You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/ksirc.po

2107 lines
58 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of ksirc.po to Ukrainian
# translation of ksirc.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksirc.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
#: chanparser.cpp:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:05-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Редагування правил фільтра"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Неможливо створити правило, \n"
"оскільки не всі поля заповнено."
#: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "&Помилки:"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Приєднатися до сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Недавні"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Недавній сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Довільний"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Введіть, будь ласка, назву сервера"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Налаштувати KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Керує виглядом kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Загальні параметри KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Параметри запуску KSIrc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Налаштування кольорів KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Кольори IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Налаштування кольорів KSirc IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Меню користувачів"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Налаштування меню користувачів"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Налаштування сервера/каналу"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоз'єднання"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Налаштування автоз'єднання"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт..."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "Понов&ити/додати"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Понов&ити/додати"
#: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198
msgid "Default"
msgstr ""
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Стан перенесення"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Частота прокрутки..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Постійно прокручувати"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Повернутись до нормального режиму"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "г(c) 1997-2002, Розробники KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Налаштування швидкості"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Період такту стрічки:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нове вікно для"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Ка&нал/прізвисько:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Ключ:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими каналів"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (тільки по запрошенню)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (обмежені користувачі)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (ключ щоб приєднатись)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (секретний)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Режими користувачів"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (бути невидимим)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (отримувати wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (діставати вістки сервера)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "Т"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Тільки оп(ератори) можуть міняти тему"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "Н"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Зовнішні повідомлення недозволені"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "М"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Тільки оп(ераторам) і користувачам з правом голосу (+v) можна розмовляти"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Додаткові команди режимів"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Обмежити кількість користувачів"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Неможливо розібрати рядок стану"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Неможливо розібрати рядок стану (невідомий формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Відлучився-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Тему не встановлено>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "Довжина прізвиська більше 100 символів. Це - занадто довгий рядок."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Рядок занадто короткий"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Неможливо знайти назву каналу"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Відкрити вікно виштовхнутих"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Вас було виштовхнуто"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Переприєднатися"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Залишити"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Помилка розбору повідомлення part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Неможливо розібрати: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Неможливо розібрати код зміни прізвиська"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Неможливо розібрати зміну режиму: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вставити символ"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Вибрати колір"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Перегляд:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Приклад"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передній план:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Отримав пропозицію"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Відіслав пропозицію"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Попросили продовжити"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Таки продовжено"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Відсилання"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Відкритий"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано "
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Стан невідомий"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Відіслати"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc діяльність"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Відіслати &файл"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Відчепити вікно"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Вгорі"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Параметри ідентифікації"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Цикл ліворуч"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Цикл праворуч"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Скинути дерево об'єктів"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження сервера"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Редактор правил &фільтру..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Новий &сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Зробити автоз'є&днання..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Підняти останнє вікно"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Якщо хтось сказав ваше прізвисько у якомусь вікні, ця дія зробить те вікно "
"активним для вас."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Очистити у доку піктограму, що миготить"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Якщо піктограма у доку блимає,але ви не хочете йти до того вікна, це "
"очистить блимання."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Ввійшов в мережу: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Останній поза мережею: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Хто це"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Розмова "
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "в мережі"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Вийшов з мережі: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Востаннє в мережі: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " поза мережею"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Довідка на вигульк сповіщення..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Це меню-вигульк може показувати список людей, яких ви маєте в своєму списку "
"сповіщень і їхній стан. Можна налаштувати цей список через Налаштувати KSirc-"
">Запуск->Список Сповіщення, де й можна додати людей до списку. Налаштування "
"прийде в дію наступного разу, коли ви приєднаєтесь до сервера. Це "
"повідомлення з'являється, коли ваш список сповіщень порожній або, коли немає "
"в мережі нікого зі списку."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Довідка для вигульку повідомлення..."
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "Контролер DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ВІДІСЛАТИ з %1 для %2 зазнала невдачі через %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC ОТРИМАТИ з %1 для %2 зазнала невдачі через %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Отримати з %1 для %2 зазнала невдачі через %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Розмова з %1 зазнала невдачі через %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Клієнт IRC для TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Вживати прізвисько"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "З'єднуватись з сервером при запуску"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Приєднуватися до каналу при запуску"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Не робити автоз'єднання при запуску"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Розробники KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Автор піктограм"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Відкрито 5 вікон каналів менш ніж за 5 секунд. Можливо, що хтось пробує "
"затопити ваш X-сервер вікнами.\n"
"Виключити автоматичне створення вікон?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Попередження про затоплення"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#: ksview.cpp:91
msgid "Save As"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Отримано гудок"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: mditoplevel.cpp:57
msgid "Close"
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Новий сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Приєднатися до каналу..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&З'єднання"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Новий сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Ця дія значно полегшує відкриття нового сервера коли програма працює у "
"пришвартованому режимі, тому що не потрібно клацати на пришвартовану "
"піктограму."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Керування серверами"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 щойно вийшов поза мережу на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 щойно вийшов в мережу на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активні з'єднання з серверами:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Підказка"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Новий сер&вер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Мене&джер DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Зберегти у файл журналу..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Позн&ачка часу"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Ховати повідомлення приєднання/від'єднання"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Таблиця символів"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "С&повіщення при зміні"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Показувати т&ему"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режими стрі&чки"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Запізнення: зачекайте"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&Очистити вікно"
#: toplevel.cpp:320
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Користувачі"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"
#: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666
msgid "Help"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся відіслати %1 рядків тексту. \n"
"Ви справді хочете відіслати велику кількість рядків?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Вставлений вами текст містить строки, що починаються з /.\n"
"Чи розглядати їх як команди IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Інтерпретувати"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не інтерпретувати"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Зберегти балачки/опитати файл журналу"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Ваше прізвисько з'явилось в каналі: %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Канал %1 змінився"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Поновити прізвиська"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Йти за"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Не йти за"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Хто це"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "В&ерсія"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Знущання"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Виштовхнути"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Заборонити"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Д&озволити"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Оп(ератор)"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Н&е оп(ератор)"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "З &голосом"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Без г&олосу"
#: FilterRuleWidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити символ"
#: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: FilterRuleWidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr "Зм&інити"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Опис:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&До:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "В&ідповідний:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "Ві&д:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/швидке приєднання до:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Виберіть сервер з мережі IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Зазвичай, сервери IRC приєднані до мережі (IRCNet, Open Projects і т.і.). "
"Тут ви можете вибрати найближчий сервер з улюбленої мережі."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Введіть/виберіть сервер для з'єднання"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали мережу IRC у <i>\"Групі\"</i>, це вікно показує всі сервери "
"цієї групи. Якщо ви не вибирали групу, ви можете ввести ваш власний тут або "
"вибрати один з недавно використаних (<i>\"Швидкий зв'язок\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Виберіть порт сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"<i>\"6667\"</i> або <i>\"6666\"</i> безпечні у більшості випадків. "
"Використовуйте інші значення тільки, якщо це було вказано."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Це - опис вибраного сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Доступ до сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Використовуйте SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Буде використовуватись безпечне з'єднання з сервером. Воно мусить мати "
"підтримку на сервері."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "З&берегти пароль"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Ваш пароль буде збережено на диску."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Скасовано "
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Скасувати з'єднання"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "З'&єднатися"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Приєднатися до вибраного сервера"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Приєднатися до сервера наведеного у <i>\"Сервер/швидкий зв'язок:\"</i> з "
"портом наведеним у <i>\"Порт:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Редагувати сервери"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Список автоз'єднань"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порт/ключ"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Пароль сервера"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Налаштування автоз'єднання"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Пароль сервера:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "С&хема"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Кольори балачки"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Повідомлення &каналів:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Загальний текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Помилки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Інформація:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "Поси&лання:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Тл&о вибраного:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Шрифт вибраного:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Вживати колір тла для посилань"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Зразки тем кольорів"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "В&иділення"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Ваше прізвисько"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Колір: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Інші прізвиська"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без прізвиськ - кольори"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ав&товибір кольорів для прізвиськ"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Фіксований"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Тло:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Виділяти повідомлення"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Містить &ваше прізвисько:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Містить:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Регулярний вираз"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Коди кольорів"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Усунути &коди кольорів kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Усунути коди кол&ьорів mSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобальні параметри"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Довжина історі&ї:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " рядків"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Зберігає як історію не більше цієї кількості рядків балачки з кожного вікна"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Зберігає не більше цієї кількості рядків балачки з кожного вікна і дає змогу "
"прокручувати й переглядати те, що вже було сказано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Оголо&шувати про повідомлення відсутності"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Бачити повідомлення, коли користувач вибрав параметр \"відлучився\""
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ви будете бачити повідомлення, коли користувач вибрав "
"параметр \"відлучився\". Типово цей параметр вимкнено."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Ст&ворювати вікно автоматично"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Буде автоматично створювати вікно для кожного користувача, який надішле вам /"
"msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то KSirc буде автоматично створювати вікно для кожного "
"користувача, який надішле вам команду \"/msg\". Якщо не увімкнено, то будь-"
"який текст, надісланий вам з /msg буде показано в поточному вікні і ви "
"скористатись командою \"/query ім'я користувача\", щоб створити вікно для "
"балачки з цим користувачем."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Автоматично створ&ювати при сповіщенні"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Авто-перепр&иєднання"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Автоматично приєднатись до каналу, якщо вас було роз'єднано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то це дає змогу автоматично приєднатись до каналу, якщо вас "
"було роз'єднано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "&Пасивні вигульки в доку"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "П&оказувати тему в заголовку"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Показувати тему поточного каналу в заголовку вікна"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Показує тему поточного каналу в заголовку вікна. Якщо не увімкнено, то тему "
"буде показано тільки всередині вікна."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Вигульк піп&етки кольору"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Дає змогу відкрити вікно вибору кольору через Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то при натисканні Ctrl K вигулькне вікно, з якого можна "
"вибрати колір тексту. Якщо не увімкнено, то потрібно буде вводити коди "
"кольорів вручну."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Одно&рядкове поле введення тексту"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Вжива&ти список кольорів прізвиськ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Вживати для прізвиськ кольори, вказані в однойменній вкладці, з вікна "
"налаштування KSirc"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, для прізвиськ будуть вживатись кольори з однойменної вкладки "
"з вікна налаштування KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Завершення &прізвиськ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Увімкнути завершення прізвиськ"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Вмикає завершення прізвиськ. Завершення прізвиськ працює так: Введіть перші "
"літери прізвиська користувача, натисніть клавішу Tab і текст, який ви ввели "
"буде завершено, включно зі змінами в регістрі літер, якщо потрібно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Пришвартувати у системному лотк&у"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Помістити піктограму KSirc в системний лоток"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Дає змогу швартувати KSirc в системному лотку. Типово це не увімкнено. Коли "
"програма KSirc пришвартована в системному лотку, ви маєте доступ до "
"декількох параметрів через клацання на піктограму KSirc. Коли ви закриєте "
"вікно KSirc, піктограма залишиться в системному лотку, доки ви не закриєте "
"програми KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Історія автозбереження"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Параметри каналів"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Позн&ачка часу"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додавати час і дату ліворуч від кожного повідомлення"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr "Додає до всього сказаного в каналі час в форматі [HH:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Ігнорувати існуючі параметри ка&налів"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Параметр у цій вкладці буде застосовано, а параметри каналів будуть "
"зігноровані"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то параметри у цій вкладці перезапишуть параметри кожного "
"каналу, і будуть застосовані до кожного каналу незалежно від ваших "
"параметрів каналу в меню каналів. Цей параметр буде працювати до наступного "
"відкриття вікна налаштування, тоді його знов буде вимкнено, тому що ви, "
"мабуть, не захочете постійно ігнорувати існуючі параметри каналів."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Пока&зувати тему"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Показує тему каналу в заголовку"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Показує тему каналу в заголовку вікна кожного каналу."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "Г&удок при зміні"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Ховати повідомлення про відокремлення/приєднання"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Ввімкнути ре&єстрування"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Типове &кодування:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей вибір дозволяє керувати зображенням кольорів у рядках каналу. Ці "
"кольори використовуються і для стилю mIRC у каналах, і для різнокольорових "
"прізвиськ. Рамка прикладу розміщена поряд з кнопкою показує як воно буде "
"виглядати у каналі. Кнопка з незалежною фіксацією керує чи колір буде "
"використовуватись для різнокольорових прізвиськ. Галочка означає, що буде.</"
"p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Темні кольори"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Чорний</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Білий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Білий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Темно синій:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно синій</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Червоний</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Темно-зелений:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно-зелений</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Коричневий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Коричневий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Бузковий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бузковий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Оранжевий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Оранжевий<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Світлі кольори"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Кольори каналів IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Темно бірюзовий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Фіолетовий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сірий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Світло сірий:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жовтий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелений</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бірюзовий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно бірюзовий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Синій</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Фіолетовий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сірий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Світло сірий</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим вікон"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&Сторінковий інтерфейс (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Виберіть улюблений режим вікон:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "&Багатовіконний інтерфейс (старий)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Меню параметрів прізвиськ"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"На цій сторінці можна налаштувати меню правої кнопки мишки для списку "
"прізвиськ, що знаходиться праворуч. Ви можете визначити назви для деяких "
"дій. Щоб зрозуміти як визначати дії, дивіться на попередньо задані команди."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Назва &запису:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Відповідна ко&манда:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Ввімкн&ути на стані тільки в оп(ератора)"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вставити роз&дільник"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Вставити команду"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Зм&інити"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Ви&лучити вибрану команду"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Ви&лучити сервер зі списку"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додати &сервер до списку"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "В&илучити канал зі списку"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додати ка&нал до списку"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальні скорочення"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Запуск"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Параметри ідентифікації"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Прізвисько:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "&Інше прізвисько:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ІД &Користувача:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Справжнє ім'я:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Список сповіщення"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Менеджер DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Хто це"
#: dccManagerbase.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Назва файла"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "КБ/с"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новий..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Приєднатися"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Продовжити"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&йменувати"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Роз'єднати"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Новий DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Відіслати &файл"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Ба&лачка"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Прізвисько"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "і..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Віді&слати"