You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/libkscan.po

508 lines
12 KiB

# Translation of libkscan.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Benvingut a Kooka"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'escàner"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&No tornis a preguntar a l'inici, usa sempre aquest dispositiu"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Taules gamma personalitzades"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Edita la taula gamma personalitzada</B><BR>Aquesta taula gamma s'enviarà al "
"maquinari de l'escàner."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 píxel, %3 bit"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Ajusta a la finestra"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Mida original"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'ample"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Ajusta a l'alçada"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Zoom a %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Escalat desconegut!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Selecciona el zoom d'imatge"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Personalitza el factor d'escala:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "la configuració d'inici per defecte"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap escàner"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Torna el valor al seu valor estàndard %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "Escaneig ADF"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Escaneig massiu</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Paràmetre de l'escàner"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "S'està escanejant <B>%s</B> a <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "S'està emmagatzemant noves imatges a la carpeta <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Progrés de l'escàner"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "S'està escanejant la pàgina %1"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Cancel·la l'escaneig"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Inicia l'escaneig"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Ajusta l'&alçada"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Vista prèvia</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Mida d'escaneig"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Apaïsat "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Apaïsat"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Vertical"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Auto-selecció"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Activa"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Marqueu aquí si desitgeu l'auto detecció\n"
"del document a la vista prèvia."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Seleccioneu quan un escaneig del\n"
"vidre de l'escàner doni com a resultat\n"
"una imatge blanca o negre."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "fons d'escàner"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "Ll&indar:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Llindar per a l'auto detecció.\n"
"Tots els pixels més alts (en un fons negre)\n"
"o més petits (en un fons blanc)\n"
"que es considerin com a part de la imatge."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Mida de la brossa:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "ample - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "alt - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Aquest camp de mida mostra la grandària de la imatge descomprimida.\n"
"Intenta avisar si proveu de produir una imatge enorme canviant \n"
"el seu color de fons."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "ample %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "alt %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"L'auto detecció d'imatges a la vista prèvia depèn del color de fons de la vista "
"prèvia d'imatge (penseu en la vista prèvia d'un escàner buit).\n"
"Seleccioneu si el fons de la vista prèvia d'imatge és blanc o negre."
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Auto-detecció de la imatge"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "E&scaneig"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcions d'inicialització"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Nota: el canvi d'aquestes opcions afectarà la connexió d'escàner al proper "
"inici."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "Pregunt&ar pel dispositiu d'escàner a la propera connexió"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Podeu desmarcar aquí si no voleu que us demani quin escàner cal usar a l'inici."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Cerca a la xarxa els dispositius d'escàner"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "Marqueu aquí si voleu cercar equips d'escàner configurats a la xarxa."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Arranjaments d'escàner</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "Es&caneja"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "Vista &prèvia"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "S'està escanejant"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Entrada..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Taules gamma personalitzades"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Crear una vista prèvia en gris inclús en mode color (més ràpid)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Problema: no s'ha trobat cap escàner</B><P>El vostre sistema no disposa "
"d'una instal·lació del SANE <I>(Scanner Access Now Easy)</I>"
", necessària per permetre l'ús de l'escàner al KDE.<P>"
"Instal·leu i configureu correctament el SANE al vostre sistema.<P>"
"Visiteu la pàgina inicial del SANE a http://www.sane-project.org per trobar més "
"detalls sobre l'instal·lació i configuració de SANE. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Tots els fitxers (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|Fitxers d'imatge PNM (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "Depuració de SANE (només pnm)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "Escàner virt.(tots els modes Qt)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "converteix la imatge a gris al carregar"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Simula l'obtenció en tres passos"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"No s'ha definit el nom de fitxer per l'escaneig virtual.\n"
"En primer lloc heu de definir el nom de fitxer."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Selecció d'entrada d'escàner"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Selecció d'entrada</B><P>Recordeu que poden haver-hi més entrades de les que "
"realment existeixen"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Seleccioneu l'entrada de documents de l'escàner:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Opcions avançades ADF"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Escaneig fins que ADF indiqui final de paper"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Escaneig de només una pàgina ADF per clic"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"