You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kbackgammon.po

1626 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kbackgammon.po to Ukrainian
#
# Andriy Vynogradov <zzandy+translation@gmail.com>, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 17:49-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Хід"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Пенал команд"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Гра в нарди для TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Це графічна гра в нарди, яка підтримує гру з іншими гравцями, проти\n"
"комп'ютерних рушіїв (напр., GNU bg) і навіть ігри через Інтернет\n"
"на \"Першому Інтернет-сервері нардів\" (FIBS)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KНарди"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Автор і супроводжувач"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Згладжування відображення дошки"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов),Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zzandy+translation@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Дошка"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Налаштування дошки"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Швидкі ходи"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Колір тла"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Вимкнути швидкі ходи переміщати шашки тільки мишкою."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Одинарне клацання лівою клавішею мишки\n"
"перемістить шашку на найкоротшу відстань."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Подвійне клацання лівою кнопкою мишки\n"
"перемістить шашку на найменшу можливу відстань."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Показувати рахунок у заголовку вікна"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Дошка"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Встановити значення на кубику"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Встановіть значення на кубику і визначте, хто має \n"
"право подвоювати. Зауважте, що значення 1 \n"
"автоматично дозволяє подвоювати обом гравцям."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Нижній гравець"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Верхній гравець"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Відкрити кубик"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Встановити значення на костях"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Встановіть номінал для вибраних костей. Значення костей\n"
"іншого гравця буде очищено і наступить черга власника костей."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Це середня планка дошки\n"
"\n"
"Сюди складаються викинуті з дошки шашки доки їх не буде знову повернуто у гру. "
"Шашки звідси можна перетягувати мишкою або використовуючи швидкий хід "
"подвійним клацанням.\n"
"\n"
"Якщо в партії можна подвоювати, і кубик ще не використовувався, тоді він лежить "
"тут і показує 64. За допомогою подвійного клацання можна виконати подвоєння, "
"якщо це не суперечить правилам партії."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Це поле на дошці для нардів.\n"
"\n"
"Тут розміщуються шашки. Якщо це не суперечить правилам, шашки можна "
"перетягувати мишкою, або за допомогою швидкого ходу через подвійне клацання."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ця частина дошки називається домом.\n"
"\n"
"В залежності від напряму руху у грі, в одній частині дому розміщуються кості, а "
"в іншій шашки, які вийшли з гри. Шашки ніколи не виходять з дому. Якщо цей "
"дім має кості, і це відповідає правилам, подвійне клацання на костях переміщає "
"їх. Крім того кубик може знаходитися в домі. В цьому разі подвійне клацання на "
"ньому подвоює ставки."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова гра..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Поміняти кольори"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Режим редагування"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Автономний режим"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Налаштування автономного режиму"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Імена"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Перший гравець:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Другий гравець:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Введіть ім'я першого гравця."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Введіть ім'я другого гравця."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Імена гравців"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Зараз іде гра. Нова гра перерве цю."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Почати нову гру"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Продовжити стару гру"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 кидає %2, %3 %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 робить перший хід."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 проти %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть прізвисько гравця, дім якого\n"
"знаходиться у нижній частині дошки:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть прізвисько гравця, дім якого\n"
"знаходиться у верхній частині дошки:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 виграв. Вітаємо!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, будь ласка, кидайте кості або подвоюйте."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Зараз не ваша черга кидати кості!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Гру завершено!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, ви не можете ходити."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
" , будь ласка, пересуньте %n шашку.\n"
" , будь ласка, пересуньте %n шашки.\n"
" , будь ласка, пересуньте %n шашок."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 бажає подвоїти ставки; ви приймаєте, %2?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Подвоєння"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 прийняв подвоєння гра продовжується."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти посеред гри?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Текстові команди ще не працюють. Команду \"%1\" було зігноровано."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 проти %2 режим редагування"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Локальні ігри"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Запропонувати мережну гру"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Приєднатися до мережної гри"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Типи"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Імена..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Введіть номер порту, на якому слухати з'єднання. \n"
"Номер має бути між 1024 і 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Очікуються вхідні з'єднання на порті %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Не вдалося надати з'єднання на порті %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Введіть назву сервера, з яким ви хочете з'єднатися:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Введіть номер порту на %1, через який ви хочете \n"
"з'єднатися. Номер має бути між 1024 і 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "З'єднано з %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Не вдалося з'єднатися з %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Гравець %1 (%2) приєднався до гри."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "створення гравця. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "перший"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "другий"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "%1 поміняв ім'я на %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Введіть ім'я першого гравця:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Введіть ім'я другого гравця:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Грають %1 і %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg подвоює до %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg подвоює"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Подвоїти &знову"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Відхилити"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Будь ласка, робіть хід або подвоюйте."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Будь ласка, робіть хід."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Ви кинули %1 і %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Будь ласка, пересуньте 1 шашку."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Будь ласка, пересуньте %1 шашки."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg кидає %1 і %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg не має ходів."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Починається нова гра."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Рушій GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Тут можна налаштувати рушій GNU Нарди"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Перезапустити GNU Нарди"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Це експериментальна версія яка вимагає версію GNU Нардів зі спеціальною латкою."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Не вдалося запустити процес GNU Нарди.\n"
"Будь ласка, впевніться що програма знаходиться у вашому PATH.\n"
"і називається \"gnubg\". А також, що вона має версію не менше 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Процес GNU Нардів (%1) завершився. "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "користувач %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Порадити глядачам і гравцям"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Прошепотіти тільки глядачам"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Вікно балачки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Це вікно для балачки\n"
"\n"
"Текст у цьому вікні виділяється відповідно до того залежно від того, чи "
"призначається він вам особисто, чи прокричали його для всього населення FIBS, "
"чи ви самі його сказали, чи він являє загальний інтерес. Контекстне меню імені "
"кожного гравця містить команди, пов'язані саме з цим гравцем."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Інформація про"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Розмова з"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Використовуючи діалог"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Матч на одне очко"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Матч на два очки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Матч на три очки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Матч на чотири очки"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Матч на п'ять очків"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Матч на шість очків"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Матч на сім очків"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмеження"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Крикун"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Не крикун"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Очистити список крикунів"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Тиша"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Виберіть користувачів, яких треба вилучити зі списку крикунів."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Виберіть користувачів, яких треба вкреслити зі списку крикунів і натисніть "
"\"Гаразд\", після цього ви знову будете чути. що кричать ці люди."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Список крикунів"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Говорити з %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 каже вам:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 кричить:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 прошепотів:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 порадив:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Ви кажете %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Ви кричите:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Ви шепочете:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Ви підказуєте:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>%1 о %2 залишив повідомлення</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Ваше повідомлення для %1 доставлено."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Ваше повідомлення для %1 збережено."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Ви кажете до себе:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Запросити %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 крикун"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 не крикун"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Список крикунів порожній."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ви не будете чути, що каже і кричить %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ви знову будете чути, що %1 каже і кричить."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Ви не будете чути, що кричать люди."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Ви будете чути, що кричать люди."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Запросити гравців"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Запросити"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Без обмежень"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Введіть ім'я гравця, якого ви хочете запросити \n"
"до гри, а також виберіть довжину матчу."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Гравець"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Суперник"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Зацікавленість"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Досвід"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльний"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Назва вузла"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "С"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "В"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "Г"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"У цьому вікні приведено список гравців на сервері FIBS. За допомогою правої "
"кнопки мишки можна отримати контекстне меню з корисною інформацією і командами."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Розмовляти"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Подивитися"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Спостерігати"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Не спостерігати"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Осліпити"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Вибір стовпчиків"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Виберіть ті стовпчики, які ви б хотіли \n"
"бачити у списку гравців."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "Список &гравців"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Надіслати ел. листа до %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Придивитися до %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Спостерігати за %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Оновити %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Розсліпити %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Осліпити %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Список гравців %1 %2/%3"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Рушій FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Тут можна налаштувати рушій FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Автоматичні повідомлення"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Показувати персональні повідомлення також і у головному вікні"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "При запрошенні автоматично отримувати інформацію про гравця"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Зазвичай, персональні повідомлення від інших гравців відображаються тільки у "
"вікні балачки. Увімкніть, якщо ви хочете бачити копії особистих повідомлень у "
"головному вікні."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Увімкніть для того, щоб автоматично отримувати інформацію про тих гравців, які "
"запрошують вас до гри."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "На початку партії:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "При перемозі:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "При поразці:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте посилати своєму супернику автоматичне повідомлення на початку "
"партії, увімкніть цей прапорець і введіть повідомлення у відповідному полі."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте посилати своєму супернику автоматичне повідомлення коли ви "
"виграли партію, увімкніть цей прапорець і введіть повідомлення у відповідному "
"полі."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте посилати своєму супернику автоматичне повідомлення коли ви "
"програли партію, увімкніть цей прапорець і введіть повідомлення у відповідному "
"полі."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Локальні"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Назва сервера:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Введіть назву вузла FIBS. На 99 відсотків це \"fibs.com\". Якщо це поле "
"залишити порожнім, то при підключенні вас про це спитають."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Введіть номер порту FIBS. На 99 відсотків - це \"4321\". Якщо це поле залишити "
"порожнім, то при підключенні вас про це спитають."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача FIBS. Якщо у вас ще немає облікового запису, вам "
"доведеться спочатку створити його за допомогою відповідного меню. Якщо це поле "
"залишити порожнім, то при підключенні вас про це спитають."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Введіть пароль користувача FIBS. Якщо у вас ще немає облікового запису, вам "
"доведеться спочатку створити його за допомогою відповідного меню. Якщо це поле "
"залишити порожнім, то при підключенні вас про це спитають. Пароль буде "
"приховано."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Підтримувати з'єднання"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Зазвичай, FIBS обриває з'єднання після години бездіяльності. Якщо ви увімкнете "
"цей прапорець, то %1 буде намагатися підтримувати з'єднання навіть, якщо ви не "
"спілкуєтеся в балачці й не граєте."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&З'єднання"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Товариші"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (П)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (досвід: %2, рейтинг: %3) хоче продовжити збережену партію з вами. Якщо ви "
"згодні продовжити, скористайтеся відповідним елементом меню, щоб приєднатися "
"або введіть \"join %4\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 хоче продовжити збережену партію з вами"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (Б)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (досвід: %2, рейтинг: %3) хоче зіграти з вами необмежену партію. Якщо ви "
"хочете грати, скористайтеся відповідним елементом меню, щоб приєднатися або "
"введіть \"join %4\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 хоче зіграти з вами необмежену партію"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (досвід %2, рейтинг %3) хоче зіграти з вами%4-очкову партію. Якщо ви згодні, "
"скористайтеся відповідним елементом меню, щоб приєднатися, або введіть \"join "
"%5\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 запросив вас на %2-очкову партію"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Досі під'єднано до сервера. Хочете спочатку вийти з нього?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти з сервера"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Не виходити"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Введіть повідомлення, яке будуть бачити інші гравці\n"
"поки ви відійшли."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Пошук %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "З'єднання з %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Помилка: у з'єднанні відмовлено"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Помилка: цільовий вузол не існує або не працює сервер імен."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Помилка читання даних з сокета"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Роз'єднано."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Введіть назву сервера, до якого ви хочете приєднатися.\n"
"Майже завжди - це \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Введіть номер порту FIBS. Майже завжди - це \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, яке треба вживати на сервері %1. Ім'я не\n"
"повинно містити пробіли і двокрапки. Якщо вибране ім'я не наявне, \n"
"пізніше ви матимете нагоду його змінити.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача на сервері %1. Якщо у вас ще немає\n"
"рахунку, треба спочатку створити його через відповідне меню.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Ім'я користувача не повинно містити двокрапок і пробілів!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть пароль для користувача %1 на сервері\n"
"%2. Пароль не повинен містити двокрапок.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Введіть пароль користувача %1 на сервері %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Пароль не повинен містити двокрапок і пробілів!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Проблема з вашими ім'ям користувача і паролем. Вам доведеться\n"
"заново ввести їх і спробувати з'єднатися з сервером знову."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "З'єднати знову"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, останнє з'єднання з %2 о %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Встановлено перемикач додаткових дощок."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Встановлено перемикач сповіщень."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Встановлено перемикач звітів."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Вибране вами ім'я вже використовується! Будь ласка, виберіть інше."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ім'я користувача не повинно містити пробілів і двокрапок!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Ваш рахунок створено, ваше ім'я користувача на сервері <u>%1</u>"
". Щоб повністю активувати цей рахунок, вас зараз буде роз'єднано. Як тільки ви "
"під'єднаєтесь знову, ви зможете грати в нарди на сервері FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) проти %3 (%4) гру завершено"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) проти %3 (%4) безлімітна гра"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) проти %3 (%4) %5-очковий матч"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Будь ласка, робіть ваш хід"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(або скористайтеся відповідним елементом меню щоб приєднатися)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ваша черга кидати кості або подвоювати"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(або скористайтеся відповідним елементом меню, щоб закінчити або продовжити "
"партію)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(або скористайтеся відповідним елементом меню, щоб прийняти або відхилити "
"пропозицію)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "На жаль, ви програли."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Вітання, ви виграли!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"Ви не повинні вручну змінювати параметр \"boardstyle\". Дуже важливо, щоб він "
"залишався зі значенням 3. Це значення відновлено."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднати"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Новий рахунок"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "За&просити..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Команди"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Готовий до гри"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Показувати підрахунок рейтингу"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Не показувати підрахунок рейтингу"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Великі ставки"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Запропонувати подвоєння"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Відповідь"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Приєднатися"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Покинути"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "При&єднатися"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "&Список гравців"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Балачка"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Просто дошка"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Нарди (експериментальний)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Нового покоління (експериментальний)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Домівка FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правила гри в нарди"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Рушій"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Подвоїти"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Нарди в Інтернеті"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Ця область призначена для відображення повідомлень про перебіг гри, більшість з "
"яких будуть походити від поточного рушія."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Це поле вводу команд. Тут можна вводити різні команди що стосуються гри. "
"Більшість з цих команд доступні через відповідні елементи меню."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Це пенал з кнопками для найбільш потрібних команд. Цей пенал можна перетягувати "
"в різні положення у межах вікна."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr "Це смужка стану. В лівому кутку відображається назва поточного рушія."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Загальні налаштування %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Після того, як ви зробили свій хід, його має бути відіслано ігровому рушію. Ви "
"можете робити це вручну, а можете встановити автоматичну затримку, після якої "
"хід буде вважатися зробленим. Якщо ви вирішите переробити свій хід під час цієї "
"затримки відлік часу зупиниться і почнеться з нуля, коли ви закінчите."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Увімкнути затримку"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Затримка ходів у секундах:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Позначте для того, щоб знову увімкнути повідомлення, які було вимкнено "
"параметром \"Більше не показувати це повідомлення\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Знов увімкнути всі повідомлення"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Відмітьте для того, щоб зберігати розташування вікон при виході, а при "
"наступному запуску знову відновлювати його."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Зберегти налаштування при виході"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"Сповіщення про події %1 є частиною загальносистемного процесу сповіщення. "
"Клацніть тут, щоб мати можливість налаштувати системні звукові сигнали та ін."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Клацніть для налаштування сповіщення про події"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Смужку меню можна увімкнути знову за допомогою контекстного меню дошки."