You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/kaudiocreator.po

1002 lines
22 KiB

# translation of kaudiocreator.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2003, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:26+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Salvador Gimeno Zanón"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,salgiza@ono.es"
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"%1 trabajo(s) han sido lanzados. Puede observar su progreso en la sección de "
"trabajos."
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "Los trabajos han sido lanzados"
#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún codificador.\n"
"Seleccione un codificador en la configuración."
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "No se seleccionó ningún codificador"
#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "Codificando (%1): %2 - %3"
#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "El archivo ya existe. Elija un nuevo nombre:"
#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "No se puede ubicar el archivo, no es posible crear carpetas."
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "La codificación ha fallado"
#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"No se encontró el codificador seleccionado.\n"
"El archivo wav ha sido eliminado. La orden fue: %1"
#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"El codificador finalizó con un error. Compruebe que el archivo haya sido "
"creado.\n"
"¿Desea ver la salida completa del codificador?"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Mostrar salida"
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Omitir salida"
#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"El archivo codificado no ha sido creado.\n"
"Compruebe las opciones del codificador.\n"
"El archivo wav ha sido eliminado.\n"
"¿Desea ver la salida completa del codificador?"
#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Configurar codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Configuración del codificador"
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Seleccione un codificador."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Debe de existir al menos un codificador."
#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "No se puede eliminar"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "¿Eliminar el codificador?"
#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Eliminar codificador"
#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Número de trabajos en la cola: %1"
#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "KAudioCreator todavía no ha finalizado %1. ¿Eliminar de todos modos?"
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Trabajo pendiente en la cola."
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "No hay trabajos en la cola"
#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"KAudioCreator todavía no ha finalizado todos los trabajos. ¿Desea "
"eliminarlos de todos modos?"
#: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202
msgid "Error"
msgstr ""
#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Pistas del &CD"
#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Trabajos"
#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Expulsar CD"
#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Configurar KAudioCreator..."
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Seleccion&ar todas las pistas"
#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "&Deseleccionar todas las pistas"
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Extraer pistas &seleccionadas"
#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Eliminar trabajos &completados"
#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Editar álbum..."
#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Codi&ficar archivo..."
#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "Buscar en &CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "No se ha detectado ningún CD de audio"
#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD introducido"
#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Parado."
#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Extrayendo (%1 activos, %2 en cola)"
#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "Codificando (%1 activos, %2 en cola)"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr "Quedan trabajos pendientes en la cola. ¿Desea salir de todas formas?"
#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Trabajos pendientes en la cola"
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración general"
#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Configuración del CD"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Configuración de CDDB"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Extractor"
#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Configuración del extractor"
#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "El dispositivo de CD puede ser una ruta o dirección media:/"
#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"
#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Interfaz para extraer pistas de CD y codificar audio"
#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "Extrayendo: %1 - %2"
#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "No hay disco"
#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error de lectura del CD-ROM (o no hay un CD de audio en la unidad).\n"
"Asegúrese de que tiene permisos para acceder a:\n"
"%1"
#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Introduzca un disco."
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "Falló el acceso a la CDDB"
#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "No se pudo obtener información de la CDDB."
#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Seleccione una entrada de la CDDB"
#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccione una entrada de la CDDB:"
#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"
#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna pista. ¿Desea extraer todo el CD?"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna pista"
#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Extraer CD"
#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Parte del álbum no está configurado: %1.\n"
" (Para cambiar la información del álbum pulse el botón «Editar información»\n"
" ¿Desea extraer las pistas seleccionadas de todas formas?"
#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Información del álbum incompleta"
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"
#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "
#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Ejemplo: %1"
#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "&Buscar automáticamente en la CDDB"
#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Extraer &automáticamente todas las pistas tras encontrarlas en la CDDB"
#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Codificar archivo"
#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "Archivo a codi&ficar:"
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Año:"
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "&Codificar archivo"
#: encodefile.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: encoderconfig.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Ruta del archivo codificado"
#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Número de archivos wav a codificar simultáneamente:"
#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Codificador actual:"
#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioridad del codificador"
#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Más alta"
#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Más baja"
#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"
#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Codificador desconocido"
#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"
#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "línea de órdenes:"
#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Salida del codificador"
#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "La salida..."
#: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Eliminar &automáticamente los trabajos finalizados"
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Preguntar si la información del álbum no es completa"
#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Reemplazo de expresiones regulares"
#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Expresiones regulares utilizadas en todos los nombres de archivo. Por "
"ejemplo, usando \" \" como selección y \"_\" como reemplazo, se sustituirían "
"todos los espacios con signos de subrayado.\n"
#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Artista famoso - ejemplo de archivo de audio.wav"
#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Separar automáticamente las entradas CDDB con varios artistas"
#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Título - Artista"
#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Título"
#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Artista genérico:"
#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Editor de álbum"
#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Pista actual"
#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "&Pista anterior"
#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "Pista siguie&nte"
#: infodialog.ui:258 wizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Eliminar todos los trabajos"
#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Eliminar trabajos seleccionados"
#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Trabajo"
#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Eliminar trabajos finalizados"
#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Buscar automáticamente en la CDDB."
#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Extraer automáticamente todas las pistas tras encontrarlas en la CDDB"
#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Dispositivo de CD"
#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Eliminar automáticamente los trabajos finalizados"
#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Expresión regular para nombres de archivo"
#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"Cadena utilizada para reemplazar las partes que se ajusten a la expresión "
"regular de selección"
#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Codificador seleccionado"
#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Último codificador de la lista"
#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Número de archivos a codificar simultáneamente"
#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Patrón de ubicación para los archivos codificados"
#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Prioridad del codificador"
#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Habilitar depuración total del decodificador"
#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Número de pistas a extraer simultáneamente"
#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Emitir un sonido tras extraer cada pista"
#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Expulsar el CD tras extraer la última pista"
#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Retardo para autoexpulsión"
#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Especificar carpeta temporal"
#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Ubicación de la carpeta temporal a utilizar"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Nombre del codificador"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "línea de órdenes para invocar al codificador"
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"
#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "E&mitir un sonido tras extraer cada pista"
#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Número de pistas a extraer simultáneamente:"
#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Expulsar el CD tras extraer la última pista"
#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Retardo para auto&expulsión:"
#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Carpeta temporal predeterminada"
#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Artista desconocido - Álbum desconocido"
#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Deseleccionar todas las pistas"
#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"
#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Asistente para la ruta de los archivos"
#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Cuando se termina de procesar los archivos, se guardan de acuerdo a la "
"<i>Ruta de los archivos</i>. La información sobre la pista debería "
"utilizarse dentro de ese texto. Hay ocho palabras especiales, que comienzan "
"por %, que serán sustituidas por la correspondiente información de la pista. "
"Cada uno de los botones inferiores insertará su palabra clave "
"correspondiente a la <i>Ruta de los archivos</i> en la posición del cursor. "
"Utilice al menos una palabra clave en la cadena para asegurarse de que la "
"<i>Ruta de los archivos</i> es única."
#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Ruta de los archivos:"
#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Ejemplo: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"
#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Carpeta personal"
#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de pis&ta"
#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "Tít&ulo de la pista"
#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Comenta&rio de la pista"
#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Género"
#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Año"
#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Ál&bum"
#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "Ar&tista de la pista"
#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentario"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"