You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kleopatra.po

1123 lines
30 KiB

# translation of kleopatra.po to Nederlands
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bram Schoenmakers,Rinse de Vries,Tom Albers"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE Sleutelbeheer"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Vorige onderhouder"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met TDEIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Kleuren en lettertypes in sleutellijst"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Certificaatassistent voor KIOSK-integratie, infrastructuur"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Ondersteuning voor het overbodige EMAIL RDN in de certificaatassistent"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr " "
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Certificaatinformatie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Kan gebruikt worden voor ondertekening"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "Yes"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "No"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Kan gebruikt worden voor versleuteling"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Kan gebruikt worden voor certificatie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Kan gebruikt worden voor authenticatie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Afdeling"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Algemene naam"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Alias"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van het certificaat <b>"
"%1</b> van het backend </p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Certificaat-uitdraai mislukt"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Bezig met certificaat-keten op te halen"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uitvoeren van gpgsm mislukt:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "programma werd niet gevonden"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "programma kon niet uitgevoerd worden"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Uitgever van certificaat niet gevonden (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Extra informatie over sleutel"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bits"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Kon het aanmaken van het certificaat niet starten: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fout certificaatmanager"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Bezig met sleutel aan te maken"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Kon geen certificaat aanmaken: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP communicatiefout, kon geen certificaat versturen met KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP communicatiefout, kon geen certificaat verzenden met KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het werkelijk overschrijven?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Operatie stoppen"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nieuwe sleutelbos..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hiërarchische sleutellijst"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitklappen"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles inklappen"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "CRL's vernieuwen"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Herroepen"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Uitbreiden"
#: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085
msgid "Delete"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Valideren"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Certificaten importeren..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "CRL's importeren..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Certificaten exporteren..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Geheime sleutel exporteren..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Certificaatdetails..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "CRL-cache dumpen..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "CRL-cache legen..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG logweergave..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "In lokale certificaten"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "In externe certificaten"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "&GpgME backend instellen"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Geannuleerd."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Mislukt."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n sleutel.\n"
"%n sleutels."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Bezig met sleutels te vernieuwen..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het vernieuwen van de sleutels: %1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Vernieuwing van sleutels mislukt"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de certificaten "
"van het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Bezig met ophalen sleutels..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Het zoekresultaat is onvolledig.\n"
"Het maximum aantal hits is of aan de lokale zijde of aan de serverzijde "
"overschreden.\n"
"U kunt proberen de lokale limiet in te stellen in het instellingenvenster, "
"maar wanneer één van de opgegeven servers de resultaten begrensd dient u een "
"nauwkeurigere zoekopdracht op te geven."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecteer een certificaatbestand"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het downloaden van het certificaat %1:"
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Downloaden certificaat mislukt"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Bezig met certificaat op te halen van de server..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het importeren van het certificaat %1:"
"</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Importeren certificaat mislukt"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Bezig met certificaten te importeren..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totaal aantal verwerkt:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Geïmporteerd:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nieuwe handtekeningen:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nieuwe gebruikers-id:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Sleutels zonder gebruikers-id:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nieuwe subsleutels:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Opnieuw herroepen:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Niet geïmporteerd:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Ongewijzigd:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Geheime sleutels verwerkt:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Geheime sleutels <em>niet</em> geïmporteerd:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table>%2</"
"table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Importresultaat certificaat"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Het proces GpgSM probeerde het CRL-bestand te importeren, maar moest "
"voortijdig afbreken vanwege een onverwachte fout."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het importeren van het CRL-bestand. De "
"uitvoer van GpgSM was:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informatie Certificaatbeheer"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr ""
"Lijst van teruggetrokken certificaten (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "CRL-bestand selecteren"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Kon het proces %1 niet starten. Controleer a.u.b. uw installatie."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Het proces DirMngr probeerde de CRL-cache te importeren, maar moest "
"voortijdig afbreken vanwege een onverwachte fout."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor bij het importeren van de CRL-cache. De uitvoer "
"van GpgSM was:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de certificaten:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheden sleutels worden gecontroleerd..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Enkele of alle geselecteerde certificaten zijn van uitgevers (CA "
"Certificaten) van certificaten die op dit moment niet geselecteerd zijn.\n"
"Door deze CA Certificaten te verwijderen, worden ook de certificaten "
"verwijderd die door hun zijn uitgegeven."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "CA-certificaten worden verwijderd"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen en de %1 gecertificeerde "
"certificaten?\n"
"Wilt u deze %n certificaten werkelijk verwijderen en de %1 gecertificeerde "
"certificaten?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Wilt u dit certificaat werkelijk verwijderen?\n"
"Wilt u deze %n certificaten werkelijk verwijderen?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Certificaten verwijderen"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van dit certificaat:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de certificaten:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operatie wordt niet ondersteund door het backend."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Bezig met sleutels te verwijderen..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het exporteren van het certificaat:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Certificaatexport mislukt"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Bezig met certificaat te exporteren..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII Certificaatbundels (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Certificaat opslaan"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Geheime sleutel exporteren"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Kies de geheime sleutel die u wilt exporteren (<b>Waarschuwing: Het formaat "
"PKCS#12 is onveilig, het exporteren van geheime sleutels wordt afgeraden</"
"b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor bij het exporteren van de geheime sleutel:"
"</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Exporteren van geheime sleutel mislukt"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Bezig met geheime sleutel te exporteren..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Kies een tekenset om het pkcs#12-wachtwoord te versleutelen (utf8 wordt "
"aanbevolen)"
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 sleutelbos (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Kon de GnuPG logweergave niet starten (kwatchgnupg). Controleer a.u.b. uw "
"installatie."
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra fout"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<naamloos>"
#: conf/configuredialog.cpp:42
msgid "Configure"
msgstr ""
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in "
"distributiepunten van CRLs"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar de ingang voor %1/%2/%3 niet"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "CRL-cache dump:"
#: crlview.cpp:66
msgid "&Update"
msgstr ""
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer a.u.b. uw installatie."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onbekende fout."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "In eerste instantie zoeken naar externe certificaten"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Beginterm zoekopdracht"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Naam van het certificaat om te importeren"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De cryptografische plugin kon niet worden gestart.<br>Het "
"Certificaatbeheer zal nu stoppen.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Keten"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Du&mpen"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importeren"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certificaatinformatie"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Assistent voor sleutelgeneratie"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Welkom bij de assistent voor sleutelgeneratie.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Met deze assistent kunt u in een paar eenvoudige stappen een nieuwe "
"sleutelbos maken en er een certificaat voor aanvragen. U gebruikt "
"certificaten om berichten te ondertekenen, te versleutelen en te "
"ontcijferen.\n"
"<p>\n"
"Sleutelbossen worden gedecentraliseerd aangemaakt. Neem contact op met uw "
"systeembeheerder wanneer u niet precies weet hoe u een certificaat verkrijgt "
"voor uw nieuwe sleutel binnen uw organisatie."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Sleutelparameters"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de cryptografische sleutellengte en het type "
"certificaat opgeven."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Cryptografische sleutellengte"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "&Kies een sleutellengte:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Gebruik van certificaten"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Alleen voor &ondertekening"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Alleen voor &versleuteling"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Alleen voor ondertekening &en versleuteling"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Uw persoonlijke gegevens"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Op deze pagina dient u enkele persoonlijke gegevens op te geven. Deze worden "
"in uw certificaat opgeslagen zodat andere mensen gelijk kunnen zien wie het "
"bericht verzonden heeft."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Mijn adres &invoegen"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Dit voegt uw adres in waaraan u in het adresboek de status \"Wie ben ik\" "
"hebt toegekend"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Gedecentraliseerde sleutelgeneratie"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Op deze pagina kunt u een sleutelbos op een gedecentraliseerde manier "
"aanmaken.\n"
"</p> <p>U kunt het certificaatverzoek opslaan in een bestand om het later te "
"kunnen verzenden of direct naar de certificaatautoriteit (CA) sturen. "
"Raadpleeg uw helpdesk wanneer u niet zeker weet wat u hier moet kiezen.</"
"p><p>\n"
"Wanneer u uw instellingen gemaakt hebt klikt u op\n"
"<em>Sleutelbos en certificaatverzoek aanmaken</em> om het verzoek af te "
"ronden.</p>\n"
"<p><b>Opmerking:</b> Wanneer u ervoor kiest om het direct per e-mail te "
"verzenden zal de opsteller van KMail geopend worden. U kunt verdere "
"informatie over de CA daar invullen.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Opties voor certificaataanvraag"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Opslaan in bestand:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Naar CA zenden als een e-mailbericht:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "E-mail toevoegen naar DN indien CA's niet functioneren"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Sleutelbos en certificaatverzoek aanmaken"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Uw certificaatverzoek is gereed om verzonden te worden"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"De sleutelbos is aangemaakt en lokaal opgeslagen. Het bijbehorende "
"certificaatverzoek is klaar om verzonden te worden naar de CA "
"(certificaatautoriteit). Die zal een certificaat voor u aanmaken en het "
"terugzenden naar uw e-mail (behalve wanneer u gekozen hebt om het in een "
"bestand op te slaan). Bekijk het getoonde certificaat hieronder.\n"
"<p>\n"
"Wanneer u gegevens wilt veranderen, drukt u op Terug en kunt u nog "
"wijzigingen aanbrengen. Wanneer alles correct is ingevuld drukt u op "
"Voltooien om het sleutelpaar naar de CA te versturen.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Sleutelcategorieën"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "&Tekstkleur instellen..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "A&chtergrondkleur instellen..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Lettert&ype instellen..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Doorhalen"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standaarduiterlijk"
#: kleopatraui.rc:4
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:16
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificaten"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL's"
#: kleopatraui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Werkbalk Zoeken"