You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdeadmin/kuser.po

1920 lines
43 KiB

# translation of kuser.po to Bosnian
# translation of kuser.po to Bosanski
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006. Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2002, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Opcije novog računa"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Napravi home dir"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopiraj skeleton"
# , c-format
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Korisnik sa UIDom %1 već postoji."
# , c-format
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Korisnik sa RIDom %1 već postoji."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Direktorij %1 već postoji!\n"
"%2 može postati vlasnik i privilegije se mogu izmijeniti.\n"
"Da li stvarno želite koristiti %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 nije direktorij."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() nije uspio na %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Mailbox %1 već postoji (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 postoji ali nije prava datoteka."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Obriši korisnika"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Brišem korisnika <b>%1</b><p>Takođe obavljam sljedeće akcije:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Obriši &home direktorij: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Obriši &mailbox: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Prazno>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Konekcija"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Politika šifara"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Files"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Postavke izvora 'datoteka'"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Postavke LDAP izvora"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP upit"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Postavke za grupu"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administratori domene"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administratori"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Korisnici na domeni"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Gosti na domeni"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gosti"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Broj grupe:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID grupe:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Ime grupe:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Ime za prikazivanje:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokalna"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Ugrađena"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID domene:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Isključi Samba informacije o grupi"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Korisnici u grupi"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Dodaj <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Izbaci ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Korisnici koji NISU u grupi"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Morate unijeti naziv grupe."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Grupa pod imenom %1 već postoji."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Grupa sa SIDom %1 već postoji."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Grupa sa GIDom %1 već postoji."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"stat poziv datoteke %1 nije uspio: %2\n"
"Provjerite postavke programa KUser."
# , c-format
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Greška pri otvaranju %1 za čitanje."
# , c-format
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Greška pri otvaranju %1 za pisanje."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Ne mogu obraditi NIS datoteku sa grupama bez određivanja minimalnog GIDa.\n"
"Molim provjerite opcije KUser programa (Postavke izvora 'datoteka')."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Navođenje minimalnog GIDa za NIS zahtijeva NIS datoteku(e).\n"
"Molim provjerite opcije KUser programa (Postavke izvora 'datoteka')."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Ne mogu da napravim NIS baze grupa."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Dobavljam grupe sa LDAP servera"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP operacija"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID domene"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Ime za prikazivanje"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Ne mogu napraviti home direktorij za %1: on je null ili prazan."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti home direktorij %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti vlasnika home direktorija %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti privilegije na home direktoriju %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Direktorij %1 već postoji!\n"
"Proglasiću %2 za vlasnika direktorija i promijeniti dozvole.\n"
"Želite da to uradim?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti vlasnika direktorija %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Direktorij %1 je ostavljen 'kako jeste'.\n"
"Provjerite vlasništvo i privilegije za korisnika %2 jer se možda neće moći "
"prijaviti!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr "%1 već postoji i nije direktorij. Korisnik %2 se neće moći prijaviti!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat poziv za %1 nije uspio.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Ne mogu napraviti %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti vlasnika mailboxa: %1\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti dozvole na mailboxu: %1\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Greška pri pravljenju simlinka %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti vlasnika direktorija %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti privilegije za direktorij %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti vlasnika datoteke %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti privilegije za datoteku %1.\n"
"Greška: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Direktorij %1 ne postoji, ne mogu kopirati skeleton za %2."
# , c-format
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Direktorij %1 ne postoji, ne mogu kopirati skeleton."
# , c-format
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti home direktorij %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Uklanjanje home direktorija %1 nije uspjelo (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat poziv na datoteci %1 nije uspio.\n"
"Greška: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti crontab %1.\n"
"Greška: %2"
# , c-format
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Ne mogu ukloniti mailbox %1.\n"
"Greška: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Ne mogu izvršiti fork dok pokušavam ubiti procese za UID %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser izvori nisu podešeni.\n"
"Lokalna passwd datoteka podešena na %1.\n"
"Lokalna group datoteka podešena na %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Stat poziv datoteke %1 nije uspio: %2\n"
"Provjerite KUser postavke."
# , c-format
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Nema /etc/passwd unosa za %1.\n"
"Unos će biti uklonjen pri sljedećoj `Sačuvaj'-operaciji."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Nisam u mogućnosti da procesiram NIS datoteku sa šiframa bez podešavanja "
"minimalnog UID-a.\n"
"Molim ispravite KUser postavke (Datoteke)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Određivanje minimalnog UIDa za NIS zahtijeva NIS datoteku(e).\n"
"Molim provjerite KUser postavke (Datoteke)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Ne mogu napraviti bazu s šiframa."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Ne mogu napraviti baze s šiframa."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Dobavljam korisnike sa LDAP servera"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Korisničko ime"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Home direktorij"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Login shell"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba login skripta"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Put za Samba profil"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba home drive"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Put za Samba home"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE Editor korisnika"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "autor kuser-a"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE Menadžer korisnika"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Koristite privatne grupe.\n"
"Da li želite obrisati korisnikovu privatnu grupu '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nemoj brisati"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Potrošili ste sav UID prostor."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Molim unesite ime za novog korisnika:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Korisnik pod imenom %1 već postoji."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Izabrali ste %1 korisnika. Da li zaista želite promijeniti šifru za sve "
"izabrane korisnike?"
#: mainView.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Bez promjene"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Bez promjene"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Potrošili ste sav GID prostor."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Grupa '%1' je primarna grupa jednog ili više korisnika (kao što je '%2'), "
"tako da ne može biti obrisana."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Da li zaista želite ukloniti grupu '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Da li zaista želite obrisati %1 izabranih grupa?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Čitam konfiguraciju"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Promijeni..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Briši..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Podesi šifru..."
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Briši..."
#: mainWidget.cpp:99
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Izaberite konekciju..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Prikaži sistemske korisnike/grupe"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Sakrij sistemske korisnike/grupe"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Ne mogu napraviti backup datoteke %1"
# , c-format
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1 za čitanje."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %1 za pisanje."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Bez promjene"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Info o korisniku"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Korisnički ID:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Podesi š&ifru..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Puno i&me:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Prezime:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail adresa:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Login shell:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Home direktorij:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Ured:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Tele&fon u uredu:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefon kod &kuće:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Login klasa:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Ured #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "U&red #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresa:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Korisnički račun is&ključen"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Isključi &POSIX informacije o računu"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Upravljanje šiframa"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Posljednja izmjena šifre:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Vrijeme tokom kojeg se šifra ne &može promijeniti nakon posljednje promjene:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Vrijeme nakon kojeg šifra &prestaje važiti nakon posljednje promjene šifre:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Vrijeme prije isteka šifre za davanje &upozorenja o isteku:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Vrijeme nakon kojeg će račun biti &isključen nakon isteka šifre:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Korisnički račun će isteći:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Login skripta:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Put do profila:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Home drive:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Home put:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Radne stanice korisnika:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Naziv domene:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Uključi &Samba informacije o računu"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Primarna grupa: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Podesi kao primarnu"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Postavke za korisnika"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Postavke za %1 izabranih korisnika"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Morate navesti UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Morate navesti home direktorij."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Morate popuniti polje za prezime."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Morate navesti Samba RID."
# , c-format
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Korisnik sa UIDom %1 već postoji"
# , c-format
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Korisnik sa RIDom %1 već postoji"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Shell %1 još uvijek nije naveden u datoteci %2. Da biste koristili ovaj "
"shell morate ga najprije dodati u tu datoteku.<p>Želite li ga sada dodati?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Shell nije naveden"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Dodaj shell"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nemoj dodati"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Unesite šifru"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Provjera:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Šifre nisu identične.\n"
"Pokušajte ponovo."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Izbor konekcije"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: selectconn.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Promijeni..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Definisane konekcije:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Molim unesite ime nove konekcije:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Konekcija pod ovim imenom već postoji."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Da li zaista želite ukloniti konekciju '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Obriši konekciju"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokalne datoteke sa bazom korisnika"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Datoteka grupe:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Datoteka šifara:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Shadow datoteka šifara:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Shadow datoteka grupa:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow šifre"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS postavke"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS izvor šifara:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS izvor grupa:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS minimalni UID:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS minimalni GID:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Izvor za bazu korisnika/grupa:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Prvi normalan GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Šablon za put do home-a:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Prvi normalni UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopiraj skeleton u home dir"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Korisnikove privatne grupe"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Podrazumijevana grupa:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Podrazumijevana konekcija"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Prikaži sistemske korisnike"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Izvor za bazu korisnika i grupa"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućuje da izaberete gdje se čuvaju podaci o korisnicima i "
"grupama. Trenutno su podržana tri servisa za smještaj ovih podataka. "
"<BR><B>Datoteke</B> čuvaju podatke o korisnicima i grupama u tradicionalnim /"
"etc/passwd i /etc/group datotekama. <BR><B>LDAP</B> smiješta podatke u "
"imenički server koristeći klase objekata posixAccount i posixGroup. Ovaj "
"servis omogućuje menadžment Samba korisnika i grupa koristeći klasu objekata "
"sambaSamAccount.<BR><B>Sistem</B> pruža pristup korisnicima i grupama koji "
"je poznat vašem operativnom sistemu. Ovaj servis omogućuje samo gledanje "
"podataka, a ne i izmjenu."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućava da izaberete shell koji će biti automatski podešen "
"za nove korisnike."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Šablon za put do home-a"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ova opcija određuje UNIX šablon za put do home-a za nove korisnike. Makro "
"'%U' će biti zamijenjen stvarnim korisničkim imenom."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Prvi UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Ova opcija određuje prvi korisnički ID gdje počine pretraga za slobodnim "
"UIDom."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Prvi GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Ova opcija određuje prvi ID grupe gdje počine pretraga za slobodnim GIDom."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, home direktorij će biti napravljen za svakog "
"novog korisnika."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, biće iskopiran skeleton direktorij (direktorij "
"koji sadrži šablon za nove korisnike) u home direktorij svakog novog "
"korisnika"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, pravljenje novog korisnika će napraviti "
"privatnu grupu sa istim imenom kao korinsik, te će primarna grupa korisnika "
"biti postavljena na ovu grupu."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Podrazumijevana primarna grupa"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Ovo je podrazumijevana primarna grupa koja će biti dodijeljena svakom novom "
"kreiranom korisniku."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Ova opcija služi za navođenje datuma kada korisnički račun ističe."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Uključite ovo ako ne želite da korisnički računi ističu."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Datoteka sa šiframa"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Ovo određuje datoteku sa bazom korisnika (obično /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Datoteka grupe"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Ovim određujete datoteku sa bazom grupa (obično /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 shadow šifre"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želide da šifre u shadow datoteci budu šifrovane MD5 "
"algoritmom. Ako ostavite isključenim, biće korišten DES algoritam."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Shadow datoteka sa šiframa"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Određuje shadow datoteku sa šiframa (obično /etc/shadow). Ostavite ovo polje "
"praznim ako vaš sistem ne koristi shadow datoteku."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Shadow datoteka grupa"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Određuje shadow datoteku grupa (obično /etc/gshadow). Ostavite ovo polje "
"praznim ako vaš sistem ne koristi shadow datoteku grupa."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS izvor šifara"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "NIS minimalni UID"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS izvor grupa"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "NIS minimalni GID"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP korisnik"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP šifra"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL oblast"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP server"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP port"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP verzija"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP limit veličine"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP vremenski limit"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP Base DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP filter"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP bez šifrovanja"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonimni pristup"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP jednostavna aut."
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL aut."
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL mehanizam"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP kontejner korisnika"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Ovim određujete gdje se čuvaju stavke korisnika u odnosu na Base DN LDAPa."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP filter korisnika"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Ovim određujete filter koji će se koristiti za unose korisnika."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP kontejner grupa"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Ovim određujete gdje se čuvaju stavke grupa u odnosu na Base DN LDAPa."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP filter grupa"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Ovim određujete filter koji će se koristiti za unose grupa."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN prefiks korisnika"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Ovim određujete prefiks koji će se koristiti za unose korisnika."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Sačuvaj puni ime korisnika u atributu cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite čuvati puno ime korisnika u atributu cn (Canonical "
"Name)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Ažuriraj gecos polje"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Uključite ovo ako je potrebno ažurirati atribut gecos."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Upravljaj LDAP shadowAccount objectclass"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Uključite ovo ako treba koristiti shadowAccount objekt u korisničkim "
"stavkama. Ovo omogućuje prisiljavanje politike promjene/isteka šifre."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP strukturna objectclass"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Ova opcija vam omogućuje da navedete strukturnu objekt-klasu koja će se "
"koristiti u korisničkim unosima. Ako želite da koristite ove unose ne samo "
"za provjeru identiteta nego i za adresar, onda izaberite inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP RDN prefiks grupe"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Ovim određujete prefiks koji će se koristiti za unose grupa."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "LDAP metod enkripcije šifara"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Ovim određujete metod enkripcije šifara. Najsigurniji je SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Uključi Samba menadžment korisničkih računa"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da vaši korisnici i grupe pripadaju Samba domeni. "
"KUser će napraviti sambaSamAccount objekt-klasu za svaki unos koji je "
"upotrebljiv sa ldapsam passdb backendom koristeći Samba verzije veće od 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba naziv domene"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Ovim određujete samba naziv domene."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba SID domene"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Ovo određuje sigurnosnu identifikaciju (Security IDentifier) domene. Ona je "
"jedinstvena unutar domene. Možete saznati vrijednost SIDa domene koristeći "
"naredbu 'net getlocalsid domain_name'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmična RID osnova"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Ova vrijednost je ofset algoritmičnog mapiranja UIDa i GIDa na RIDove. "
"Podrazumijevana (i najmanja) vrijednost je 1000. Ona mora biti parna, a LDAP "
"baza i smb.conf moraju čuvati istu vrijednost."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba login skripta"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Ovim određujete ime login skripte (u 'Netlogon' share-u) koja će biti "
"izvršena kada se korisnik prijavi na Windows računar."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba home drive"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Određuje slovo drive-a (diska) na koje će home direktorij korisnika biti "
"automatski mapiran kada se prijavi na Windows računar."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba šablon za put do profila"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ovim određujete lokaciju roaming profila korisnika. Makro '%U' će biti "
"zamijenjen stvarnim korisničkim imenom."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba šablon puta do home-a"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Ovim određujete lokaciju home direktorija korisnika. Ovo polje ima smisla "
"samo za Windows računare. Makro '%U' će biti zamijenjen stvarnim korisničkim "
"imenom."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Sačuvaj LanManager hashed šifru"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Čuvaj LanManager hashed šifru u atributu sambaLMPassword. Uključite ovo ako "
"na vašoj mreži imate starije klijente (Win9x serija i ranije)."
#: kuserui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Korisnik"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: kuserui.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Postavke"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Upravljajte Samba korisničkim računima/grupama"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Podrazumijevana login skripta:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Šablon za put do profila:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Ispitaj server"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "SID domene (možete ga saznati sa 'net getlocalsid domain_name'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algorimična RID osnova:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Baza korisnika:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filter grupe:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Structural objectclass:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filter korisnika:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "account"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN prefiks grupe:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Baza grupa:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN prefiks korisnika:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Password hash:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Upravljaj shadowAccount objectclass"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Ažiriraj gecos atribut"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Vrijeme prije isteka šifre za davanje upozorenja o isteku:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Vrijeme isteka šifre nakon posljednje promjene:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Vrijeme kada će račun biti isključen nakon isteka šifre:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Vrijeme tokom kojeg se šifra ne može promijeniti nakon posljednje izmjene:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Račun će isteći:"