You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
230 lines
7.8 KiB
230 lines
7.8 KiB
# translation of kviewviewer.po to Khmer
|
|
#
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kviewviewer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:26+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: imagesettings.cpp:31
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់រូបភាព"
|
|
|
|
#: imagesettings.cpp:34
|
|
msgid "Fit image to page size"
|
|
msgstr "ដាក់រូបភាពឲ្យសមនឹង ទំហំទំព័រ"
|
|
|
|
#: imagesettings.cpp:37
|
|
msgid "Center image on page"
|
|
msgstr "ដាក់រូបភាពឲ្យចំកណ្តាលទំព័រ"
|
|
|
|
#: kviewkonqextension.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "បោះពុម្ព %1"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was not "
|
|
"installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"មិនអាចរករូបភាពដាក់ឲ្យលសមនឹង ផ្ទាំងកំណាត់ ។ នេះមានន័យថា KView "
|
|
"ពុំទាន់បានដំឡើងត្រឹមត្រូវនូវឡើយទេ ។"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something in "
|
|
"your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but it is "
|
|
"not)."
|
|
msgstr ""
|
|
"កំពុងចូលដំណើរការចំណុចប្រទាក់របស់ KImageViewer "
|
|
"នៃផ្ទាំងកំណាត់រូបភាពដែលបរាជ័យ ។ "
|
|
"ការរៀបចំរបស់អ្នកត្រូវបានបាត់បង់(ទាមទារឲ្យមានសមាសភាគជា KImageViewer:: "
|
|
"ផ្ទាំងកំណាត់ប៉ុន្តែវាមិនមែន) ។"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title caption when no image loaded\n"
|
|
"no image loaded"
|
|
msgstr "ពុំមានរូបភាពដែលបានផ្ទុក"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:172
|
|
msgid "KView"
|
|
msgstr "KView"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:173
|
|
msgid "TDE Image Viewer Part"
|
|
msgstr "ជាផ្នែកមួយនៃកម្មវិធីមើលរូបភាពរបស់ TDE"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:175
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
|
|
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ១៩៩៧-២០០២ អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KView"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:176
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:177
|
|
msgid "started it all"
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាទាំងអស់"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't have "
|
|
"permission to write to that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"រូបភាពមិនត្រូវបានរក្សាទុកលើថាសឡើយ ។ "
|
|
"ដោយសារតែអ្នកគ្មានសិទ្ធសរសេរទៅកាន់ឯកសារនោះ ។"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title caption when new image selected\n"
|
|
"new image"
|
|
msgstr "រូបភាពថ្មី"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown image format: %1"
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយរូបភាព ៖ %1"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such file: %1"
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារដូច ៖ %1"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:468
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ពង្រីក"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:470
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "បង្រួម"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:480
|
|
msgid "&Flip"
|
|
msgstr "ត្រឡប់"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:481
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "បញ្ឈរ"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:482
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "ផ្ដេក"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:486
|
|
msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
|
|
msgstr "បង្វិលបញ្ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:488
|
|
msgid "Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "បង្វិលស្របទ្រិចនាឡិកា"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:494
|
|
msgid "Fit Image to Window"
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពសមទៅនិងបង្អួច"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:517
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារមូរ"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:519
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
msgstr "លាក់របារមូរ"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:757
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "រក្សាទុករូបភាពជា..."
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load changed image? - %1"
|
|
msgstr "ផ្ទុករូបភាពដែលបានផ្លាស់ប្តូរឬ ? - %1"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
|
|
"Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
|
|
"If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n"
|
|
"changes that have already been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"រូបភាព %1 ដែលអ្នកបានកែប្រែបានផ្លាស់ប្តូរលើថាស ។ \n"
|
|
"តើអ្នកចង់ផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ ហើយបាត់បង់ការផ្លាស់ប្តូររបស់អ្នកឬ ?\n"
|
|
"បើអ្នកមិនចង់ទេ ត្រូវរក្សារូបភាពទុកជាបន្តបន្ទាប់ អ្នកនឹង បាត់បង់\n"
|
|
"ការផ្លាស់ប្តូដែលបានរក្សាទុករួចហើយ ។"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:818
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "កុំផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: kviewviewer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title caption when no image loaded\n"
|
|
"No Image Loaded"
|
|
msgstr "ពុំមានរូបភាពដែលបានផ្ទុក"
|
|
|
|
#. i18n: file printimagesettings.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
|
|
|
#. i18n: file printimagesettings.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fit to page size"
|
|
msgstr "ដាក់រូបភាពឲ្យសមទំហំទំព័រ"
|
|
|
|
#. i18n: file printimagesettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9x13"
|
|
msgstr "៩x១៣"
|
|
|
|
#. i18n: file printimagesettings.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "១០x១៥"
|
|
|
|
#. i18n: file printimagesettings.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "ដោយដៃ"
|
|
|
|
#. i18n: file printimagesettings.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file printimagesettings.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center on page"
|
|
msgstr "ចំកណ្តាលទំព័រ"
|