You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
702 lines
19 KiB
702 lines
19 KiB
# translation of kghostview.po to Korean
|
|
# korean po for kghostview.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarang.net>, 1999.
|
|
# Choe Hwanjin <hkde@hancom.com>, 2003.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "문서 정보"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "파일 이름:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
msgid "Document title:"
|
|
msgstr "문서 제목:"
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
msgstr "작성 날짜:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "모두 무시"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
msgstr "DSC 정보"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
msgstr "DSC 경고"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
msgstr "DSC 오류"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
msgstr "라인 %1:"
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
msgstr "DSC 문서의 한 줄은 255자를 넘어선 안됩니다."
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "해당 쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "쪽:"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "1 쪽"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
msgstr "%1 쪽 (%2 / %3)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
msgstr "고스트스크립트 메시지"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
msgstr "문서 정보(&I)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
msgstr "현재 쪽 체크"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
msgstr "모든 쪽 체크(&A)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
msgstr "짝수 쪽 체크(&E)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
msgstr "홀수 쪽 체크(&O)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
msgstr "쪽 체크 전환(&T)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
msgstr "쪽 체크 제거(&R)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "방향(&O)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
msgstr "종이 크기(&S)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
msgstr "깜빡거림 없음(&F)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "상하 반전"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "수평 보기"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
msgstr "쪽 너비에 맞춤(&F)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
msgstr "화면에 맞춤(&F)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "이전 쪽"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "문서의 이전 쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "다음 쪽"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "문서의 다음 쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
msgstr "문서의 첫 쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
msgstr "문서의 마지막 쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
msgid "Read Up"
|
|
msgstr "위로 읽기"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
msgid "Read Down"
|
|
msgstr "아래로 읽기"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
msgstr "스크롤바 보기(&S)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
msgstr "스크롤바 숨기기(&S)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "파일 보기(&W)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
msgstr "쪽 목록 보기(&P)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
msgstr "쪽 목록 숨기기(&P)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
msgstr "쪽 레이블 보기(&L)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
msgstr "쪽 레이블 숨기기(&L)"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
msgid "Auto "
|
|
msgstr "자동 "
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
msgstr "K고스트뷰"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
msgstr "포스트스크립트 파일(.ps, .eps)과 PDF (.pdf)파일 뷰어"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGhostView는 Postscript파일과 PDF파일을 보고, 인쇄하고, 저장할 수 있습니다.\n"
|
|
"Tim Theisen의 작업을 기반으로 했습니다."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "현재 관리자"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
msgstr "관리자 2000-2003"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
msgstr "관리자 1999-2000"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "처음 만든이"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "쉘 기본"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "KParts로 포트"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "대화 상자"
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
msgstr "GSView의 DSC 분석기 기여."
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>랜더링 도중 오류가 발생했습니다.<br><strong>%1</strong><br>오류를 가진 채"
|
|
"화면이 표시됩니다.<br>아래는 고스트스크립트(<nobr><strong>%2</strong></"
|
|
"nobr>) 로부터 받은 오류 메시지들로 사용자에게 도움이 될 것입니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
"all.\n"
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
"will work as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자의 gs 버전(버전 %1) 이 너무 오래됐습니다. 보안적인 문제를 지니고 있습니"
|
|
"다. 새로운 버전으로 업그레이드 하십시오.\n"
|
|
"K고스트뷰는 작업을 진행하겠지만, 아무런 파일도 나타나지 않을 것입니다. \n"
|
|
"더 높은 버전도 가능하겠지만, 사용자의 시스템에는 버전 %2가 제일 잘 맞을 것으"
|
|
"로 보입니다."
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr "고스트스크립트 설정"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없음: 파일이 존재하지 않음</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없음: 권한 없음</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
msgstr "임시 파일을 생성할 수 없음: %1"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>%2</strong>형식의 <nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없"
|
|
"음. K고스트뷰는 포스트스크립트(.ps, .eps) 파일이나 PDF(.pdf) 파일만 열 수 있"
|
|
"습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> 압축을 풀 수 없음</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
msgstr "임시 파일을 생성할 수 없음: %2"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열 수 없음</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 여는 데 오류: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 인쇄"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
msgstr "빈 페이지는 인쇄 할수 없습니다."
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
msgstr "인쇄 오류"
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>인쇄 실패:</strong><br>포스트스크립트로 변환할 수 없습니다</qt>"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "최대화(&M)"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
msgstr "전체 화면 옵션"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
msgstr "표준 입력 스트림을 열수 없음: %1"
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|모든 문서 파일\n"
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|포스트스크립트 파일\n"
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|PDF Files\n"
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated 포스트 스크립트 파일\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
"specified interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"고스트스크립트를 시작할 수 없습니다. 보통 인터프리터를 잘못 설정한 경우 발생"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
msgstr "오류 코드 %1과 함께 종료되었습니다."
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
msgstr "프로세스가 종료되었거나 깨졌습니다."
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
msgstr "고스트스크립트 설정"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"열어볼 쪽. 예를 들어 '--page=3' 옵션을 사용하면 3 쪽을 볼 수 있습니다. 주의: "
|
|
"존재하지 않는 쪽을 지정하면, 문서의 아무 곳이나 무작위로 열립니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
msgstr "표시 확대"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
msgstr ""
|
|
"표시할 이미지의 방향을 나타냅니다. \"자동\", \"인물사진\", \"풍경사진\", \"상"
|
|
"하반전\", \"수평보기\" 중 선택하십시오."
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
msgstr "방향에 맞게=인물사진"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
msgstr "방향에 맞게=풍경사진"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
msgstr "방향에 맞게=상하반전"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
msgstr "방향에 맞게=세로보기"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "열어볼 위치"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
msgstr "체크박스를 사용하여, 인쇄할 쪽을 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
msgstr "확대(&M)"
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
msgid "M&edia"
|
|
msgstr "미디어(&E)"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
msgstr "글꼴과 이미지에 안티얼라이싱을 사용(&E)"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
"longer"
|
|
msgstr "안티얼라이싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다."
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
msgstr "시스템 글꼴 사용(&U)"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
msgstr "고스트스크립트의 메시지를 다른 창에 보기(&S)"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램(화면에 그림을 나타내는 프로그램)입니다"
|
|
"<br>\n"
|
|
"문제가 발생할 경우 해당 오류 메시지를 보십시오"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "팔레트"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "단색(&M)"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "그레이스케일(&G)"
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "컬러(&L)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
msgstr "자동 설정(&F)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
msgstr "인터프리터(&I): "
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
msgstr ""
|
|
"고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램 (화면에 그림을 나타내는 프로그램)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
msgstr "(발견된 gs 버전: %1)"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
msgstr "안티얼라이싱 제외 변수(&N):"
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
msgstr "안티얼라이싱 변수(&T):"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
msgstr "안티 앨리어싱을 사용할지 여부"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
"makes the display take longer"
|
|
msgstr "안티 앨리어싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
msgstr "고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부. 이는 보고 있는 파일에 대한 더 많은 정보"
|
|
"를 제공해줍니다. 오류가 발생한 경우에는 이 옵션에 상관없이 팝업창이 뜹니다."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
msgstr "플렛폼의 글꼴 사용"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
msgstr "쪽 목록을 볼 것이지 여부"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
msgstr "숫자 대신에 쪽 이름을 볼지 여부"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
"real content starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"때때로 목록 패널에서 숫자대신에 쪽 이름 사용이 가능할 때가 있습니다. 대부분, "
|
|
"이 이름은 숫자의 다른 모양일 뿐입니다. 종종 처음 몇몇 쪽에서 로마숫자(i,ii,"
|
|
"iii,iv ...)를 쓰고 본문이 나오면 아라비아 숫자(1,2,3 ...)를 사용하는 경우가 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
msgstr "해당 쪽이 너무 클 경우 스크롤바 볼 것인지 여부"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Watch File"
|
|
msgstr "파일 보기"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하시면, 파일은 수정될 때마다 디스크에 저장되고 새로 불러들여집"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
msgstr "사용할 고스트스크립트 인터프리터"
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
"interpreter to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"K고스트스크립트는 스스로 문서를 표시하는 것이 아닙니다: 고스트스크립트에 의존"
|
|
"하고 있기 때문에 고스트스크립트 사용이 가능해야 합니다. 여기서 사용할 고스트"
|
|
"스크립트 인터프리터를 정의할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
msgstr "안티 앨리어싱 효과와 함께 고스트스크립트를 사용하기 위한 옵션입니다."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
msgstr "여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다. 처음에 자동으로 검색된 버전에"
|
|
"서 바꾸실 필요는 없습니다."
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
msgstr "내부 설정입니다."
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
msgstr "주 도구 모음(&M)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "수평 보기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "쪽:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "파일 보기(&W)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "설정"
|