You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
570 lines
16 KiB
570 lines
16 KiB
# translation of kbruch.po to Español
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Development-TDE, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
|
|
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
msgstr "Pulse este botón para cambiar el signo de comparación."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
msgid "WRONG"
|
|
msgstr "INCORRECTO"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
msgstr "&Comprobar tarea"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
msgstr "Pulse este botón para comprobar el resultado."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
msgstr "En este ejercicio hay que comparar 2 fracciones."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este ejercicio hay que comparar 2 fracciones, eligiendo el signo de "
|
|
"comparación adecuado. Se puede cambiar el signo de la comparación pulsando "
|
|
"en el botón que muestra el signo."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
msgstr "Pulse este botón para ir a la siguiente tarea."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
msgstr "Siguient&e tarea"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
msgstr "Introduzca el numerador del resultado"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
msgstr "Introduzca el denominador del resultado"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para comprobar el resultado. El botón no funcionará si no "
|
|
"hay un resultado."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
msgstr "En este ejercicio hay que convertir un número en una fracción."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"En este ejercicio hay que convertir un número en una fracción, introduciendo "
|
|
"el numerador y el denominador. No olvide reducir el resultado."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha introducido un 0 como denominador. Este implica una división por cero, "
|
|
"que no está permitida. Esta tarea se contabilizará como incorrecta."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
"correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha introducido el resulta correcto, pero no lo ha reducido.\n"
|
|
"Siempre debe introducir los resultados reducidos. Esta tarea se "
|
|
"contabilizará como incorrecta."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
msgid "19"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
msgstr "Añadir el factor primo 2."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
msgstr "Añadir el factor primo 3."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
msgstr "Añadir el factor primo 5."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
msgstr "Añadir el factor primo 7."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
msgstr "Añadir el factor primo 11."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
msgstr "Añadir el factor primo 13."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
msgstr "Añadir el factor primo 17."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
msgstr "Añadir el factor primo 19."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
msgstr "Elimina&r el último factor"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
msgstr "Elimina el último factor primo que introdujo."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
msgstr "En este ejercicio, hay que factorizar un número."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
"repeats several times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"En este ejercicio hay que factorizar un número. Hay que introducir todos los "
|
|
"factores primos del número. Puede añadir un factor primo pulsando el botón "
|
|
"correspondiente. Los factores primos que haya elegido se mostrarán en el "
|
|
"campo de entrada. No olvide introducir todos los factores primos, incluso "
|
|
"cuando un factor primo se repita varias veces."
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
msgstr "Aprender a calcular con fracciones"
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
msgid "KBruch"
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
msgstr "Elija otro ejercicio pulsando sobre un icono."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en otros iconos para elegir otro ejercicio. Los ejercicios ayudan a "
|
|
"practicar diferentes aspectos del cálculo de fracciones."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
msgstr "Tarea de fracciones"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Comparación"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversión"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
msgid "Factorization"
|
|
msgstr "Factorización"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Términos:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
msgstr "El número de términos que quiere"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el número de términos que quiera (2, 3, 4 ó 5) para el cálculo de "
|
|
"fracciones."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
msgstr "Número de términos"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
msgstr "Máximo denominador principal:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
msgstr "El número máximo que puede tener el denominador principal"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el número máximo que pueda tener el denominador principal: 10, 20, 30, "
|
|
"40 ó 50."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
msgstr "Máximo denominador principal"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operaciones:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Suma/Resta"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Multiplicación/División"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
msgstr "Todas las operaciones mezcladas"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
msgstr "Las operaciones que quiera"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el tipo de operación que quiera para calcular fracciones: Suma/resta, "
|
|
"Multiplicación/división o Todas las operaciones mezcladas. Si elige «Todas "
|
|
"las operaciones mezcladas», el programa elegirá aleatoriamente suma, resta, "
|
|
"multiplicación y/o división."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del visor de tareas"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
msgstr "Total de tareas:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
msgstr "Este es el número total actual de tareas realizadas."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
msgid "Correct:"
|
|
msgstr "Correcto:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
msgstr "Este es el número total actual de tareas resueltas correctamente."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
msgstr "Incorrecto:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
msgstr "Este es el número total actual de tareas no resueltas."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
msgstr "Pulse el botón para reiniciar las estadísticas."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
msgstr "Esta parte de la ventana muestra las estadísticas."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta parte de la ventana muestra las estadísticas. Cada ejercicio que se "
|
|
"hace se contabiliza. Se pueden reiniciar las estadísticas pulsando el botón "
|
|
"de abajo. Si no se quieren ver las estadísticas se puede usar la barra "
|
|
"vertical de la izquierda para reducir el tamaño de esta parte de la ventana."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
msgstr "En este ejercicio tiene que resolver una tarea dada con fracciones."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"En este ejercicio hay que resolver la tarea generada. Hay que indicar el "
|
|
"numerador y el denominador. Se puede ajustar la dificultad de la tarea con "
|
|
"las casillas que hay en la barra de herramientas. No olvide reducir el "
|
|
"resultado."
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
"/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
msgstr "Ejercicio activo."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
msgstr "Guarda el tipo de ejercicio activo."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Activar suma/resta"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
msgstr "Activar suma/resta en la generación de tareas."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Activar multiplicación/división"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
msgstr "Activar multiplicación/división en la generación de tareas."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
msgstr "Número de fracciones"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
msgstr "Establecer el número de fracciones en la generación de tareas."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
msgstr "Máximo denominador principal"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
msgstr "Establecer el máximo valor del denominador principal."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
msgstr "Número de tareas resueltas correctamente"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
msgstr "Número de tareas resueltas"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
msgstr "Número total de tareas resueltas"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
msgstr "Color de los números en la vista de tareas"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
msgstr "Color de los signos de operación en la vista de tareas"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
msgstr "Color de las barras de fracciones en la vista de tareas"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
msgstr "Tipo de letra utilizada en la vista de tareas"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
msgstr "Activa el que también se muestren los resultados como números mixtos"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
"notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar/deshabilitar que los resultados se muestren como números mixtos."
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Tarea"
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
msgstr "Establecer la el tipo de letra para los números"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
msgstr "Modificar el color de los signos de operación"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
msgstr "Modificar el color de las barras de fracciones"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
msgstr "Barra de fracción:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
msgstr "Signo de operación:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
msgstr "Modificar el color para los números"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
msgstr "También muestra resultados como números mixtos como 1 2/3."
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede activar/desactivar el que los resultados se muestren con la "
|
|
"notación de números mixtos."
|