TDE šetřič obrazovky nebo "
"po nastavené době neaktivity (tj. bez pohybu myši nebo stisků klávesnice).</"
"p>\n"
"<p>Kopete opět automaticky nastaví vaši dostupnost, pokud zaškrtnete volbu "
"<i>Přepnout zpět na „dostupný“ po zaznamenání činnosti</i>.</p>"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "Po&užívat „Automaticky nepřítomen“"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Nastavit „nepřítomen“ po"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "minutách nečinnosti"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Přepnout zpět na „dostupný“ po zaznamenání činnosti"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Automatická zpráva o nepřítomnosti"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "Zobrazit poslední použitou zprávu o nepřítomnosti"
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "Zobrazit následující zprávu o nepřítomnosti:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Povolit &globální identitu"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identita:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "No&vá identita…"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "Zko&pírovat identitu…"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Přejmenovat i&dentitu…"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "Odstran&it identitu"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "Př&ezdívka"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "Vla&stní:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "Používat jméno z Knihy &adres (je třeba propojení)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Používa&t přezdívku kontaktu jako globální přezdívku:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Kontakt, se kterým se má synchronizovat zobrazované jméno."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "Fo&tka"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "S&ynchronizovat fotku z Knihy adres s globální fotkou"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Vlas&tní:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "Použív&at fotku z kontaktu jako globální fotku:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "Používat fotku z Knihy &adres (je třeba propojení)"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "<center>Photo</center>"
msgstr "<center>Foto</center>"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "&Propojení s Knihou adres"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Z&měnit…"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Propojení s Knihou adres využívá kontakt\n"
"aktuálního uživatele z Knihy adres TDE."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Latest selected global identity."
msgstr "Poslední vybraná globální identita."
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "Při udá&losti:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Vyberte událost, která má mít vlastní upozornění"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Vybrat zvukový soubor k přehrání"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "&Přehrát zvuk:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Přehrát zvuk, pokud pro tento kontakt nastane tato událost"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "Zaháji&t rozhovor"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Otevřít okno rozhovoru s tímto kontaktem, pokud pro tento kontakt nastane "
"tato událost"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "Zo&brazit zprávu:"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Pokud pro tento kontakt nastane tato událost, zobrazit zprávu na obrazovce"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Zadejte zprávu k zobrazení"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "Zobraz&it jednou"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr "Zprávu zobrazit jen při příštím výskytu události"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Přehrát &jednou"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Zvuk přehrát jen při příštím výskytu události"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "Spustit je&dnou"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr "Rozhovor zahájit jen při příštím výskytu události"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "Obe&jít standardní oznamování"
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
"this contact"
msgstr ""
"Zaškrtněte, chcete-li pro tento kontakt zabránit upozorněním společným pro "
"všechny kontakty"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Sloučit s Knihou adres"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Jméno:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Telefon domů:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Telefon do práce:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Mobilní telefon:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Příjmení:"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "O&tevřený:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Za&vřený:"
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Použít vlastní &ikony"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Propojení s Knihou adres"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "E&xportovat detaily…"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
msgstr "Exportovat detaily kontaktu do Knihy adres TDE"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importovat kontakty"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
msgstr "Importovat kontakty z Knihy adres TDE"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Zdroj zobrazovaného jména"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "Použít jméno z Knihy adres (je třeba propojení)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Z kontaktu:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Zdroj fotky"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
#, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "&Použít fotku z Knihy adres (je třeba propojení)"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Vlastní:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "S&ynchronizovat fotku do Knihy adres"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Pok&ročilé"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "&Nepřítomen:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "&Online:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Použít vlastní &ikony stavu"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Zaškrtněte pro nastavení vlastních ikon pro tento kontakt"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "O&ffline:"
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Nez&námý:"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Exportovat kontakty"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Exportovat kontakty do Knihy adres"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
"book."
msgstr ""
"Tento průvodce vám pomůže exportovat kontakty z komunikátoru do Knihy adres "
"TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "Vybrat Knihu &adres"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Vybrat kontakty k exportu"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
msgstr "Vybrané kontakty budou přidány do Knihy adres TDE."
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
#: plugins/history/historyviewer.ui:187
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&at vše"
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Z&rušit výběr"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Záznam v Knize adres:"
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "Sku&pina"
#: kopete/kopeteui.rc:61
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Lišta globální identity"
#: kopete/kopeteui.rc:70
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Ostatní akce"
#: kopete/kopeteui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "Sku&piny"
#: libkopete/kopete.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "Enable the global identity feature"
msgstr "Povolit možnost globální identity"
#: libkopete/kopete.kcfg:7
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
"IM accounts will use this global data.\n"
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, umožní vám to nastavit vaše data na centrálním místě. "
"Všechny vaše účty komunikátorů budou používat tato globální data.\n"
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Záznam v Knize adres TDE spojený s tímto kontaktem programu Kopete"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Vyberte záznam v Knize adres"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Vybrat kontakt"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "V&ytvořit nový záznam…"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Vytvořit nový záznam v Knize adres"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr "Zvolte kontakt, se kterým chcete komunikovat pomocí komunikátoru"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "Kontakt XXX si vás zařadil do svého seznam kontaktů"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Více informací o tomto kontaktu"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Autorizovat tento kontakt, aby viděl můj stav"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Přidat tento kontakt do vašeho seznamu kontaktů"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112 protocols/msn/ui/msninfo.ui:86
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Zobrazované jméno:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"Zobrazované jméno kontaktu. Ponechejte prázdné pro použití přezdívky kontaktu"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Zadejte zobrazované jméno kontaktu, pod kterým se má kontakt zobrazovat "
"v seznamu kontaktů.\n"
"Nechte prázdné, pokud chcete jako zobrazované jméno použít přezdívku "
"kontaktu."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "Ve skupině:"
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
"in the top level group."
msgstr ""
"Zadejte prosím skupinu, do které má být kontakt přidán. Nechte prázdné pro "
"přidání do nejvyšší skupiny."
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Integrace s Knihou adres:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Uživatel se vám snaží zaslat soubor. Soubor bude stažen pouze v případě, že "
"jej přijmete v tomto dialogu. Nepřejete-li si soubor přijmout, stiskněte "
"„Odmítnout“. Kopete v žádném případě nebude soubor spouštět."
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet…"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Uložit do:"
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr ""
"Zadejte zprávu o nepřítomnosti, nebo si vyberte některou z přednastavených."
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Zapamatovat si heslo"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
"time it is needed."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu a zadejte své heslo, pokud chcete, aby bylo uloženo "
"v úschovně a Kopete se na něj nemuselo dotazovat pokaždé, když bude potřeba."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Zde zadejte své heslo."
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
"your password whenever it is needed."
msgstr ""
"Zde zadejte své heslo. Pokud ho nechcete ukládat, zrušte zaškrtnutí volby "
"Zapamatovat si heslo výše. Budete pak na heslo znovu dotazováni vždy, když "
"bude potřeba."
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Meta kontakt"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Použít podsložku pro každý kontakt"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "Pouze v&ybrané kontakty"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Nevybrané kontakty"
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
#, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Přidat záložky od kontaktů, které nejsou ve vašem seznamu kontaktů"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Přidat nový alias"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Příkaz, který se má spouštět tímto aliasem. "
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Příkaz, který chcete spustit tímto aliasem.\n"
"\n"
"V příkazu můžete použít proměnné <b>%1, %2 … %9</b>, které budou nahrazeny "
"argumenty aliasu. Proměnná <b>%s</b> bude nahrazena všemi argumenty. <b>%n</"
"b> bude nahrazeno vaší přezdívkou.\n"
"\n"
"V příkazu nepoužívejte „/“ (pokud to uděláte, bude lomítko stejně "
"odstraněno).</qt>"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Toto je alias, který se chystáte přidat (text, který budete psát za značku "
"příkazů „/“)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Toto je alias, který se chystáte přidat (text, který budete psát za značku "
"příkazů „/“). Zde „/“ nezadávejte (pokud to uděláte, bude lomítko stejně "
"odstraněno)."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Jestliže chcete, aby tento alias byl aktivní pouze pro některé protokoly, "
"vyberte tyto protokoly zde."
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Pro protokoly:"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
"added"
msgstr "Zde je seznam vlastních aliasů a příkazů, které jste již přidali"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "Přidat nový &alias…"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Smazat &vybrané"
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Upravit alias…"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Volby pro věty"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Přidat tečku na konci každé odeslané řádky"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Začít každou odeslanou řádku velkým písmenem"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Volby nahrazování"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Automaticky nahrazovat v příchozích zprávách"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Automaticky nahrazovat v odchozích zprávách"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Seznam nahrazení"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xt:"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "Na&hrazení:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Váš soukromý PGP klíč:"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat…"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Šifrovat odchozí zprávy tímto klíčem"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
"will refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"<qt>Zaškrtněte tuto volbu, jestliže chcete šifrovat odchozí zprávy také svým "
"klíčem, takže je budete později schopni dešifrovat.<br />\n"
"<b>Varování:</b> To zvětší velikost odchozí zprávy a některé protokoly potom "
"mohou zprávu odmítnout jako příliš velkou."
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Pamatovat si heslo"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Do zavření Kopete"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "Na"
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Neptat se na heslo"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "PGP klíč:"
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupné filtry"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat…"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kritéria"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Jestliže zpráva obsahuje:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat malá/velká písmena"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Nastavit důležitost zprávy na:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýrazněná"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Změnit barvu pozadí na:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Změnit barvu popředí na:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Přehrát zvuk:"
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Zdvihnout okno"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Zobrazovat historii rozhovoru v novém rozhovoru."
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Počet zpráv k zobrazení."
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Počet zpráv na stránce"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Barva zpráv"
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Styl pro použití v prohlížeči historie."
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Historie rozhovoru"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Počet zpráv na stránce:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
"window"
msgstr ""
"Počet zpráv, které jsou zobrazeny při prohlížení historie v okně rozhovoru"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Počet zpráv, které jsou zobrazeny při prohlížení historie v okně rozhovoru"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Barva zpráv:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Barva starých zpráv v okně rozhovoru"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Počet zpráv z historie, které budou automaticky přidány při otevření nového "
"okna rozhovoru."
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Počet zpráv k zobrazení:"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Zobrazovat historii rozhovoru v nových rozhovorech"
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
"you and that contact."
msgstr ""
"Když je otevřeno nové okno rozhovoru, automaticky přidat několik posledních "
"zpráv rozhovoru, který proběhl s tímto kontaktem."
#: plugins/history/historyviewer.ui:176
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: plugins/history/historyviewer.ui:272
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:293
#, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Filtr zpráv:"
#: plugins/history/historyviewer.ui:299
#, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Všechny zprávy"
#: plugins/history/historyviewer.ui:304
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr "Pouze příchozí"
#: plugins/history/historyviewer.ui:309
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr "Pouze odchozí"
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Horizontální rozlišení vykreslování (DPI)."
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Vertikální rozlišení vykreslování (DPI)."
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.</p>"
msgstr ""
"<p>Modul <font size=\"+1\">KopeTeX</font> umožňuje <font size=\"+1\">Kopete</"
"font> zobrazovat Latexové vzorce v okně rozhovoru. Latexové vzorce musí být "
"uzavřeny mezi dvojicemi znaků $, například: $$vzorec$$</p>\n"
"<p>Tento modul vyžaduje k práci program convert z ImageMagick.</p>"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Rozlišení vykreslování (DPI):"
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
msgstr "Přepnout zpět na „dostupný“ když modul zaznamená pohyb"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
"are away and it detects motion again."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost nastavena, modul vás přepne zpět ze stavu „nepřítomen“ "
"do stavu „dostupný“, pokud zaznamená pohyb."
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Video device to use for motion detection"
msgstr "Video zařízení pro sledování pohybu"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/video0."
msgstr ""
"Toto je cesta pro kameru Video4Linux nebo zařízení, které chcete použít ke "
"sledování pohybu. Ve většině systémů je prvním video zařízením /dev/video0."
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
msgstr "Počet minut nečinnosti, pro nastavení nepřítomnosti"
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
"switching to away status."
msgstr ""
"Toto nastavení určuje, jak rychle modul přepne stav na „nepřítomen“. Pokud "
"modul nezaznamenává žádný pohyb, bude čekat určenou dobu, než přepne stav na "
"„nepřítomen“."
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Funkce Nepřítomnost podle pohybu umožňuje nastavit vaši nepřítomnost, "
"není-li před webovou kamerou či jakýmkoliv video4linux zařízením žádný pohyb."
"</p> <p>Jakmile bude před kamerou zaznamenán pohyb, budete opět nastaveni "
"jako online.</p>"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavení videa"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Zařízení &Video4Linux:"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Nastavení nepřítomnosti"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Přepnout zpět na „&dostupný“ po zaznamenání činnosti"
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "&Počet minut nečinnosti, pro nastavení nepřítomnosti:"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your "
"MSN Messenger contacts.\n"
"\n"
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
msgstr ""
"Modul NetMeeting umožňuje zahájit video nebo hlasový rozhovor s vašimi "
"kontakty MSN Messenger.\n"
"\n"
"Není to totéž, jako videochat v nových verzích Windows Messengeru®, ale "
"starý NetMeeting rozhovor používaný staršími verzemi."
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Application to launch:"
msgstr "Aplikace ke spuštění:"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "ekiga -c callto://%1"
msgstr "ekiga -c callto://%1"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "konference callto://%1"
msgstr "konference callto://%1"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
msgstr "<b>%1</b> bude nahrazeno volanou IP adresou"
#: plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/"
"show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
"content=10395</a>"
msgstr ""
"Aplikaci Konference lze získat zde: <a href=\"http://www.kde-apps.org/"
"content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
"content=10395</a>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Záhlaví oznamované zprávy."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Obsah oznamované zprávy."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Způsob spojení při přehrávání více stop."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
msgstr ""
"Aktuálně poslouchanou hudbu zobrazit na vyžádání prostřednictvím nabídky "
"nebo příkazu /media."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Zobrazovat aktuálně poslouchanou hudbu v okně rozhovoru."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Aktuálně poslouchanou hudbu zobrazit namísto zprávy o stavu."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
msgstr "Aktuálně poslouchanou hudbu přidat do zprávy o stavu."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Použít zadaný přehrávač multimédií."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
msgstr "Přehrávač vybraný jako zdroj pro oznamování právě poslouchané hudby."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Nyní poslouchám"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Sdílejte svůj hudební vkus</b>"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Zprá&va"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Při oznamování použít tuto zprávu:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album a %player budou nahrazeny, jsou-li známy.\n"
"Výrazy v závorce záleží na provedených nahrazeních."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Začít s:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Nyní poslouchám: "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "Pro každou stopu:"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (od %artist)(na %album)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Spojení (pro >1 stopu):"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr " a "
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Režim ozn&amování"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Na vyžádání pomocí „Nástroje->Odeslat informace o médiích“\n"
"nebo napsáním „/media“ do zprávy\n"
"v okně rozhovoru."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Zobrazovat v okně &rozhovoru (automaticky)"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Namísto zprávy o stavu zobrazit informace\n"
"o &hudbě, kterou posloucháte."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "Připojit k vaší &stavové zprávě"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Přehrávač mu&ltimédií"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Použít z&adaný přehrávač multimédií"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
msgstr "Heslo pro připojení ke SMPPPD."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
msgstr "Účty, které mají být v modulu ignorovány."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server to connect."
msgstr "Server SMPPPD pro připojení."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
msgstr "Port serveru SMPPPD pro připojení."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
msgstr "Použít nástroj netstat pro zjišťování stavu připojení."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
msgstr "Použít server SMPPPD pro zjišťování stavu připojení."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Předvolby SMPPPDCS"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "S&pojení"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Metoda zjištění stavu připojení"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "&netstat standardní metoda zjišťování stavu připojení"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"K nalezení brány se používá příkaz netstat vhodné pro počítače s vytáčeným "
"připojením"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "s&mpppd pokročilá metoda zjišťování stavu připojení"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr "Používá server smpppd na bráně vhodné pro počítače v soukromé síti"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Pokusit se detekovat au&tomaticky"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Pokusit se najít vhodný způsob zjišťování spojení"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Umístění serveru SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Úč&ty"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Zvolte účty, které se mají ignorovat:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "Umístění SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:259
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&ver:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "Server, na kterém běží SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "Port, na kterém běží SMPPPD"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Výchozí: 3185"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Heslo pro ověření na serveru smpppd"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Dotázat se &databáze"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum a čas"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Čas:"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Stav kontaktu v danou dobu"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Nejpoužívanější stav dne"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "Dotáz&at se"
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Odpověď"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Barvy"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at…"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Náhodné pořadí"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Změnit globální barvu popředí písma"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Změnit barvu po každém písmenu"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Změnit barvu každé slovo"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "VelKÉ vLNy"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Služba pro překlady:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Výchozí rodný jazyk:"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Příchozí zprávy"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Nepřekládat"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Zobrazit původní zprávu"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Překládat přímo"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Odchozí zprávy"
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Zobrazit dialog před odesláním"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Odesílání"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Odesl&at na:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (jednoduchý vz&hled)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional s využitím znakové sady ISO-8859-1 (tj. Latin 1)."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
"set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"HTML 4.01 Transitional formátování s využitím znakové sady ISO-8859-1 (tj. "
"Latin 1).\n"
"\n"
"Tato verze by měla být jednoduše zobrazitelná ve většině prohlížečích."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (jednoduchý vzhled)"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Výsledná stránka bude formátována s využitím doporučení W3C typu XHTML 1.0 "
"Strict. Použito bude kódování znakové sady UTF-8.\n"
"\n"
"Uvědomte si, že některé prohlížeče nepodporují XHTML. Též měli byste si být "
"jisti, že váš webový server udává správný typ mime, například application/"
"xhtml+xml."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Uložit výstup v XML formátu ve znakové sadě UTF-8."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Uložit výstup v XML formátu v kódování UTF-8."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "XML transformace s &užitím tohoto XSLT stylu:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Nahradit názvy protokolů v (X)HTML &obrázky"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
#, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
msgstr "Nahradí názvy protokolů, jako např. MSN, či IRC, za obrázky."
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Nahradí názvy protokolů, jako např. MSN a IRC, za obrázky.\n"
"\n"
"Uvědomte si, že musíte ručně nakopírovat PNG soubory na správné místo.\n"
"\n"
"Ve výchozím nastavení jsou použity následující soubory:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:230
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Zobrazované jméno"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Použít jedno z &vašich jmen komunikátorů"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Použít ji&né jméno:"
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Zahrnout adresy ko&munikátorů"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Uživatelské ID Gadu-Gadu účtu, který si přejete přidat."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"Uživatelské ID Gadu-Gadu účtu, který si přejete přidat. Zadejte jako číslo "
"(bez mezer, bez teček). Toto políčko je nutno vyplnit."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(například: 1234567)</i>"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Jméno:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Křestní jméno kontaktu, který si přejete přidat."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
"may include a middle name."
msgstr ""
"Křestní jméno kontaktu, který si přejete přidat. Může zahrnovat také "
"prostřední jméno."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Příjmení:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Příjmení kontaktu, který si přejete přidat."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Příjmení kontaktu, který si přejete přidat."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Přezdívka:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Přezdívka kontaktu, který si přejete přidat."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Emailová adresa tohoto kontaktu."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Telefonní číslo:"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Offline pro kontakt při nastavení „&Pouze pro přátele“"
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
"status mode."
msgstr "Zaškrtněte pro vyloučení tohoto kontaktu z režimu „Pouze pro přátele“."
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Vyberte stav. Jako výchozí je vybrán aktuální stav.\n"
"Takže jediné, co je třeba, je zadat popis.\n"
"Výběr „Offline“ vás odpojí s udáním důvodu."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Nastavit stav na „Online“."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Nastavit stav na „Online“. Značí, že jste dostupní k rozhovoru s každým, kdo "
"bude chtít."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Nastavit stav na „Zaneprázdněn“."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Nastavit stav na „Zaneprázdněn“. Znamená, že si nepřejete být rušeni "
"nedůležitými věcmi a možná nebudete odpovídat okamžitě."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Nastavit stav na „Neviditelný“. Tento stav vás skryje před ostatními "
"uživateli."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Nastavit stav na „Neviditelný“. Tím se skryjete před ostatními uživateli "
"(kteří vás uvidí jako offline). Nicméně můžete stále odesílat zprávy a vidět "
"stav ostatních uživatelů."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr "Zvolte tento stav pro odpojení s udáním důvodu zadaným níže."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Zpráva:"
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Popis vašeho stavu."
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Popis vašeho stavu (do 70 znaků)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Nastavení účtu Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "&Základní nastavení"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:123
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:67
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "Uživatelské ID vašeho Gadu-Gadu účtu."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
"number (no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Uživatelské ID vašeho Gadu-Gadu účtu. Zadejte jako číslo (bez čárek, bez "
"mezer)."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:188
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:129
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "V&yjmout z připojování všech"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Zaškrtnutím zakážete automatické připojení. Pokud je zaškrtnuto, můžete se "
"k tomuto účtu stále připojit ručně pomocí ikony dole v hlavním okně Kopete."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:77
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:150
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Registrace"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"<br><br>\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Pro připojení ke Gadu-Gadu síti budete potřebovat účet Gadu-Gadu.<br /><br /"
">\n"
"Jestliže ještě nemáte Gadu-Gadu účet, klikněte na tlačítko pro vytvoření."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:113
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:186
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Re&gistrovat nový účet"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Registrovat nový účet v této síti."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Nas&tavení účtu"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:226
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Nastavení spojení"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "Po&užívat přímé spojení (DCC)"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Použít ši&frování protokolu (SSL):"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server."
msgstr ""
"Zda chcete nebo nechcete povolit SSL šifrovanou komunikaci se serverem."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server."
msgstr ""
"Zda chcete nebo nechcete povolit SSL šifrovanou komunikaci se serverem. "
"Všimněte si, že se nejedná o šifrování end-to-end, ale spíše o šifrovanou "
"komunikaci se serverem."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Když je dostupné"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Požadováno"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Pa&matovat si informace serveru"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Pamatovat si informace o každém serveru, ke kterému se program připojí, pro "
"případ, že server pro vyrovnávání zátěž selže."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
"directly using cached information about them. This prevents connection "
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
"only helps very rarely."
msgstr ""
"Tato volba je použita v případě, že hlavní Gadu-Gadu server pro vyvažování "
"zátěže selže. V takovém případě se Kopete pokusí připojit k serverům přímo "
"na základě uložených informací. V praxi je to potřeba pouze zřídka."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Ignorovat nezařazené do seznamu kontaktů"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:368
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "In&formace o uživateli"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:394
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
"Information.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Abyste mohli měnit vaše osobní informace, musíte být "
"připojeni.</p>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:405
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:440
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Příjmení:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:448
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Vaše přezdívka:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:456
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:464
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Rok narození:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:472
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:557
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Níže uvedené hodnoty se použijí při vyhledávání, ale nezobrazí se ve "
"výsledcích."
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Jméno za svobodna:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:606
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Město původu:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:648
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Přenos sou&boru"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:662
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Globální volby DCC"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:673
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Tato nastavení ovlivní "
"<b>všechny</b> Gadu-Gadu účty.</font></p></qt>"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:681
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Obejít výchozí nastavení"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Místní &IP adresa /"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:725
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1163
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rt:"
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:749
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Registrovat účet Gadu-Gadu"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Zopakovat &heslo:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Potvrzení hesla, které si přejete použít."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Potvrzení hesla, které si přejete použít pro tento účet."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Heslo, které si přejete použít."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Heslo, které si přejete použít pro tento účet."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Vaše emailová adresa."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr "Emailová adresa, kterou si chcete v tomto účtu zaregistrovat."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Emailová adresa:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "O&věřovací sekvence:"
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Text z obrázku níže."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Text z obrázku níže. Slouží pro zamezení nežádoucí automatické registrace "
"pomocí skriptů."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Registrační token Gadu-Gadu."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"<b>Verification Sequence</b> field above."
msgstr ""
"Toto pole obsahuje obrázek s číslem, které musíte opsat do pole <b>Ověřovací "
"sekvence</b> výše."
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
"registration abuse.</i>"
msgstr ""
"<i>Přepište písmena a číslice z obrázku výše do pole <b>Ověřovací sekvence</"
"b>. Důvodem je zabránění zneužití registrace roboty.</i>"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Přezdívka:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Věk od:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Číslo uživatele:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Vyžádat informace o uživateli:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Vyhledat podle zadaných dat:"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Vyhledávat pouze ty, kdo jsou právě online"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Město"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Ná&zev účtu:"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Název účtu, který si přejete přidat."
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Typ kontaktu"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Echo"
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Podívejte se! Je jen jedna volba. Můžete z ní udělat pole pro výběr a přidat "
"Null?"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Nastavení účtu Groupwise"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &uživatele:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Jméno vašeho účtu."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Zaškrtnutím zakážete automatické připojení. Pokud je zaškrtnuto, můžete se "
"k tomuto účtu stále připojit ručně pomocí ikony dole v hlavním okně Kopete"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "IP adresa nebo název serveru, ke kterému se chcete připojit."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"IP adresa nebo název serveru, ke kterému se chcete připojit (například im."
"vase-firma.cz)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:296
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Číslo portu na serveru, ke kterému si přejete se připojit."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr ""
"Číslo portu na serveru, ke kterému si přejete se připojit (výchozí je 5222)."
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "P&okročilá nastavení"
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Vžd&y přijímat pozvánky"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "Zák&ladní"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Přidat pomocí"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Celé jméno nebo jeho část. Hvězdičky jsou ignorovány"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Napište část nebo celé jméno kontaktu. Níže budou zobrazeny odpovídající "
"záznamy"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&ID uživatele:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "Uživatelské j&méno:"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Správné ID uživatele"
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr ""
"Toto pole použijte pro přidání kontaktu, pokud již znáte přesné ID uživatele"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "ZOBRAZOVANÉ JMÉNO"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Uživatel, který místnost vytvořil"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Dotaz:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr "Pravidla pro uživatele vstupující do místnosti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Vlastník:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Aktuální téma diskuse"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNÁMÉ"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Maximum uživatelů:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Vytvořeno dne:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Podmínky:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Popis místnosti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Maximální počet povolených uživatelů v místnosti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Tvůrce:"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Datum a čas vytvoření místnosti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr "Archivováno"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:232
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Indikuje, zda je místnost archivována na serveru"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:246
#, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Uživatel, který místnost vlastní"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:270
#, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Výchozí přístup"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Výchozí práva ke čtení zpráv v místnosti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Psaní zpráv"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:295
#, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Obecná práva ke psaní zpráv v místnosti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr "Změnit přístupová práva"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:306
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
"Obecná přístupová práva ke změně seznamu oprávnění přístupu do místnosti"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Seznam oprávnění přístupu"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:327
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Přístupová práva pro určité uživatele"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Přidat nový záznam ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:354
#, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "U&pravit"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Upravit existující záznam ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:365
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "S&mazat"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:368
#, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "Smazat záznam ACL"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Místnost "
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "ID_UŽIVATELE"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Změnit zobrazované jméno pro tento kontakt"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "STAV_UŽIVATELE"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "Zo&brazované jméno:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Další vlastnosti:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Prohledat GroupWise Messenger"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "J&méno"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "ID &uživatele"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "&Titul"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "O&ddělení"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "začíná na"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "rovná se"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "&Příjmení"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Vyči&stit"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Výsledky:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Detai&ly"
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Nenalezeni žádní uživatelé"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Stav:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Zpráva o &nepřítomnosti:"
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Automatická odpověď"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Kdo může vidět můj online stav a posílat mi zprávy:"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "Povo&leno"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Blokovat >>"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< Po&volit"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Při&dat…"
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&kováno"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Od:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Odesláno:</p>"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "CONTACT_NAME"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "INVITE_MESSAGE"
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k rozhovoru?"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "Pře&zdívka/kanál, který chcete přidat:"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "Přezdívka nebo IRC kanál, který chcete přidat."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"Jméno nebo kanál IRC, který chcete přidat. Můžete zadat buď něčí přezdívku "
"nebo název kanálu začínající znakem „#“."
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"Jméno nebo kanál IRC, který chcete přidat. Můžete zadat buď něčí přezdívku "
"nebo název kanálu začínající znakem „#“"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
msgstr "<i>(například: pepa_nos nebo #kanal)</i>"
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "Vy&hledat v kanálech"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
"nickname is required to connect</p>"
msgstr ""
"<p><b>Poznámka:</b> Většina IRC serverů nepožaduje heslo a pro připojení "
"stačí zvolená přezdívka.</p>"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr "Jméno, které všichni uvidí, pokud něco řeknete"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Alternativní pře&zdívka:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"Pokud je přezdívka v době připojování již použita, použije se místo něj toto "
"jméno"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
"with the /nick command."
msgstr ""
"Přezdívka, kterou chcete používat na IRC. Až budete online, můžete si ji "
"změnit pomocí příkazu /nick."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Skutečné &jméno:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které se má na IRC použít v případě, že váš systém "
"nepodporuje identd. Nechte prázdné pro použití vašeho systémového "
"uživatelského jména."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které se má na IRC použít v případě, že váš systém "
"nepodporuje identd."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit…"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Síť:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "&Preferovat bezpečné spojení (SSL)"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:132
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, nebude účet automaticky připojován ani při použití "
"tlačítka „Připojit vše“, ani při startu se zvoleným automatickým "
"připojováním při startu"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "Vý&chozí znaková sada:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Výchozí zprávy"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "Zpráva při &odchodu:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "Zpráva při u&zavření:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Zpráva, kterou uvidí ostatní, když opustíte kanál bez udání důvodu. Nechte "
"prázdné pro výchozí zprávu programu Kopete."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Zpráva, kterou uvidí ostatní, když opustíte IRC bez udání důvodu. Nechte "
"prázdné pro výchozí zprávu programu Kopete."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "&Pokročilá nastavení"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Cíle zpráv"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Automaticky zobrazit anonymní okna"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Automaticky zobrazit serverová okna"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Zprávy ze serveru:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Informace ze serveru:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivní okno"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Serverové okno"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Anonymní okno"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Chybové zprávy:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Odpovědi na informace:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Vlastní CTCP odpovědi"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Tento formulář můžete použít pro nastavení vlastních odpovědí na CTCP "
"požadavky, které vám někdo zašle. Také můžete změnit přednastavené odpovědi "
"na VERSION, USERINFO a CLIENTINFO."
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Odpověď:"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "&Přidat odpověď"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Po připojení provést následující příkazy"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Přidat pří&kaz"
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr ""
"Všechny zde zadané příkazy budou provedeny, jakmile se připojíte k IRC "
"serveru."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nastavení sítě"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "Nastavení &hostitele"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "IRC servery spojené s touto sítí"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"IRC servery spojené s touto sítí. Pomocí tlačítek nahoru a dolů lze měnit "
"pořadí, ve kterém jsou činěny pokusy o připojení."
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "Většina IRC serverů nevyžaduje heslo"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Por&t:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostitel:"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Používat SS&L"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Zaškrtněte toto políčko pro povolení SSL připojení"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Přesunout server dolů"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Posunout server níže vzhledem k prioritě připojení"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Přesunout server nahoru"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Posunout tento server výše vzhledem k prioritě připojení"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "Přej&menovat…"
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstranit"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr "Hlasový rozhovor s:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Zobrazované jména kontaktu"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "Přijmou&t"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "&Odmítnout"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "&Ukončit"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Aktuální stav:"
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Stav sezení"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Přidat kontakty"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&Jabber ID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Jabber ID pro účet, který si přejete přidat."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber ID pro účet, který si přejete přidat. ID musí obsahovat jak "
"uživatelské jméno, tak doménu (podobně, jako třeba emailová adresa), protože "
"existuje mnoho Jabber serverů."
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(napřiklad pepa@jabber.org)</i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Vyhledat"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Prosím, čekejte, probíhá získávání vyhledávacího formuláře…"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Současné heslo:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Prosím, zadejte své současné heslo\n"
"a potom dvakrát nové heslo."
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
#, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Procházet"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "&Dotázat se"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
#, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Název místnosti"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
#, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Popis místnosti"
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
#, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "Uz&avřít"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Zvolit server Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
"servers</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.jabber.org/network\">Seznam volně přístupných Jabber "
"serverů</a>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Nastavení účtu Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:56
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Základní nastavení"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Jabber ID, které si přejete pro tento účet použít."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber ID, které si přejete pro tento účet použít. ID musí obsahovat jak "
"uživatelské jméno, tak doménu (podobně, jako třeba emailová adresa), protože "
"existuje mnoho Jabber serverů."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
"are many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber ID, které si přejete pro tento účet použít. ID musí obsahovat jak "
"uživatelské jméno, tak doménu (například pepa@jabber.org), protože existuje "
"mnoho Jabber serverů."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:202
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "&Vyloučit z globální identity"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Pro připojení k Jabber síti budete potřebovat účet na Jabber serveru. "
"Jestliže jej ještě nemáte, klikněte na tlačítko pro vytvoření účtu."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Změnit vaše &heslo"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
"password, you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Pokud už máte Jabber účet a chcete změnit jeho heslo, můžete použít toto "
"tlačítko k zadání nového hesla."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1097
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Spoje&ní"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
#, no-c-format
msgid "Use old style SSL encr&yption protocol (not recommended)"
msgstr ""
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. "
#| "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
#| "communication with the server."
msgid ""
"Check this box to enable the old style SSL encrypted communication with the "
"server. This is not recommended and only works on very old servers."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro umožnění SSL šifrované komunikace se serverem. Všimněte si, "
"že se nejedná o šifrování end-to-end, ale spíše o šifrovanou komunikaci se "
"serverem."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. "
#| "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
#| "communication with the server."
msgid ""
"Check this box to enable the old style SSL encrypted communication with the "
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
"communication with the server. This is not recommended and only works on "
"very old servers."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro umožnění SSL šifrované komunikace se serverem. Všimněte si, "
"že se nejedná o šifrování end-to-end, ale spíše o šifrovanou komunikaci se "
"serverem."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
msgstr ""
"<dd>Toto vyberte pouze pro staré Jabber servery, které používají samostatný "
"port pro SSL. Novější servery používají StartSSL a tato možnost by neměla "
"být vyžadována.</dd>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Povolit autentizaci prostým te&xtovým heslem"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Obejít výchozí informace o serveru"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"IP adresa nebo název serveru, ke kterému se chcete připojit. Například "
"jabber.org."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
"Jabber protocol.</dd>"
msgstr ""
"<dd>Nové Jabber servery nemusí fungovat správně, pokud by bylo vynuceno "
"jméno serveru a port, protože by to bránilo použití StartSSL a novějšího "
"Jabber protokolu.</dd>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Nastavení umístění"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "&Zdroj:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "Název zdroje, který si v síti Jabber přejete použít."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
"for example."
msgstr ""
"Název zdroje, která si v síti Jabber přejete použít. Jabber vám umožňuje "
"připojovat se jedním účtem z více míst s různými jmény zdroje. Zde zadejte "
"například „Doma“ nebo „V práci“."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorita:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
"one connected the latest.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Každý zdroj může mít jinou úroveň <b>priority</b>. Zprávy budou zasílány "
"zdroji, který má nejvyšší prioritu.\n"
"\n"
"Mají-li zdroje stejnou prioritu, budou zprávy zasílány tomu zdroji, který "
"byl připojen jako poslední.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Přenos sou&boru"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Nastavení přenosu souborů"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&xy JID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Veřejná &IP adresa:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
#, no-c-format
msgid ""
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
"li>\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.</li>\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
msgstr ""
"<i><ul><li>Informace v polích „veřejná IP adresa“ a „port“ se vztahují ke "
"všem Jabber účtům.</li>\n"
"<li>Pokud nepoužíváte NAT, můžete ponechat pole „veřejná IP adresa“ prázdné."
"</li>\n"
"<li>Platná hodnota je též jméno počítače.</li>\n"
"<li>Změny v těchto polích se projeví až po příštím spuštění Kopete.</li>\n"
"<li>Hodnota „Proxy JID“ lze nastavit pro každý účet zvlášť.</li></ul></i>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:381
#, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Sou&kromí"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Obecné soukromí"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "Skrýt in&formace o systému a klientovi"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení poskytuje Kopete ostatním uživatelům některé informace "
"o vašem systému a vašem klientovi. Po zaškrtnutí budou tyto informace skryty."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Oznamování"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Vž&dy posílat oznamování"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Zaškrtněte tento přepínač, jestliže chcete vždy posílat oznámení svým "
"kontaktům."
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Vžd&y posílat oznámení o doručení"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has received the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtněte tento přepínač pro posílání <b>Oznámení o doručení</b> vašim "
"kontaktům. Jakmile zpráva dorazí k programu Kopete, Kopete může oznámit "
"odesilateli, že zpráva byla přijata.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Vždy posílat oznámení o &zobrazení"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
"contact that it has displayed the message.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtněte tento přepínač pro zasílání <b>Oznámení o zobrazení</b> vašim "
"kontaktům. Poté, co Kopete zprávu zobrazí, může Kopete odesílateli podat "
"informaci, že zpráva byla zobrazena.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Vždy zasíla&t oznámení o psaní"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtněte tento přepínač pro zasílání <b>Oznámení o psaní</b> vašim "
"kontaktům. Mohlo by se hodit, aby vaše kontakty viděli, že jim zrovna píšete "
"zprávu například aby poznali, že jim píšete odpověď.</qt>"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
#, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "&Vždy odeslat zprávu o odchodu (zavírání okna)"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Registrovat účet Jabber"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Požadované Jabber &ID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Vy&brat…"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Opakovat &heslo:"
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "Jabber &server:"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Registrovat v Jabber službě"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Registrační formulář"
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Prosím, čekejte, dotazuji se serveru…"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Odeslat samotný příkaz v XML"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Zadejte samotný příkaz, který má být odeslán na server:"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Uživatelsky definované"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Smazání účtu"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Stav dostupnosti"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Čas poslední aktivity"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Zpráva s tělem"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Zpráva s předmětem"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Přidat položku seznamu"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Smazat položku seznamu"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "Vyči&stit"
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Odeslat"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Správa Jabber služeb"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Dotázat se serveru"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr "JID"
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Procházet"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Narozeniny:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Domácí stránka:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Časová zóna:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Celé jméno:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269 protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
#, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "Vybrat &obrázek…"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
#, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Vyčistit o&brázek"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Domácí adresa"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Poštovní schránka:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Pr&acovní adresa"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Pra&covní informace"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozice:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Oddělení:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Společnost:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "Telefo&nní čísla"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Mobil:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982 protocols/msn/ui/msninfo.ui:149
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Práce:"
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990 protocols/msn/ui/msninfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Domů:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Přidat kontakt Sametime"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "ID &uživatele:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "Uživatelské ID kontaktu, který si přejete přidat."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Najít ID uživatele"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(například: pepa8752)</i>"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Upravit účet Meanwhile"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "&Uživatelské jméno Meanwhile:"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Vaše uživatelské ID Sametime"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr "IP adresa nebo jméno serveru Sametime, ke kterému se chcete připojit."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Číslo portu na serveru Sametime, ke kterému si přejete se připojit."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr ""
"Číslo portu na serveru Sametime, ke kterému se chcete připojit. Většinou je "
"to 1533."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identifikátor klienta"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Použít vlastní identifikátor klienta"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Identifikátor klienta"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr "Verze klienta (hlavní.vedlejší)"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Obnovit &výchozí"
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Obnovit server a port na výchozí hodnoty."
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"&Automaticky otevírat okno rozhovoru v okamžiku, kdy s vámi někdo zahájí "
"konverzaci"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
msgstr "A&utomaticky stahovat zobrazovaný obrázek (je-li to možné)"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
msgstr "Stahovat a zobrazovat vlastní emotikony (experimentální)"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid "Away Messages"
msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Send &away messages"
msgstr "Posílat zprávy o &nepřítomnosti"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Do not send more than one away message every"
msgstr "Neposílat více než jednu zprávu o nepřítomnosti každých"
#: protocols/msn/config/msnprefs.ui:170
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: protocols/msn/msnchatui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "La&dění"
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:38 protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:150
#, no-c-format
msgid "&MSN Passport ID:"
msgstr "&MSN Passport ID:"
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:47 protocols/msn/ui/msnadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
msgstr "Uživatelské ID kontaktu MSN, který si přejete přidat."
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:50 protocols/msn/ui/msnadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"Uživatelské ID kontaktu MSN, který si přejete přidat. Mělo by být ve tvaru "
"platné emailové adresy."
#: protocols/msn/ui/msnadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
msgstr "<i>(například pepa@hotmail.com)</i>"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametry:"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Při&kaz:"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Add &ID"
msgstr "Přidat &ID"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Add &new line"
msgstr "Přidat &konec řádku"
#: protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui:92
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Zpráva:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:17
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - MSN"
msgstr "Nastavení účtu MSN"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Pro připojení do sítě Microsoft potřebujete Microsoft Passport."
"<br><br>Jestliže nemáte Passport, můžete si jej vytvořit kliknutím na "
"tlačítko."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:156
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:170
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
msgstr "Uživatelské ID kontaktu MSN, který si přejete přidat."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:159
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"Uživatelské ID kontaktu MSN, který si přejete přidat. Mělo by být ve tvaru "
"platné emailové adresy."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at "
"startup is enabled."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, nebude účet automaticky připojován ani při použití "
"tlačítka „Připojit vše“, ani při startu s povoleným automatickým "
"připojováním."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:214
#, no-c-format
msgid "MSN &Settings"
msgstr "Na&stavení MSN"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:230
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
msgstr "<qt><b>Poznámka:</b> Tato nastavení jsou platná pro všechny MSN účty"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Global MSN Options"
msgstr "Globální volby MSN"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr ""
"Au&tomaticky otevírat okno rozhovoru v okamžiku, kdy s vámi někdo zahájí "
"konverzaci"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, "
"before the message is sent or finished."
msgstr ""
"Tato volba vás upozorní, když kontakt začne psát zprávu, ještě dříve, než ji "
"dokončí a odešle."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Download the msn picture:"
msgstr "Stáhnout obrázek MSN:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</"
"p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Zadejte, kdy má Kopete stahovat obrázky kontaktů</p>\n"
"<dl><dt>Pouze ručně</dt><dd>Obrázek není stažen automaticky. Ke stažení "
"dojde pouze na žádost uživatele</dd>\n"
"<dt>Při otevření rozhovoru</dt><dd>Obrázek se stáhne při otevření okna "
"rozhovoru (respektive otevření soketu)</dd>\n"
"<dt>Automaticky</dt><dd>Je-li u kontaktu obrázek, program se jej pokusí "
"stáhnout automaticky. <b>Poznámka:</b> toto zapříčiní otevření komunikačního "
"kanálu a uživatel tak bude vědět, že si stahujete příslušný obrázek.</dd></"
"dl>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Pouze ručně"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:296
#, no-c-format
msgid "When a Chat is Open"
msgstr "Při otevření rozhovoru"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:301
#, no-c-format
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticky"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
"<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. "
"It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
"<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a "
"conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
"<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact "
"has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you "
"are downloading their picture.</dd></dl>"
msgstr ""
"<qt><p>Zadejte, kdy má Kopete stahovat obrázky kontaktů</p>\n"
"<dl><dt>Pouze ručně</dt><dd>Obrázek není stažen automaticky. Ke stažení "
"dojde pouze na žádost uživatele</dd>\n"
"<dt>Při otevření rozhovoru</dt><dd>Obrázek se stáhne při otevření okna "
"rozhovoru (respektive otevření soketu)</dd>\n"
"<dt>Automaticky</dt><dd>Je-li u kontaktu obrázek, program se jej pokusí "
"stáhnout automaticky. <b>Poznámka:</b> toto zapříčiní otevření komunikačního "
"kanálu a uživatel tak bude vědět, že si stahujete jeho obrázek.</dd></dl>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:332
#, no-c-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "Stahovat a zobrazovat vlastní emotikon&y"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:338
#, no-c-format
msgid ""
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this "
"option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
msgstr ""
"MSN Messenger umožňuje uživatelům stáhnout a používat vlastní emotikony. "
"Pokud je tato volba povolena, Kopete tyto emotikony stáhne a zobrazí."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:346
#, no-c-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&xportovat aktuální motiv emotikon uživatelům"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
msgstr "Pracuje pouze s emotikony ve formátu PNG"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:352
#, no-c-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
"Only works for emoticons in the PNG format."
msgstr ""
"Exportuje všechny motivy emotikon jako vlastní emotikony.\n"
"Lze pracovat pouze s emotikony ve formátu PNG."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:363
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:377
#, no-c-format
msgid "Send client information"
msgstr "Posílat informace o klientu"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:383
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
"<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Umožnit vašim kontaktům detekovat, že používáte Kopete.<br /"
">Doporučujeme nechat zaškrtnuté.</qt>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
"this checkbox checked."
msgstr ""
"Alternativní klienti MSN, jako např. Kopete, umožňují ostatním alternativním "
"klientům odhadnout, s jakým klientem uživatelé zrovna pracují. Doporučujeme "
"nechat toto nastavení zaškrtnuté."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:397
#, no-c-format
msgid "Send &typing notifications"
msgstr "Posílat oznámení o &psaní"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. "
"When you are composing a message, you might want your contact to know that "
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zaškrtněte pro zasílání <b>Oznámení o psaní</b> vašim kontaktům. Mohlo "
"by se hodit, aby vaše kontakty viděli, že jim zrovna píšete zprávu "
"například aby poznali, že jim píšete odpověď.</qt>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:419
#, no-c-format
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
msgstr "Ukázat můj Jabber účet ostatním uživatelům Jabber"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:425
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway "
"know that you are also using Jabber."
msgstr ""
"Máte-li Jabber účet, můžete dát vědět dalším Jabber uživatelům na bráně MSN "
"o tom, že taktéž používáte Jabber."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:480
#, no-c-format
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
msgstr "Na kartě „Kontakty“ je též nastavení soukromí"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:545
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:224
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "Př&ezdívka:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:551
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:562
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
"wish."
msgstr ""
"Přezdívka, kterou chcete na MSN používat. Můžete ji kdykoliv později změnit."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:572
#, no-c-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonní čísla"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:583
#, no-c-format
msgid "Hom&e:"
msgstr "&Domů:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Work:"
msgstr "&Práce:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:615
#, no-c-format
msgid "&Mobile:"
msgstr "&Mobil:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:633
#, no-c-format
msgid "Display Picture"
msgstr "Zobrazovaný obrázek"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:652
#, no-c-format
msgid "E&xport a display picture"
msgstr "E&xportovat zobrazovaný obrázek"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:671
#, no-c-format
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
msgstr "Prosím, vyberte čtvercový obrázek. Bude zmenšen na rozměr 96×96 bodů."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:693
#, no-c-format
msgid "&Select Image..."
msgstr "&Vybrat obrázek…"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:834
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
msgstr "VAROVÁNÍ: Chcete-li změnit tuto stránku, musíte být připojeni."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:847
#, no-c-format
msgid "Con&tacts"
msgstr "Ko&ntakty"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:858
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
"<br>\n"
"<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
"contact list."
msgstr ""
"<i>Kurzívou</i> kontakty, které nejsou na vašem seznamu kontaktů.<br />\n"
"<br />\n"
"<b>Tučně</b> kontakty, které jsou na vašem seznamu kontaktů, ale vy nejste "
"na jejich."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:876
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked contacts:"
msgstr "&Zablokované kontakty:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:900
#, no-c-format
msgid "&>"
msgstr "&>"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:908
#, no-c-format
msgid "&<"
msgstr "&<"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:935
#, no-c-format
msgid "Allo&wed contacts:"
msgstr "Povo&lené kontakty:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:978
#, no-c-format
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
msgstr "Zablokovat všechny uživatele, kteří nejsou na seznamu &povolených"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:981
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed "
"list here, including any contacts not on your contact list."
msgstr ""
"Zaškrtnutí této volby způsobí, že všichni uživatelé, kteří nejsou na seznamu "
"explicitně povolených, budou blokováni. A to včetně všech kontaktů, kteří "
"nejsou na vašem seznamu kontaktů."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1039
#, no-c-format
msgid "View &Reverse List"
msgstr "Zobrazit &opačný seznam"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1042
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1045
#, no-c-format
msgid ""
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
"list."
msgstr "Opačný seznam je seznam lidí, kteří vás mají na svém seznamu kontaktů."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1084
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr "VAROVÁNÍ: Pro změny na této stránce musíte být připojeni"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1108
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "Nastavení spojení (pro pokročilé uživatele)"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1149
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&ver /"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1187
#, no-c-format
msgid "m1.escargot.log1p.xyz"
msgstr "m1.escargot.log1p.xyz"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1190
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1193
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1213
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Tyto hodnoty měňte, pouze pokud chcete používat zvláštní IM proxy server, "
"např. SIMP"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1226
#, no-c-format
msgid "Use &HTTP method"
msgstr "Použít &HTTP metodu"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
msgstr ""
"Připojit MSN Messenger pomocí protokolu podobnému HTTP na portu 80.\n"
"Může být použito na sítích s příliš restriktivním firewallem.\n"
"Zaškrtněte pouze pokud vám normální spojení nefunguje."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1247
#, no-c-format
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
msgstr "Určit &port pro příchozí připojení webové kamery:"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1250
#: protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui:1270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for "
"the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will "
"choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox "
"unchecked."
msgstr ""
"Pokud jste za firewallem, můžete zadat port, který se bude používat pro "
"příchozí spojení a nakonfigurovat firewall tak, aby přijímal spojení až "
"v rozsahu 10 portů. Příchozí spojení jsou využívána pro webovou kameru. "
"Pokud port nezadáte sami, operační systém vybere dostupný port za vás. Je "
"doporučeno nechat tento přepínač nezaškrtnutý."
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:46
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:112
#, no-c-format
msgid "Personal message:"
msgstr "Osobní zpráva:"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:130
#, no-c-format
msgid "Phones"
msgstr "Telefony"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:173
#, no-c-format
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobil:"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:191
#, no-c-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "Jsem na seznamu kon&taktů této osoby"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:194
#, no-c-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr "Ukazuje, zda jste na seznamu kontaktů tohoto uživatele"
#: protocols/msn/ui/msninfo.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"Je-li políčko zaškrtnuto, má vás tento uživatel na svém seznamu kontaktů.\n"
"V opačném případě vás tam ještě nepřidal nebo vás z něj odstranil."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:27
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:53
#, no-c-format
msgid "AIM screen name:"
msgstr "Zobrazované jméno AIM:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Nastavení účtu AIM"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:86
#, no-c-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "Zobrazované &jméno AIM:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:92
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:103
#, no-c-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Zobrazované jméno vašeho AIM účtu."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:95
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Zobrazované jméno vašeho AIM účtu. Ve tvaru řetězce znaků a čísel (mezery "
"jsou povoleny, na velikosti nezáleží)."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
"screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an "
"AIM screen name, please click the button to create one."
msgstr ""
"Pro připojení do sítě AOL budete potřebovat jméno z AIM, AOL nebo .Mac.<br /"
"><br />Jestliže jej nemáte, prosím klikněte na tlačítko k vytvoření."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:215
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Nastavení úč&tu"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:265
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:282
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "IP adresa nebo jméno serveru AIM, ke kterému se chcete připojit."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:268
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (iwarg.ddns.net)."
msgstr ""
"IP adresa nebo jméno serveru AIM, ke kterému se chcete připojit. Většinou "
"budete chtít ponechat výchozí hodnotu (iwarg.ddns.net)."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:279
#, no-c-format
msgid "iwarg.ddns.net"
msgstr "iwarg.ddns.net"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:302
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:325
#, no-c-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "Číslo portu na serveru AIM, ke kterému se chcete připojit."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:305
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"Číslo portu na serveru AIM, ke kterému se chcete připojit. Většinou je to "
"5190."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Nastavit pro zprávy jako výchozí násl&edující kódování:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Visibility settings"
msgstr "Nastavení dostupnosti"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:403
#, no-c-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Povolit pouze ze seznamu dostupných"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:411
#, no-c-format
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:419
#, no-c-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Blokovat uživatele AIM"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:427
#, no-c-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Blokovat pouze ze seznamu nedostupných"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Povolit všechny uživatele"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:443
#, no-c-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Povolit pouze uživatele ze seznamu kontaktů"
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Zobrazované jméno:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minuty nečinnosti:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Prosím, zadejte název místnosti, do které se chcete připojit."
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Room &name:"
msgstr "&Název místnosti:"
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "&Vyměnit:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN #:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Případně můžete hledat v seznamu ICQ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Autorizační odpověď ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Důvod:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "Pos&kytnout autorizaci"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "O&dmítnout autorizaci"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "„%1“ žádá autorizaci k přidání vašeho jméno do svého seznamu kontaktů."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Důvod žádosti:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Nějaký důvod…"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Nastavení účtu ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Nastavení účtu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q UIN:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "Uživatelské ID vašeho ICQ účtu."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Uživatelské ID vašeho ICQ účtu. Mělo by být ve tvaru čísla (bez čárky, bez "
"mezer)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Pro připojení do sítě ICQ potřebujete ICQ účet.<br /><br />\n"
"Jestliže jej ještě nemáte, prosím, klikněte na tlačítko."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Číslo portu na serveru ICQ, ke kterému se chcete připojit."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5190."
msgstr ""
"Číslo portu na serveru ICQ, ke kterému se chcete připojit. Většinou je to "
"5190."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "IP adresa nebo jméno serveru ICQ, ke kterému se chcete připojit."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"IP adresa nebo jméno serveru ICQ, ke kterému se chcete připojit. Většinou "
"budete chtít ponechat výchozí hodnotu (login.icq.com)."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Možnosti soukromí"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"Vyžadovat auto&rizaci, než si vás někdo bude moci přidat do jeho seznamu "
"kontaktů"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Zapnout vyžadování autorizace. Ostatní uživatelé si vás nebudou moci přidat "
"do svého seznamu kontaktů bez toho, abyste jim to explicitně povolili."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Zapnout vyžadování autorizace. Ostatní uživatelé si vás nebudou moci přidat "
"do svého seznamu kontaktů bez toho, abyste jim to explicitně povolili. "
"Zaškrtněte tento přepínač a budete muset potvrdit každému uživateli, který "
"si vás přidá do svého seznamu, zda bude moci vidět váš online stav."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Skrýt &IP adresu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr "Zaškrtněte pro skrytí vaší IP adresy před ostatními uživateli"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Zaškrtnutí této volby znemožní jiným lidem zjistit vaši IP adresu "
"nahlédnutím do informací o vaší osobě poskytovaných ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Zpřístupnit můj stav v komunikačním centru &ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko pro povolení webové funkčnosti."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
"without necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko pro povolení webové funkčnosti. Lidé uvidí váš "
"online stav na webu a budou vám moci z webu posílat zprávy, bez nutnosti mít "
"nainstalované ICQ."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Informace o kontaktu a místu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:261
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "Mě&sto:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "Tele&fon:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "&Stát:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "Z&emě:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:213
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Email:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "Domácí strá&nka:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Fa&x:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "Mobi&l:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&PSČ:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobní informace"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "&Celé jméno:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN #:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "Na&rozeniny:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "Po&hlaví:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "Č&asová zóna:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Rodinný stav:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&Věk:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Původ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Zájmy"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Emailové adresy:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Poznámky ke kontaktu:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Vyči&stit"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Vyčistit výsledky"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Uzavřít tento dialog"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Zastavit hledání"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Přidat vybraného uživatele do vašeho seznamu kontaktů"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Informace o uživateli"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Zobrazit informace o vybraném kontaktu"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Vyhledávání UIN"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Vyhledávání v Bílých stránkách ICQ"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "Pří&jmení:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "J&méno:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Jaz&yk:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "Po&hlaví:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Vyhledávat pouze online kontakty"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:306
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "Ze&mě:"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:407
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Vyžaduje autorizaci?"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
"at a time."
msgstr ""
"Zde se zobrazují výsledky hledání. Pokud na výsledek poklepete, zavře se "
"vyhledávací okno a předá UIN vybraného kontaktu průvodci přidáním kontaktu. "
"Kontakty můžete přidávat jen po jednom."
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:434
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Hledat v seznamu ICQ podle zadaných kriterií"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Nové vyhledávání"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Vyčistí pole hledání i výsledků"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Pracovní informace o osobě"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Informace o místě firmy"
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "PSČ:"
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Při komunikaci s tímto kontaktem používat násl&edující kódování:"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Následující kontakty nemáte zařazeny ve vašem seznamu kontaktů. Přejete si "
"je přidat?"
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "Znovu se &neptat"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Vždy viditelný:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Kontakty:"
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Vždy neviditelný:"
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Nastavení GSMLib"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Nastavení SMS klienta"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Program SMS klienta:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Po&skytovatel:"
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Cesta k &nastavení SMS klienta:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Volby SMSSend"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Ces&ta k programu SMSSend:"
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Volby poskytovatele"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Nastavení účtu SMS"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Jedinečné jméno pro tento SMS účet."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Služba doručování &SMS:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Doručovací služba, kterou chcete použít."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Doručovací služba, kterou chcete použít. Před použitím si budete muset tento "
"software nainstalovat."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Popis"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Popis služby doručování SMS."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Popis služby doručování SMS, včetně míst pro stažení."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Pro službu SMS potřebujete účet se službou doručování SMS."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Nastavení zpráv"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Je-li zpráva příliš &dlouhá:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr "Co se má stát, je-li zpráva příliš dlouhá na jednu SMS."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Co se má stát, je-li zpráva příliš dlouhá na jednu SMS. Můžete zvolit "
"rozdělení na menší zprávy, zrušení odeslání nebo nechat Kopete, aby se ptal "
"při každé takové zprávě."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Ptát se (doporučeno)"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Rozdělit na více"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Zrušit odesílání"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Povolit převod na mezinárodní tvar telefonních čísel"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Zaškrtněte, chcete-li povolit převod na mezinárodní tvar telefonních čísel."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
"your country."
msgstr ""
"Zaškrtněte, chcete-li povolit převod na mezinárodní tvar telefonních čísel. "
"Bez této volby budete moci zasílat SMS pouze v rámci vaší země."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Nahradit počáteční &nulu kódem:"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Čím si přejete nahrazovat počáteční nulu."
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Telefonní číslo kontaktu, který si přejete přidat."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Telefonní číslo kontaktu, který si přejete přidat. Mělo by to být číslo, na "
"které lze doručovat SMS."
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "Jméno &kontaktu:"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Někdo"
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Telefonní číslo kontaktu."
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
"service available."
msgstr ""
"Telefonní číslo kontaktu. Mělo by to být číslo, na které lze zasílat SMS."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Název &počítače:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr "Jméno počítače, kterému byste chtěli zasílat WinPopup zprávy."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Pracovní skupina/doména:"
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
"send WinPopup messages to."
msgstr ""
"Pracovní skupina nebo doména počítače, kterému chcete posílat WinPopup "
"zprávy."
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr "Obnovit seznam dostupných pracovních skupin a domén v síti Windows."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Nastavení účtu WinPopup"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Základní na&stavení"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Jméno počí&tače:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "Jméno počítače, pod kterým byste chtěli zasílat WinPopup zprávy."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
"messages, but it does to receive them."
msgstr ""
"Jméno počítače, pod kterým chcete zasílat WinPopup zprávy. Pro zasílání "
"zpráv to nemusí být skutečné jméno počítače, ale pro jejich příjem ano."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "I&nstalovat do Samby"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Instalujte podporu do Samby, abyste mohli povolit tuto službu."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
"must be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Pro příjem WinPopup zpráv z jiných strojů je nutno nastavit jméno počítače "
"na skutečné jméno tohoto počítače."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "Musí být nastaven a spuštěn samba server."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
"„Instalovat do Samby“ je jednoduchý způsob pro vytvoření adresáře pro "
"dočasné soubory zpráv a nakonfigurování Samba serveru.<br />\n"
"Doporučeným způsobem ale je požádat správce, aby tento adresář vytvořil "
"(„mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup“) a přidat) a přidal\n"
"„message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &“ (nahraďte "
"_PATH_TO_ skutečnou cestou) do sekce [global] vašeho konfiguračního souboru "
"smb.conf."
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystém"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Tyto volby budou platné pro všechny WinPopup účty.</i>"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Nastavení protokolu"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Frekvence kontroly hostitele:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Cesta k programu „smbclient“:"
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(y)"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Jméno &počítače:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "Jméno počítače pro tento kontakt."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "Pracovní skupina nebo doména, ve které se nachází počítač kontaktu."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Operační s&ystém:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "Operační systém běžící na počítači kontaktu."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Software &serveru:"
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "Software který běží na počítači kontaktu."
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr "Komentář k počítači pro tento kontakt."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Přidat kontakt Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Uživatelské jméno &Yahoo:"
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Název účtu Yahoo, který si přejete přidat."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Název účtu Yahoo, který si přejete přidat. Očekává se ve tvaru řetězce znaků "
"a čísel (bez mezer)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
#, no-c-format
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
msgstr "<i>(například: pepa8752)</i>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Nastavení účtu Yahoo"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Název vašeho účtu Yahoo."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Název vašeho účtu Yahoo. Očekává se ve tvaru řetězce znaků a čísel (bez "
"mezer)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Vyloučit z &globální identity"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Pro připojení do sítě Yahoo potřebujete účet.<br /><br />Jestliže jej ještě "
"nemáte, můžete si jej vytvořit kliknutím na tlačítko."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Registrovat &nový účet"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Na&stavení účtu"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "Obejít &výchozí informace o serveru"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "IP adresa nebo maska serveru Yahoo, ke kterému se chcete připojit."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"IP adresa nebo maska serveru Yahoo, ke kterému se chcete připojit. Většinou "
"budete chtít ponechat výchozí hodnotu (scs.msg.yahoo.com)."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Číslo portu na serveru Yahoo, ke kterému si přejete se připojit."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
"firewall."
msgstr ""
"Číslo portu na serveru Yahoo, ke kterému se chcete připojit. Většinou je to "
"5050, ale Yahoo také umožňuje použít port 80, pokud jste za firewallem."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Číslo portu na serveru Yahoo, ke kterému si přejete se připojit."
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kamarádova ikona"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Vybrat obrázek…"
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "Poslat kamarádovu ikonu i ji&ným uživatelům"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Druhé jméno:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo ID:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr "Výročí:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr "Pager:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Email &3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Email &2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Další:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
#, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Informace o místu"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Pozvat přátele ke konverzaci"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr "Účastníci konference"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr "Seznam přátel"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nová položka"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Seznam pozvánek"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Přidat >>"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Odstranit"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Zpráva pozvánky"
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Poznámky ke kontaktu:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Poznámka 1:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "Poznámka 2:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "Poznámka 3:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "Poznámka 4:"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Zobrazovat mě jako"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
#, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Tr&vale offline"
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
#, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "Off&line"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
msgstr ""
"Váš účet musí být ověřen, protože došlo k příliš mnoho neúspěšným pokusům o "
"přihlášení.<br />"
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Prosím, zadejte znaky z obrázku:"
#~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
#~ msgstr "Použít ši&frování protokolu (SSL)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
#~ msgstr "Zaškrtněte pro umožnění SSL šifrované komunikace se serverem."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Téma"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Sporty"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přid&at"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "O&dstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "chyba"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Vlastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "S&mazat"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Vo&lby"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Pok&ročilé"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Uz&avřít"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "žádný"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí: 3185"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nastavit nástrojovou lištu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "O&dstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "S&mazat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "U&pravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyči&stit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Uložit do:"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Pracovní informace"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušit odesílání"
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
#~ msgstr "Při pokusu o stažení ikony kontaktu došlo k chybě."
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
#~ msgstr "IconLoadJob má prázdný ukazatel KTempFile."
#~ msgid "Respect other contacts' &wish to require authorization"
#~ msgstr "Respektujte přání ostatních kontaktů na vyžádání a&utorizace"
#~ msgid "Device options"
#~ msgstr "Volby zařízení"
#~ msgid "&Workaround broken driver"
#~ msgstr "Na&pravit chybný ovladač"
#~ msgid "Disable memor&y mapping"
#~ msgstr "Zakázat &mapování paměti"
#~ msgid "Use mouse &navigation instead of scroll-bars"
#~ msgstr "Použít &navigaci myší místo posuvníků"
#~ msgid "Use mouse navigation instead of scroll-bars for contact list"
#~ msgstr "Použít navigaci myší místo posuvníků pro seznam kontaktů"
#~ msgid ""
#~ "This navigation scheme is designed to remove the vertical scrollbar. "
#~ "Instead of dragging the scrollbar you just move your mouse on the list "
#~ "vertically: as you move your mouse, the list will move in the opposite "
#~ "direction and you can reach your target contact. Each contact will be "
#~ "under the mouse cursor at a certain point."
#~ msgstr ""
#~ "Toto schema navigace je navrženo bez svislého posuvníku. Namísto posunu "
#~ "posuvníkem stačí pouze hýbat vertikálně myší na seznamu kontaktů - jak "
#~ "pohybujete myší, seznam se posunuje opačným směrem a tak se dostanete k "
#~ "požadovanému kontaktu. Každý kontakt se v určitém okamžiku dostane pod "
#~ "kurzor."