You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmsamba.po

356 lines
11 KiB

# translation of kcmsamba.po to Dutch
# translation of kcmsamba.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmsamba
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Proefgelezen door Onno Zweers, 18-4-2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "&Exports"
#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Imports"
#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieken"
#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"De statusmonitor voor Samba en NFS is een grafische schil voor de programma's "
"<em>smbstatus</em> en <em>showmount</em>. Smbstatus rapporteert de "
"Sambaverbindingen en is onderdeel van het Samba-pakket. Dit pakket "
"implementeert het SMB (Session Message Block) protocol, ook wel NetBIOS- of "
"LanManager-protocol genoemd. Dit protocol kan worden gebruikt voor bestands- en "
"printerservices in een netwerk van de diverse varianten van Microsoft Windows. "
"<p>Showmount is een onderdeel van het NFS-softwarepakket. NFS staat voor "
"Network File System en is de traditionele UNIX-wijze van het delen van mappen "
"over een netwerk. In dit geval wordt de uitvoer van <em>"
"showmount -a localhost</em> ontleed. Op sommige systemen bevindt showmount zich "
"in de map /usr/sbin. Controleer of showmount zich in uw zoekpad bevindt."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE Systeeminformatie Configuratiemodule"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002, team van TDE Information Control Module Samba"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Service"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Geopend vanuit"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden openen"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Fout: niet in staat smbstatus uit te voeren."
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Fout: niet in staat configuratiebestand \"smb.conf\" te openen."
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Bron"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Aangekoppeld onder"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Deze lijst toont de gedeelde Samba- en NFS-bronnen die vanaf andere hosts aan "
"uw systeem zijn gekoppeld. De kolom \"Type\" vertelt u of de aangekoppelde bron "
"een Samba- of NFS-bron is. De kolom \"Bron\" toont de naam van de gedeelde "
"bron. En tot slot de derde kolom, met het label \"Aangekoppeld onder\", toont "
"de locatie op uw systeem waar de gedeelde bron is aangekoppeld."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Samba-logbestand:"
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Geopende verbindingen tonen"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Gesloten verbindingen tonen"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Geopende bestanden tonen"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Gesloten bestanden tonen"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Deze pagina presenteert de inhoud van uw Samba-logbestand in een vriendelijk "
"jasje. Controleer of het juiste logbestand voor uw computer hier genoemd wordt. "
"Indien nodig, corrigeer de locatie van het logbestand en klik vervolgens op de "
"knop \"Bijwerken\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de details van de op uw computer geopende "
"verbindingen wilt zien."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaats vinden "
"wanneer verbindingen op uw computer worden gesloten."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de bestanden wilt zien die op uw computer werden "
"geopend door gebruikers op afstand. Bedenk dat het openen/sluiten van bestanden "
"pas wordt gelogd als u het logniveau van Samba op tenminste 2 hebt gezet "
"(helaas kunt u dit niet in deze module instellen)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de gebeurtenissen wilt zien die plaatsvinden als "
"geopende bestanden door externe gebruikers worden gesloten. Bedenk dat het "
"loggen van het openen/sluiten van bestanden pas plaatsvindt als u het logniveau "
"van samba op tenminste 2 hebt gezet (helaas kunt u dit niet instellen in deze "
"module)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Klik hierop om de informatie op deze pagina te verversen. Het logbestand (dat "
"hierboven wordt getoond) wordt dan opnieuw ingelezen om de gebeurtenissen die "
"door Samba zijn gelogd te tonen."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & tijd"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Service/bestand"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Host/gebruiker"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in TDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Deze lijst toont de details van gebeurtenissen gelogd door Samba. Bedenk dat "
"gebeurtenissen op bestandsniveau pas worden gelogd als u het logniveau voor "
"Samba op 2 of hoger hebt ingesteld. "
"<p>Zoals bij de meeste lijsten in TDE kunt u op een kolomkop klikken om alles "
"op deze kolominhoud te sorteren. Nogmaals klikken draait de sorteerrichting om."
"<p>Als de lijst leeg is, klik dan op de knop \"Bijwerken\". Het logbestand van "
"Samba wordt dan opnieuw ingelezen om de lijst te verversen."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "VERBINDING GEOPEND"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "VERBINDING AFGESLOTEN"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " BESTAND GEOPEND"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " BESTAND AFGESLOTEN"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kon het bestand %1 niet openen"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Verbindingen: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Aantal geopende bestanden: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Gebeurtenis:"
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Service/bestand:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Host/gebruiker:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Resultaten wissen"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Uitgebreide service-info tonen"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Uitgebreide hostinfo tonen"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Nr"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Hits"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Bestandstoegang"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Verbindingen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Bestandstoegangen: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "BESTAND GEOPEND"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"