You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
7260 lines
262 KiB
7260 lines
262 KiB
# Translation of tdeprint.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "L'ordre d'impressió està buida."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "Impressora PS"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Generador de fitxers PostScript"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal US"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta US"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitat"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Arranjament de GhostScript"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolució"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Fondària de color"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Opcions GS addicionals"
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Mida de pàgina"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Pàgines per full"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Marge esquerra/dreta (1/72 polz)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Marge dalt/baix (1/72 polz)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opcions de text"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Envia un EOF després del treball per imprimir la pàgina"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Arregla el text esglaonat"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Impressió ràpida de text (només impressores no PS)"
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'executable <b>%1</b> no s'ha pogut trobar al camí. Comproveu la vostra "
|
|
"instal·lació."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impressora local (paral·lel, sèrie, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Cua LPD remota"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Impressora compartida SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impressora de xarxa (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Impressora fitxer (imprimeix a fitxer)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Cua d'impressora local (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconeguda"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<No disponible>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Cua LPD remota %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'spool %1 per a la impressora %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la informació per a la impressora <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut establir els permisos correctes al directori d'spool %1 per a la "
|
|
"impressora <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "S'ha denegat el permís: heu de ser root."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "No es pot escriure el fitxer printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el controlador <b>%1</b> a la base de dades printtool."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora <b>%1</b> al fitxer printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el controlador (impressora en brut)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "No s'ha reconegut el tipus d'impressora."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de dispositiu <b>%1</b> no s'ha compilat a la vostra distribució "
|
|
"GhostScript. Comproveu la instal·lació o useu un altre controlador."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut escriure els fitxers associats al controlador al directori "
|
|
"d'spool."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Impressora de xarxa (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Dorsal no acceptat: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Falta un element: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Especificació del dorsal d'impressora no vàlid: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "El controlador APS no està definit."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1."
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Desconegut (entrada no reconeguda)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Cua remota (%1) a (%2)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Impressora local a %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Entrada no reconeguda"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "El fitxer printcap és un fitxer remot (NIS). No es pot escriure."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar el fitxer printcap. Comproveu que teniu permís d'escriptura per "
|
|
"aquest fitxer."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Error intern: sense manipulador definit."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr "No es pot determinar el directori d'spool. Veieu el diàleg d'opcions."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori d'spool %1. Comproveu que teniu els permisos "
|
|
"requerits per aquesta operació."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"La impressora s'ha creat però no s'ha pogut tornar a engegar el dimoni de la "
|
|
"impressió. %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
"that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut eliminar el directori d'spool %1. Comproveu que teniu permisos "
|
|
"d'escriptura per aquest directori."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Edita entrada printcap..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només un administrador de sistemes confirmat hauria d'editar una entrada "
|
|
"printcap manualment. Això pot fer que la vostra impressora no funcioni. Voleu "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Tipus d'espúler: %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operació no acceptada."
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Espuler"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Arranjament d'espuler"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permís denegat."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "La impressora %1 no existeix."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Error desconegut: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "Ha fallat l'execució de lprm: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha definit cap controlador per a aquesta impressora. Deu ser una "
|
|
"impressora en brut."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador comú per a LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Impressora de xarxa"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Error intern."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer executable foomatic al vostre PATH. Comproveu "
|
|
"que Foomatic està instal·lat correctament."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el controlador Foomatic [%1,%2]. O bé el controlador no "
|
|
"existeix, o bé no teniu els permisos requerits per efectuar l'operació."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablement no teniu els permisos requerits per efectuar aquesta operació."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar l'executable lpdomatic. Comproveu que Foomatic està "
|
|
"instal·lat correctament i que lpdomatic està instal·lat a una ubicació "
|
|
"estàndard."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de control·lador %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Alies:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleà"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Entrada de printcap: %1"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ubicació de la impressora:</b>La <em>ubicació</em> "
|
|
"pot descriure on està ubicada la impressora seleccionada. L'administrador del "
|
|
"sistema d'impressió crea la descripció de la ubicació (o la pot deixar buida). "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tipus d'impressora:</b> El <em>tipus</em> indica el tipus d'impressora. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Estat de la impressora:</b> L'<em>estat</em> "
|
|
"indica l'estat de la cua d'impressió al servidor d'impressió (que pot ser la "
|
|
"vostra màquina local). L'estat pot ser 'Ociós', 'En procés', 'Aturat', 'En "
|
|
"pausa' o similar. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Comentari de la impressora</b> El <em>comentari</em> "
|
|
"pot descriure la impressora seleccionada. L'administrador del sistema "
|
|
"d'impressió crea el comentari (o el pot deixar buit) </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
"button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Menú de selecció de la impressora:</b> "
|
|
"<p>Useu aquesta caixa desplegable per a seleccionar la impressora on voleu "
|
|
"imprimir. Inicialment (si executeu KDEPrint per primer cop), potser només "
|
|
"trobareu les <em>impressores especials KDE</em> que desen treballs al disc (com "
|
|
"ara fitxers PostScript o fitxers PDF), o lliuren treballs via correu (com a "
|
|
"adjunt PDF). Si trobeu a faltar una impressora real, llavors necessiteu... "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>...bé crear una impressora local amb l'ajuda de l'<em>"
|
|
"assistent Afegeix impressora KDE</em>. L'assistent està disponible per als "
|
|
"sistemes d'impressió CUPS i RLPR (cliqueu el botó a l'esquerra del botó "
|
|
"'Propietats'),</li> "
|
|
"<li>...o podeu provar de connectar a un servidor d'impressió CUPS remot. Podeu "
|
|
"connectar clicant al botó <em>Opcions de sistema</em> "
|
|
"a sota. S'obre un nou diàleg: cliqueu a la icona <em>Servidor CUPS</em> "
|
|
"i ompliu la informació requerida per a usar el servidor remot.</li> </ul> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Pot passar que hagueu connectat amb èxit a un servidor CUPS "
|
|
"remot i encara no heu obtingut una llista d'impressores. Si passa això forceu "
|
|
"KDEPrint a recarregar els fitxers de configuració. Per a recarregar els fitxers "
|
|
"de configuració, bé torneu a engegar kprinter, o useu el commutador per a "
|
|
"desconnectar el sistema d'impressió de CUPS i tornar-lo a connectar. Es pot "
|
|
"arribar al commutador del sistema d'impressió amb una selecció al menú "
|
|
"desplegable a sota d'aquest diàleg en expandir-lo completament). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Propietats del treball d'impressió:</b> Aquest botó obre un diàleg on "
|
|
"podeu prendre decisions respecte a totes les opcions de treballs d'impressió "
|
|
"suportades. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Vista selectiva de la llista d'impressores:</b> "
|
|
"<p> Aquest botó redueix la llista d'impressores visibles a una llista "
|
|
"predefinida més curta i més convenient.</p> "
|
|
"<p>Això és particularment útil en entorns empresarials amb munts d'impressores. "
|
|
"L'omissió és mostrar <b>totes</b> les impressores.</p> "
|
|
"<p>Per a crear una <em>'llista de vista selectiva'</em> "
|
|
"personal, cliqueu al botó <em>'Opcions del sistema'</em> "
|
|
"a sota d'aquest diàleg. Llavors seleccioneu <em>'Filtre'</em> "
|
|
"al nou diàleg (columna esquerra al diàleg <em>Configuració d'impressió KDE</em>"
|
|
") i arrangeu la selecció.</p> "
|
|
"<p><b>Avís:</b> El fet de clicar aquest botó sense crear previament una <em>"
|
|
"'llista de vista selectiva'</em> personal farà que totes les impressores "
|
|
"desapareguin de la vista. (Per a tornar a habilitar totes les impressores, "
|
|
"només cal tornar a clicar al botó.)</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Assistent Afegeix impressora KDE</b> "
|
|
"<p>Aquest botó engega l'<em>assistent Afegeix impressora KDE</em>.</p> "
|
|
"<p>Useu l'assistent (amb <em>\"CUPS\"</em> o <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
") per a afegir al sistema impressores definides localment. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> L'<em>assistent Afegeix impressora KDE</em> <b>no</b> "
|
|
"funciona i aquest botó està deshabilitat si useu <em>\" LPD genèric\"</em>, <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, o <em>\"Impressió mitjançant un programa extern</em>\".) </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ordre d'impressió externa</b> "
|
|
"<p>Aquí podeu introduir qualsevol ordre que també imprimeixi a una finestra <em>"
|
|
"konsole</em>. </p> <b>Exemple:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <nomimpressora> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b> Opcions addicionals del treball d'impressió</b> "
|
|
"<p>Aquest botó mostra o oculta opcions d'impressió addicionals.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? "
|
|
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
"for print page previews? "
|
|
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opcions del sistema:</b> "
|
|
"<p>Aquest botó engega un nou diàleg on podeu ajustar diversos valors del "
|
|
"sistema d'impressió. Entre els quals: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Les aplicacions KDE haurien d'encastar totes les lletres al PostScript que "
|
|
"generen per imprimir? "
|
|
"<li> KDE hauria d'usar un visualitzador PostScript extern com ara <em>gv</em> "
|
|
"a les vistes prèvies de les pàgines a imprimir? "
|
|
"<li> KDEPrint hauria d'usar un servidor CUPS local o remot? </ul> "
|
|
"i molts més... </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
|
|
". </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ajuda:</b> Aquest botó us porta al <em>Manual de KDEPrint</em> "
|
|
"complet. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Cancel·la</b> Aquest botó cancel·la el treball d'impressió i abandona "
|
|
"el diàleg kprinter. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
"do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Imprimeix:</b> Aquest botó envia el treball al procés d'impressió. Si "
|
|
"envieu fitxers no PostScript, potser se us demanarà si voleu que KDE "
|
|
"converteixi els fitxers a PostScript, o si voleu que ho faci el subsistema "
|
|
"d'impressió (com ara CUPS) </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Conserva obert el diàleg de la impressió</b>"
|
|
"<p> Si habiliteu aquesta opció, el diàleg de la impressió roman obert després "
|
|
"de prémer el botó <em>Imprimeix</em>.</p> "
|
|
"<p> Això és especialment útil, si us cal provar diversos arranjaments de la "
|
|
"impressió (com ara coincidència de color per a una impressora de raig de tinta) "
|
|
"o si voleu enviar el treball a diverses impressores (una després de l'altra) "
|
|
"per finalitzar-lo més ràpidament.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> \"Fitxer de sortida:\" mostra on es "
|
|
"desarà el fitxer si decidiu triar \"Imprimeix a fitxer\" pel treball, usant una "
|
|
"de les <em>Impressores especials</em> del KDE, anomenades \"Imprimeix a fitxer "
|
|
"(PostScript)\" o \"Imprimeix a fitxer (PDF)\". Trieu un nom i ubicació adequats "
|
|
"usant el botó i/o editant la línia de la dreta. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Fitxer de sortida i camí:</b> Editeu aquesta línia per a crear un camí "
|
|
"i nom de fitxer adequats. (El botó i el camp d'edició de línia només estaran "
|
|
"disponibles si trieu \"Imprimeix a fitxer\") </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Botó Fulleja directoris:</b> Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer "
|
|
"/ Fulleja directoris\" per a què pugueu triar un directori i nom de fitxer on "
|
|
"s'hauria de desar el treball \"Imprimeix a fitxer\". </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Afegeix fitxer al treball</b> "
|
|
"<p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer / Fulleja directoris\" per a què "
|
|
"pugueu seleccionar un fitxer per imprimir. Tingueu present que "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> podeu triar ASCII o Text internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, "
|
|
"GIF i molts altres formats gràfics. "
|
|
"<li>podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al "
|
|
"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\" </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Vista prèvia de la impressió</b> Habiliteu aquesta opció si voleu veure "
|
|
"una vista prèvia de la impressió. Una vista prèvia us permet comprovar si, per "
|
|
"exemple, la disposició \"pòster\" o \"pamflet\" que volíeu té l'aspecte "
|
|
"desitjat, sense malbaratar paper. També us permet cancel·lar el treball si "
|
|
"alguna cosa té mal aspecte. "
|
|
"<p><b>Nota:</b> La característica de vista prèvia (i per tant aquesta opció) "
|
|
"només és visible per a treballs d'impressió creats des de dins de les "
|
|
"aplicacions KDE. Si engegueu kprinter des de la línia de comandaments, o si "
|
|
"useu kprinter com a comandament d'impressió per a aplicacions no KDE (com ara "
|
|
"Acrobat Reader, Firefox o OpenOffice), no hi tindreu disponible la vista prèvia "
|
|
"d'impressió.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
"user's default. "
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Estableix com a impressora per omissió</b> Aquest botó estableix la "
|
|
"impressora actual com a l'omissió per a l'usuari. "
|
|
"<p><b>Nota:</b> (El botó només és visible si està deshabilitada l'opció <em>"
|
|
"Opcions del sistema</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscel·lània</em>: <em>"
|
|
"\"Per omissió la darrera impressora usada a l'aplicació\"</em>.) </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nom:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localització:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropietats"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Op&cions de sistema"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Estableix per o&missió"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Commuta la vista selectiva de la llista d'impressores"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Afegeix impressora..."
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Im&primeix"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Vista prè&via"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "Fitxer de &sortida:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Ordre d'i&mpressió:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Mostra/oculta les opcions avançades"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Manté aquest diàleg obert després d'imprimir"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "El fitxer de sortida és buit."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest fitxer."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "El directori de sortida no existeix."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "No teniu permís d'escriptura en aquest directori."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opcions <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opcions >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el sistema d'impressió..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimeix al fitxer"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
"it.) "
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Facturació i comptabilitat dels treballs d'impressió</b></p> "
|
|
"<p> Inseriu aquí un text significatiu per a associar el treball d'impressió "
|
|
"actual amb un cert compte. Aquest text apareixerà al \"registre de pàgines\" de "
|
|
"CUPS per ajudar a la comptabilitat d'impressió de la vostra organització. "
|
|
"(Deixeu-ho buit si no ho necessiteu.) "
|
|
"<p>És útil per a la gent que imprimeix per encàrrec de diversos \"clients\", "
|
|
"com ara empreses de serveis d'impressió, de distribució de correu, impremtes o "
|
|
"secretaries que donen servei a diferents caps, etc. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o job-billing=... # exemple: \"Departament_Marketing\" o "
|
|
"\"Pere_Poc\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
"to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
"trays).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Impressió planificada</b></p> "
|
|
"<p>La impressió planificada us permet controlar el moment de la impressió, de "
|
|
"manera que encara podeu enviar el treball <b>ara</b> i treure-us-el de sobre. "
|
|
"<p> Especialment útil és l'opció \"Mai (atura indefinidament)\". Us permet "
|
|
"aparcar el treball fins el moment en què vós (o un administrador de la "
|
|
"impressora) decidiu alliberar-lo manualment. "
|
|
"<p> Això sovint es necessari en entorns empresarials, on normalment no se us "
|
|
"permet d'accedir directament i immediatament a les grans impressores de "
|
|
"producció al <em>Departament Central de Reprografia</em>"
|
|
". En canvi no hi ha problema en enviar treballs a la cua que està sota control "
|
|
"dels operadors (que, finalment, s'han d'assegurar que els 10.000 fulls de paper "
|
|
"rosa que necessita el Departament de Marketing per a un treball particular "
|
|
"estan disponibles i carregats a les safates de paper). </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # exemple: \"indefinite\" o \"no-hold\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Etiquetes de pàgina</b></p> "
|
|
"<p>CUPS imprimeix etiquetes de pàgina a dalt i baix de cada pàgina. Apareixen a "
|
|
"les pàgines envoltades per un petit marc. "
|
|
"<p>Contenen el text que introduïu al camp d'edició de línia. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o page-label=... # exemple: \"Confidencial de "
|
|
"l'empresa\"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. "
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Prioritat del treball</b></p> "
|
|
"<p>Normalment CUPS imprimeix tots els treballs d'una cua d'acord amb el "
|
|
"principi \"FIFO\": <em>First In, First Out</em>. (El primer en arribar, el "
|
|
"primer en sortir). "
|
|
"<p>L'opció de prioritat del treball permet reordenar la cua d'acord amb les "
|
|
"vostres necessitats. "
|
|
"<p> Funciona en les dues direccions: tant podeu incrementar com disminuir les "
|
|
"prioritats. (Normalment només podeu controlar els treballs <b>propis</b>). "
|
|
"<p>Com que la prioritat per omissió és \"50\", qualsevol treball enviat amb, "
|
|
"per exemple \"49\" s'imprimirà només després que els altres hagin acabat. "
|
|
"Inversament, un treball amb una prioritat de \"51\" o superior anirà "
|
|
"directament a l'inici de la cua (si no n'hi ha present un altre amb una "
|
|
"prioritat més alta). </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o job-priority=... # exemple: \"10\" o \"66\" o \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Immediatament"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Mai (suspèn indefinidament)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Dia (6 am - 6 pm)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Tarda (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Nit (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Cap de setmana"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Segon torn (4 pm - 12 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Tercer torn (12 am - 8 am)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Hora especificada"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "&Impressió planificada:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "Informació de &facturació:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Etiqueta de pàgina dal&t/baix:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "Prioritat del &treball:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "L'hora especificada no és valida"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Sense cartell"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificat"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alt secret"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sense classificar"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Selecció del cartell"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Cartell inicial:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "Cartell &final:"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu els cartells per omissió associats a aquesta impressora. Aquests "
|
|
"cartells s'inseriran abans i/o després de cada treball d'impressió enviat a la "
|
|
"impressora. Si no voleu usar cartells, seleccioneu <b>Sense cartell</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xporta"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exporta el controlador d'impressió als clients Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Servidor &Samba:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
"Export</b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Servidor Samba</b></p>Els fitxers del controlador PostScript Adobe per "
|
|
"Windows més l'impressor PPD CUPS s'exportaran al compartit especial del "
|
|
"servidor Samba <tt>[print$]</tt> (per a canviar el servidor font CUPS, useu el "
|
|
"<nobr><i>Gestor de configuració -> Servidor CUPS</i></nobr> "
|
|
"abans). El compartit <tt>[print$]</tt> ha d'existir a la banda Samba abans de "
|
|
"clicar el botó <b>Exporta</b> de sota."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Nom d'usuari Samba</b></p>L'usuari ha de tenir accés d'escriptura al "
|
|
"compartit <tt>[print$]</tt> del servidor Samba. <tt>[print$]</tt> "
|
|
"conté els controladors d'impressora preparats per a baixar-los a clients "
|
|
"Windows. Aquest diàleg no funciona per a servidors Samba configurats amb <tt>"
|
|
"security = share</tt> (però funciona bé amb <tt>security = user</tt>)"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Contrasenya Samba</b></p>L'arranjament Samba <tt>"
|
|
"encrypt passwords = yes</tt> (omissió) requereix l'ús previ de l'ordre <tt>"
|
|
"smbpasswd -a [nomusuari]</tt> per tal de crear una contrasenya Samba xifrada i "
|
|
"fer que Samba la reconegui."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "S'està creant la carpeta %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "S'està carregant %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "S'està instal·lant el controlador per a %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "S'està instal·lant la impressora %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "S'ha exportat el controlador amb èxit."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
"login/password."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació ha fallat. Les raons possibles són: permís denegat o configuració "
|
|
"Samba no vàlida (veieu la pàgina de manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a> per a una informació més detallada, us cal <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior). Potser voleu "
|
|
"tornar a provar amb uns altres usuari/contrasenya."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operació avortada (s'ha matat el procés)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h3>Ha fallat l'operació</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt de preparar el controlador <b>%1</b> per a compartir-lo amb "
|
|
"clients Windows mitjançant Samba. Aquesta operació requereix el <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
"controlador Adobe PostScript</a>, una versió recent de Samba 2.2.x i un servei "
|
|
"SMB executant-se al servidor destí. Cliqueu <b>Exporta</b> "
|
|
"per a engegar l'operació. Llegiu la pàgina manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
|
|
"cupsaddsmb</a> a Konqueror o escriviu <tt>man cupsaddsmb</tt> "
|
|
"a una finestra consola per a saber més quant a aquesta funcionalitat."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manquen alguns fitxers del controlador. Podeu aconseguir-los al lloc web <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veieu la pàgina manual <a "
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> per a més detalls (us cal <a "
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versió 1.1.11 o superior)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "S'està preparant per pujar el controlador al remot %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Avorta"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador per a la impressora <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "S'està preparant per instal·lar el controlador al remot %1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Selecció de la impressora IPP remota"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una impressora."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "No teniu accés al recurs sol·licitat."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "No esteu autoritzat a accedir al recurs sol·licitat."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "El servei sol·licitat no està disponible actualment."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "La impressora destí no accepta treballs d'impressió."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està "
|
|
"instal·lat correctament i en execució."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "La petició IPP ha fallat per una raó desconeguda."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Cert"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Periode:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "&Mida límit (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Límit de &pàgina:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Quota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de quota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Sense quota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Servidor IPP remot"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu la informació respecte al servidor IPP remot propietari de la "
|
|
"impressora destí. Aquest assistent enquestarà el servidor abans de "
|
|
"continuar.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Remot:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "El nom de servidor està buit."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Número de port incorrecte."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>No s'ha pogut connectar a <b>%1</b> al port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Cartells"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Arranjament del cartell"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "Informe IPP"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Error intern: no es pot generar l'informe HTML."
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Arranjament d'accés d'usuaris"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Usuaris permesos"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Usuaris denegats"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix aquí un grup d'usuaris permesos/denegats per a aquesta impressora."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipus:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Caràcters per polzada</b></p> "
|
|
"<p>Aquest valor controla la mida horitzontal dels caràcters en imprimir un "
|
|
"fitxer de text. </p> "
|
|
"<p> El valor per omissió és 10, per tant la lletra s'ajusta de manera que "
|
|
"s'imprimiran 10 caràcters per polzada.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
"file. </p> "
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Línies per polzada</b></p> "
|
|
"<p>Aquest valor controla la mida vertical dels caràcters en imprimir un fitxer "
|
|
"de text. </p> "
|
|
"<p>El valor per omissió és 6, per tant la lletra s'ajusta de manera que "
|
|
"s'imprimiran 6 línies per polzada.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
"be printed. </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Columnes</b></p> "
|
|
"<p>Aquest valor controla quantes columnes de text s'imprimiran a cada pàgina en "
|
|
"imprimir fitxers de text. </p> "
|
|
"<p>El valor per omissió és 1, per tant s'imprimirà una sola columna de text per "
|
|
"pàgina.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> La icona de vista prèvia canvia en activar o desactivar la impressió "
|
|
"bonica.</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Formats de text</b></p> "
|
|
"<p> Aquests valors controlen l'aparença del text a les impressions. Només són "
|
|
"vàlids per a imprimir fitxers de text o entrada directa via kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Aquests valors no tenen cap efecte per qualsevol altre format "
|
|
"d'entrada que no sigui text, o per a imprimir des d'aplicacions com ara "
|
|
"l'editor de text avançat KDE. (Les aplicacions, en general, envien PostScript "
|
|
"al sistema d'impressió, i 'kate' en particular té les seves pròpies opcions per "
|
|
"a controlar la sortida d'impressió.</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em><"
|
|
"<pre> -o cpi=... # exemple: \"8\" o \"12\" "
|
|
"<br> -o lpi=... # exemple: \"5\" o \"7\" "
|
|
"<br> -o columns=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Marges</b></p> "
|
|
"<p>Aquests valors controlen els marges del paper a les impressions. No són "
|
|
"vàlids per a treballs originats a aplicacions que defineixen internament la "
|
|
"seva pròpia distribució de pàgina i envien PostScript a KDEPrint (com ara "
|
|
"KOffice o OpenOffice.org).</p> "
|
|
"<p>Aquí podeu triar els valors de marge preferits en imprimir des d'aplicacions "
|
|
"KDE, com ara KMail i Konqueror, o en imprimir un fitxer de text ASCII via "
|
|
"kprinter.</p> "
|
|
"<p>Els marges es poden establir individualment per a cada vora del paper. La "
|
|
"caixa desplegable de sota us deixa canviar les unitats de mesura entre píxels, "
|
|
"mil·límetres, centímetres i polzades.</p> "
|
|
"<p> Fins i tot podeu usar el ratolí per a agafar un marge i arrossegar-lo a la "
|
|
"posició desitjada (veieu la imatge de vista prèvia a la dreta).</p> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o page-top=... # exemple: \"72\" "
|
|
"<br> -o page-bottom=... # exemple: \"24\" "
|
|
"<br> -o page-left=... # exemple: \"36\" "
|
|
"<br> -o page-right=... # exemple: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Activa la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió "
|
|
"bonica)</b></p> "
|
|
"<p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant "
|
|
"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La "
|
|
"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom "
|
|
"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les "
|
|
"línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> "
|
|
"<p>L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> "
|
|
"<p>Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el "
|
|
"pre-filtre <em>enscript</em> a la pestanya <em>Filtres</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o prettyprint=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Desactiva la impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió "
|
|
"bonica)</b></p> "
|
|
"<p>Amb aquesta opció desactivada la impressió de fitxers de text ASCII apareix "
|
|
"sense capçalera de pàgina i sense ressaltat de sintaxi. (Però encara podeu "
|
|
"establir els marges de pàgina).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Impressió de text amb ressaltat de sintaxi (impressió bonica) </b></p> "
|
|
"<p> Les impressions de fitxers text ASCII poden 'embellir-se' habilitant "
|
|
"aquesta opció. Si ho feu, s'imprimeix una capçalera a dalt de cada pàgina. La "
|
|
"capçalera conté el número de pàgina, el títol del treball (normalment el nom "
|
|
"del fitxer), i la data. A més, les paraules clau C i C++ es ressalten i les "
|
|
"línies de comentari s'escriuen en cursiva.</p> "
|
|
"<p>L'opció d'impressió bonica la gestiona CUPS.</p> "
|
|
"<p>Si preferiu un altre convertidor de text pla a impressió bonica, busqueu el "
|
|
"pre-filtre <em>enscript</em> a la pestanya <em>Filtres</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o prettyprint=true "
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Format de text"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Caràcters per polzada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Línies per polzada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "C&olumnes:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Deshabilitat"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Habilitat"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la carpeta CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Carpeta d'instal·lació"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Instal·lació estàndard (/)"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"KDEPrint GUI. </li> "
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> "
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
"Examples:</b>"
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Etiquetes addicionals</b></p> Podeu enviar ordres addicionals al servidor "
|
|
"CUPS via aquesta llista editable. Té 3 objectius: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Usar qualsevol opció de treball CUPS estàndard, actual o futura no "
|
|
"acceptada per a l'IGU de KDEPrint. </li> "
|
|
"<li>Controlar qualsevol opció de treball a mida que vulgueu acceptar amb "
|
|
"filtres CUPS a mida i a dorsals endollats a la cadena de filtratge CUPS.</li> "
|
|
"<li>Enviar missatges curts als operadors de les impressores de producció al <em>"
|
|
"departament central de reprografia</em>.</ul> "
|
|
"<p><b>Opcions de treball CUPS estàndard:</b> Una llista completa de les opcions "
|
|
"de treball CUPS estàndard està al <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
"Manual d'usuari CUPS</a>. La correspondència dels estris de la interfície "
|
|
"d'usuari kprinter amb els noms d'opció de treball CUPS respectius es menciona "
|
|
"al diversos ítems d'ajuda <em>Què és això?</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Opcions de treball CUPS a mida:</b> Els servidors d'impressió CUPS es "
|
|
"poden personalitzar amb filtres d'impressió addicionals i dorsals que entenen "
|
|
"les opcions de treball a mida. Aquí podeu especificar aquestes opcions de "
|
|
"treball a mida. Si teniu dubtes pregunteu a l'administrador del sistema.</p> "
|
|
"<p><b></b></p> "
|
|
"<p><b>Missatges a l'operador:</b> Podeu enviar missatges addicionals als "
|
|
"operadors de les impressores de producció (p.ex. al <em>"
|
|
"departament central de reprografia</em>) Els missatges poden llegir-los els "
|
|
"operadors (o vós mateix) consultant l'<em>informe de treball IPP</em> "
|
|
"del treball.</p> <b>Exemples:</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<pre> Una opció de treball CUPS estàndard: "
|
|
"<br> <em>(Nom) number-up</em> -- <em>(Valor) 9</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Una opció de treball per a filtres CUPS a mida o dorsals: "
|
|
"<br> <em>(Nom) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
"(Valor) Company_Confidential</em> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Un missatge als operadors: "
|
|
"<br> <em>(Nom) lliurament_en_acabar</em> -- <em>(Valor) "
|
|
"al_departament_marketing.</em> "
|
|
"<br> </pre> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> els camps no han d'incloure espais, tabuladors o cometes. "
|
|
"Potser haureu de dobleclicar en un camp per a editar-lo. "
|
|
"<p><b>Avís:</b> No useu els noms d'opció CUPS estàndard que també poden "
|
|
"usar-se via l'IGU de KDEPrint. Els resultats poden ser imprevisibles si hi ha "
|
|
"conflicte, o si s'envien diversos cops. Useu l'IGU per a totes les opcions que "
|
|
"accepta. (Cada element d'IGU té una ajuda 'Què és això?' que diu quin nom "
|
|
"d'opció CUPS hi correspon). </p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes addicionals"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Només lectura"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de marca no ha de contenir cap espai, tabulació o cometes: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>Cua d'impressió al servidor CUPS remot</p> "
|
|
"<p>Useu-ho per a una cua d'impressió instal·lada en una màquina remota "
|
|
"executant un servidor CUPS. Això permet usar impressores remotes quan està "
|
|
"aturada la navegació CUPS.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora IPP de xarxa</p> "
|
|
"<p>Useu-ho per a una impressora habilitada per a xarxa que usi el protocol IPP. "
|
|
"Les impressores modernes de gama alta poden usar aquest mode. Useu aquest mode "
|
|
"en comptes de TCP si la vostra impressora treballa amb tots dos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora Fax/Modem</p> "
|
|
"<p>Useu-ho per a una impressora fax/modem. Això requereix la instal·lació del "
|
|
"dorsal <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
|
|
". Els documents que s'enviïn a aquesta impressora s'enviaran per fax al número "
|
|
"de fax destí donat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Altra impressora</p>"
|
|
"<p>Useu-ho per a qualsevol tipus d'impressora. Per a usar aquesta opció heu de "
|
|
"conèixer l'URI de la impressora que voleu instal·lar. Consulteu més informació "
|
|
"quant a l'URI d'impressora a la documentació CUPS. Aquesta opció es útil "
|
|
"principalment per a tipus d'impressora que usin dorsals de tercers que no "
|
|
"estiguin coberts per les altres possibilitats.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Classe d'impressores</p>"
|
|
"<p>Useu-ho per a crear una classe d'impressores. En enviar un document a una "
|
|
"classe, el document de fet s'envia a la primera impressora disponible "
|
|
"(desocupada) de la classe. Consulteu més informació quant a la classe "
|
|
"d'impressores a la documentació CUPS.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Servidor CUPS re&mot (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Impressora de xarxa amb &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impressora sèri&e fax/mòdem"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "&Altre tipus d'impressora"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "C&lasse d'impressores"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista de dorsals disponibles:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informació de facturació"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositiu fax sèrie"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr "<p>Trieu el dispositiu on s'ha connectat el Fax/Mòdem sèrie.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Heu de triar un dispositiu."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La biblioteca libcupsdconf no s'ha trobat. Comproveu la vostra instal·lació."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "El símbol %1 no s'ha trobat a la biblioteca libcupsdconf."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "E&xporta el controlador..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "Informe d'im&pressora IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "Informe IPP per a %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar la informació de la impressora. S'ha rebut l'error:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està "
|
|
"instal·lat correctament i en execució. Error %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "la petició IPP ha fallat per una raó desconeguda"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "s'ha rebutjat la connexió"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "no s'ha trobat el remot"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "ha fallat la lectura (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la connexió al servidor CUPS. Comproveu que el servidor CUPS està "
|
|
"instal·lat correctament i en execució. Error: %2: %1,"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Imprimeix només en negre (Blackplot)</b> "
|
|
"<p> L'opció 'blackplot' especifica que totes les plomes haurien de traçar només "
|
|
"en negre: per omissió s'usen els colors definits al fitxer de traçat, o els "
|
|
"colors de ploma estàndard definits al manual de referència HP-GL/2 de Hewlett "
|
|
"Packard. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dimensiona la imatge d'impressió a la mida de pàgina</b> "
|
|
"<p>L'opció 'fitplot' especifica que la imatge HP-GL s'hauria de dimensionar per "
|
|
"tal d'omplir la pàgina exactament amb la mida del suport seleccionada en un "
|
|
"altre punt.</p> "
|
|
"<p>Per omissió 'fitplot' està deshabilitat. Per tant s'usaran les distàncies "
|
|
"absolutes especificades al fitxer de traçat. (Heu de ser conscient que els "
|
|
"fitxers HP-GL sovint són dibuixos CAD creats per a traçadors de gran format. "
|
|
"Per tant a les impressores estàndard d'oficina faran que la impressió del "
|
|
"dibuix ocupi diverses pàgines).</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Aquesta característica depèn d'una ordre exacta de mida de "
|
|
"traçat (PS) al fitxer HP-GL/2. Si no es dóna una mida de traçat al fitxer, el "
|
|
"filtre que converteix d'HP-GL a PostScript assumeix que el traçat és de mida "
|
|
"ANSI E.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
"wide. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Estableix l'ample de ploma per a HP-GL (si no està definit al fitxer)</b>"
|
|
". "
|
|
"<p>L'ample de ploma es pot establir aquí en el cas que el fitxer HP-GL original "
|
|
"no l'hagi establert. L'ample de ploma especifica el valor en micròmetres. El "
|
|
"valor per omissió de 1000 produeix línies que tenen un ample de 1000 "
|
|
"micròmetres == 1 mil·límetre. L'especificació d'un ample de ploma de 0 produeix "
|
|
"línies que tenen exactament 1 píxel d'ample.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> L'opció d'ample de ploma establerta aquí s'ignora si els amples "
|
|
"de ploma s'estableixen a l'interior del mateix fitxer de traçat.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o penwidth=... #exemple: \"2000\" o \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Opcions d'impressió HP-GL</b> "
|
|
"<p>Totes les opcions d'aquesta pàgina només són aplicables si useu KDEPrint per "
|
|
"a enviar fitxers HP-GL i HP-GL/2 a una de les impressores.</p> "
|
|
"<p>HP-GL i HP-GL/2 són llenguatges de descripció de pàgina desenvolupats per "
|
|
"Hewlett-Packard per a guiar els dispositius de traçat de ploma.</p> "
|
|
"<p>KDEPrint pot (amb l'ajuda de CUPS) convertir el format de fitxer HP-GL i "
|
|
"imprimir-lo a qualsevol impressora instal·lada.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> Per a imprimir fitxers HP-GL, engegueu 'kprinter' i "
|
|
"carregueu-hi el fitxer.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> El paràmetre 'fitplot' proporcionat en aquest diàleg també "
|
|
"funciona per a imprimir fitxers PDF (si la versió CUPS és més recent que la "
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o blackplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # exemples: \"true\" o \"false\" "
|
|
"<br> -o penwidth=... # exemples: \"true\" o \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Opcions HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Usa només tinta negra"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "Amplada de &ploma"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Informació d'impressora IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "URI d'im&pressora:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu l'URI de la impressora directament o bé useu l'opció d'exploració "
|
|
"de xarxa.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "Informe &IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una URI d'impressora."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap impressora en aquesta adreça/port."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Desconegut> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nom</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Localització</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Descripció</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactiva"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "S'ha aturat"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "S'està processant..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Estat</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut recuperar informació d'impressora. La impressora ha respost:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut generar l'informe. La petició IPP ha fallat amb el missatge %1 "
|
|
"(0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Selecció d'URI"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu l'URI corresponent a la impressora que s'instal·larà. Exemples:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>smb://[usuari[:contrasenya]@]servidor/impressora</li>"
|
|
"<li>lpd://servidor/cua</li>"
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "Servidor CUPS %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informació del servidor"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informació de compte"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Remot:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Usuari:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Contrasenya:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "De&sa la contrasenya al fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "&Usa accés anònim"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segon(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(es)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(dies)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "setmana(es)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(os)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de quota d'impressora"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Establiu aquí la quota per a aquesta impressora. L'ús de límits de <b>0</b> "
|
|
"significa que no s'usarà quota. Això és equivalent a establir el període de "
|
|
"quota a <b><nobr>Sense quota</nobr></b> (-1). Els límits de quota es defineixen "
|
|
"per usuari i s'apliquen a tots els usuaris.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "Heu d'especificar al menys una quota límit."
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "Servidor CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Arranjament del servidor CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Usuaris denegats"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Usuaris permesos"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Tots els usuaris permesos"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Brillantor:</b> Cursor per a controlar el valor de brillantor de tots els "
|
|
"colors usats.</p> "
|
|
"<p> L'interval de valors de brillantor pot anar des de 0 a 200. Els valors "
|
|
"superiors a 100 aclariran la impressió. Els valors inferiors a 100 enfosquiran "
|
|
"la impressió.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o brightness=... # usa un interval entre \"0\" i \"200\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
"colors: "
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Matís (Ombra):</b> Cursor per a controlar el valor de matís per a la "
|
|
"rotació de color.</p> "
|
|
"<p> El valor de matís és un número des de -360 a 360 i representa la rotació de "
|
|
"matís de color. La taula següent resumeix els canvis que veureu als colors "
|
|
"base: "
|
|
"<center><table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr> "
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
"<th><b>matís=-45</b></th> "
|
|
"<th><b>matís=45</b></th> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Roig</td> "
|
|
"<td>Púrpura</td> "
|
|
"<td>Groc-taronja</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Verd</td> "
|
|
"<td>Groc-verd</td> "
|
|
"<td>Blau-verd</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Groc</td> "
|
|
"<td>Taronja</td> "
|
|
"<td>Verd-groc</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Blau</td> "
|
|
"<td>Blau-cel</td> "
|
|
"<td>Púrpura</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
"<td>Lila</td> "
|
|
"<td>Carmesí</td> </tr> "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Cian</td> "
|
|
"<td>Blau-verd</td> "
|
|
"<td>Blau-marí-clar</td> </tr> </table> </center> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o hue=... # usa un interval entre \"-360\" i \"360\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
"used.</p> "
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Saturació>:</b> Cursor per a controlar el valor de saturació per a tots "
|
|
"els colors en ús.</p> "
|
|
"<p> El valor de saturació ajusta la saturació dels colors d'una imatge, de "
|
|
"forma similar al dial de color de la televisió. El valor de saturació de color "
|
|
"pot anar des de 0 a 200. A les impressores de raig de tinta, un valor de "
|
|
"saturació més alt usa més tinta. A les impressores làser, una saturació més "
|
|
"alta usa més tòner. Una saturació de color de 0 produeix una impressió en blanc "
|
|
"i negre, mentres que un valor de 200 farà els colors extremadament intensos.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o saturation=... # usa un interval des de \"0\" a \"200\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
"preview. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Cursor per a controlar el valor gamma per a la correcció de "
|
|
"color.</p> "
|
|
"<p> El valor gamma pot anar des de 1 a 3000. Un valor gamma superior a 1000 "
|
|
"aclareix la impressió. Un valor gamma inferior a 1000 enfosqueix la impressió. "
|
|
"El valor gamma per omissió és 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p> l'ajust del valor gamma no és visible a la vista de "
|
|
"miniatures. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o gamma=... # usa un interval des de \"1\" a \"3000\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Opcions d'impressió d'imatge</b></p> "
|
|
"<p>Totes les opcions que es controlen en aquesta pàgina només apliquen a la "
|
|
"impressió d'imatges. S'accepten la majoria de formats de fitxers imatge. Per "
|
|
"citar-ne alguns: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI "
|
|
"RGB, Windows BMP. Les opcions que influeixen el color de les impressions "
|
|
"d'imatges són: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brillantor </li> "
|
|
"<li> Matís </li> "
|
|
"<li> Saturació </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
"<p> Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, "
|
|
"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests "
|
|
"controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Miniatura de vista prèvia de coloració</b></p> "
|
|
"<p>La miniatura de vista prèvia de coloració indica el canvi de coloració de la "
|
|
"imatge amb diferents arranjaments. Les opcions que actuen sobre la sortida són: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Brillantor </li> "
|
|
"<li>Matís (Ombra) </li> "
|
|
"<li>Saturació </li> "
|
|
"<li>Gamma </li></ul></p> "
|
|
"<p>Consulteu una explicació més detallada quant a l'arranjament de brillantor, "
|
|
"matís, saturació i gamma als ítems 'Què és això' proporcionats per a aquests "
|
|
"controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
"are:.</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Mida d'imatge:</b> Menú desplegable per a controlar la mida d'imatge al "
|
|
"paper imprès. El desplegable funciona conjuntament amb el cursor de sota. Les "
|
|
"opcions del desplegable són:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Mida natural d'imatge:</b> La imatge s'imprimeix en la seva mida "
|
|
"natural. Si no cap en un full, la impressió es repartirà entre diversos fulls. "
|
|
"Fixeu-vos que el cursor es deshabilita en seleccionar 'mida natural d'imatge' "
|
|
"al menú desplegable. </li> "
|
|
"<li><b>Resolució (ppp):</b> El cursor de valor de resolució inclou un interval "
|
|
"numèric des de 1 a 1200. Especifica la resolució de la imatge en píxels per "
|
|
"polzada (ppp). Per exemple, una imatge que té 3000x2400 píxels s'imprimirà en "
|
|
"10x8 polzades a 300 píxels per polzada, però en 5x4 polzades a 600 píxels per "
|
|
"polzada. Si la resolució especificada fa la imatge més gran que la pàgina, "
|
|
"s'imprimiran múltiples pàgines. La resolució per omissió és de 72 ppp. </li> "
|
|
"<li><b>% de mida de pàgina:</b> El cursor de valor percentual inclou nombres "
|
|
"des de 1 a 800. Especifica la mida en relació a la pàgina (no la imatge). Un "
|
|
"escalat de 100 percentual omplirà la pàgina tant com sigui possible d'acord amb "
|
|
"la relació d'aspecte de la imatge (fent girar la imatge automàticament si cal). "
|
|
"Un escalat de més de 100 imprimirà la imatge en múltiples pàgines. Un escalat "
|
|
"de 200 percentual la imprimirà en fins a 4 pàgines. </li> "
|
|
"L'escalat en % de la mida de pàgina per omissió és de 100%. "
|
|
"<li><b>% de la mida natural d'imatge:</b> El cursor de valor percentual es mou "
|
|
"des d'1 fins a 800. Especifica la mida d'impressió en relació a la mida natural "
|
|
"d'imatge. Un escalat de 100 percentual imprimirà la imatge amb la seva mida "
|
|
"natural, mentres que un escalat de 50 percentual la imprimirà a la meitat de la "
|
|
"seva mida natural. Si l'escalat especificat fa la imatge més gran que la "
|
|
"pàgina, s'imprimiran diverses pàgines. L'escalat en % de la mida natural "
|
|
"d'imatge per omissió és de 100%. </ul> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # l'interval en % és 1....800 "
|
|
"<br> -o scaling=... # l'interval en % és 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # l'interval en ppp és 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
"paper sheet. "
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> center </li> "
|
|
"<li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
"<li> left </li> "
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
"<li> right </li> "
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Miniatura de vista prèvia de posició</b></p> "
|
|
"<p>Aquesta miniatura de vista prèvia de posició indica la posició de la imatge "
|
|
"al full de paper. "
|
|
"<p> Cliqueu als botons d'opció horitzontal i vertical per a moure l'alineació "
|
|
"de la imatge pel paper. Les opcions són: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> centrat </li> "
|
|
"<li> superior </li> "
|
|
"<li> superior-esquerra </li> "
|
|
"<li> esquerra </li> "
|
|
"<li> inferior-esquerra </li> "
|
|
"<li> inferior </li> "
|
|
"<li> inferior-dreta</li> "
|
|
"<li> dreta </li> "
|
|
"<li> superior-dreta </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Inicialitza als valors per omissió</b> </p> "
|
|
"<p> Inicialitza tots els valors de coloració als valors per omissió. Els valors "
|
|
"per omissió són: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Brillantor: 100 </li> "
|
|
"<li> Matís (Ombra): 0 </li> "
|
|
"<li> Saturació: 100 </li> "
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Posició d'imatge:</b></p> "
|
|
"<p>Seleccioneu un parell de botons d'opció per a moure la imatge a la posició "
|
|
"que voleu a la impressió. L'omissió és 'centrat'. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o position=... # exemples: \"superior-esquerra\" or "
|
|
"\"inferior\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de color"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida d'imatge"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Posició d'imatge"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brillantor:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Matís (Rotació de color):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturació:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "&Gamma (Correcció de color):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "Arranjament per &omissió"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Mida d'imatge natural"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Resolució (ppp)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% de la pàgina"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% de la mida de la imatge natural"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Tipus de la mida de la &imatge:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Informe de treball"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "No es pot recuperar la informació del treball: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "&Informe de treball IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "&Augmenta la prioritat"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "&Minva la prioritat"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Edita atributs..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "No es pot canviar la prioritat del treball: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Atributs del treball %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "No s'han pogut establir els atributs del treball."
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "La impressora no s'ha definit per complet. Proveu a reinstal·lar-la."
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la cua remota LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Cua:"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "El nom de remot està buit."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "El nom de cua està buit."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Cua remota %1 a %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Sense impressores predefinides"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Cua"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "El nom d'impressora està buit."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat la impressora."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Encara no s'ha implementat."
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Procurador"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Arranjament del servidor de procuració RLPR"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Arranjament del procurador"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "&Usa servidor de procuració"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cua"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avortat"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Utilitats de la impressora EPSON InkJet"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "&Usa connexió directa (pot necessitar permisos de root)"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu:"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "&Neteja el capçal d'impressora"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Im&primeix un patró de prova d'injector"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Alínia el capçal d'impressora"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "Nivell de t&inta"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Identificació d'imp&ressora"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Error intern: no s'ha establert el dispositiu."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Tipus de connexió no acceptada: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara s'està executant un procés sputil. Heu d'esperar que acabi abans de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar l'executable esputil a la variable d'entorn PATH. "
|
|
"Assegureu-vos que gimp-print és instal·lat i que escputil està al vostre PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Error intern: no s'ha pogut engegar el procés escputil."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "L'operació ha acabat amb errors."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
"you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La impressora %1 ja existeix. En continuar se sobreescriurà la impressora "
|
|
"existent. Voleu continuar ?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el gestor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Icones,&llista,&arbre"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Atura/engega la impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "&Engega la impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "&Atura la impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita l'encuat de treballs"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Habilita l'encuat de treballs"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Deshabilita l'encuat de treballs"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configura..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Afegeix im&pressora/classe..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Afegeix (pseudo) impressora e&special..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Estableix com a &local per omissió"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Estableix com a omissió per a l'&usuari"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Prova d'impressora..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Configura el &gestor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Inicialitza el gestor/la &vista"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientació"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vertical,&Horitzontal"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "Torna a &engegar el servidor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Configura el &servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Oculta la barra d'&eines"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'&eines de menú"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Oculta la barra d'&eines de menú"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Mostra els detalls de la imp&ressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Oculta els detalls de la imp&ressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Commuta el &filtratge de la impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 &Manual"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
msgstr "%1 Lloc &Web"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Eines d'i&mpressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Servidor d'impressió"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'impressió"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentació"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en recuperar la llista d'impressores."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut modificar l'estat de la impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "De veres voleu esborrar %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora especial %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut modificar l'arranjament de la impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar un controlador vàlid per a la impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la impressora."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "No s'ha pogut definir la impressora %1 per omissió."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Esteu a punt d'imprimir una pàgina de prova a %1. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Imprimeix pàgina de prova"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "La pàgina de prova s'ha enviat amb èxit a la impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "No es pot provar la impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "S'ha rebut un missatge d'error del gestor:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Error intern (sense missatge d'error)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tornar a engegar el servidor d'impressió."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "S'està tornant a engegar el servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut configurar el servidor d'impressió."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "S'està configurant el servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
"tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot engegar l'eina d'impressió. Les raons possibles són: no hi ha "
|
|
"impressora seleccionada, la impressora seleccionada no te definit cap "
|
|
"dispositiu local (port d'impressora) o no s'ha pogut trobar la biblioteca de "
|
|
"l'eina."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista d'impressores"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Arranjament d'ordre"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Edita/crea ordres"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Els objectes d'ordre fan una conversió d'entrada a sortida. "
|
|
"<br> S'usen com a base per a construir filtres d'impressora i impressores "
|
|
"especials. Es descriuen mitjançant una cadena d'ordre, un conjunt d'opcions, un "
|
|
"conjunt de requeriments i els tipus mime associats. Aquí podeu crear nous "
|
|
"objectes d'ordre i editar els existents. Tots els canvis només seran efectius "
|
|
"per vós."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Endarrera"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Assistent per afegir impressores"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Modifica la impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "No pogut trobar la pàgina demanada."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Acaba"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Tria ordre"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Selecció de port local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Sistema local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paral·lel"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Sèrie"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccioneu un port vàlid detectat, o introduïu directament l'URI "
|
|
"corresponent al camp d'edició de sota.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "L'URI és buit."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "L'URI local no correspon a un port detectat. Continuo?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Trieu un port vàlid."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "No s'han pogut detectar ports locals."
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Tipus d'impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Arranjament d'interfície"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "Impressora IPP"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Impressora USB local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Impressora paral·lel local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Impressora sèrie local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Impressora de xarxa (socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Impressores SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Fitxer d'impressora"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impressora sèrie Fax/Mòdem"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membres:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Classe implícita"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Classe remota"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Classe local"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Impressora remota"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Impressora local"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Impressora especial (pseudo)"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconeguda"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Composició de classe"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Impressores disponibles:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Classes d'impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar al menys una impressora."
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nom d'impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres generals"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "&Explora"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Exploració de xarxa:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Subxarxa: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'explorar una subxarxa (%1.*) que no correspon a la subxarxa "
|
|
"actual d'aquest ordinador (%2.*). Voleu explorar la subxarxa especificada de "
|
|
"totes maneres?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "&Explora"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Subxarxa:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Expiració (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Explora la configuració"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "Especificació de subxarxa errònia."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "Especificació d'expiració errònia."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "Especificació errònia de port."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunes opcions estan en conflicte. Heu de resoldre aquests conflictes abans de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selecció de fitxer"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La impressió es redireccionarà a un fitxer. Introduïu aquí el camí del "
|
|
"fitxer que voleu usar per a la redirecció. Useu un camí absolut o el botó de "
|
|
"fullejar per a la selecció gràfica.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Imprimeix al fitxer:"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "El nom de fitxer està buit."
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "El directori no existeix."
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de vista prèvia"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Programa de vista prèvia"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "&Usa un programa de vista prèvia extern"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
|
|
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu usar un programa extern de vista prèvia (Visor PS) en comptes del sistema "
|
|
"de vista prèvia incorporat al KDE. Tingueu present que si no es pot trobar el "
|
|
"visor PS per omissió del KDE (KGhostView), KDE prova automàticament de trobar "
|
|
"un altre visor PostScript extern"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Prova d'impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fabricant:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ara podeu provar la impressora abans d'acabar la instal·lació. Useu el botó "
|
|
"<b>Arranjament</b> per configurar el controlador d'impressora i el botó <b>"
|
|
"Prova</b> per provar la configuració. Useu el botó <b>Endarrera</b> "
|
|
"per canviar el controlador (la configuració actual es llençarà).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No pogut carregar el controlador sol·licitat:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
"click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pàgina de prova s'ha enviat a la impressora amb èxit. Espereu fins que "
|
|
"s'acabi la impressió, llavors cliqueu el botó Bé."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "No es pot provar la impressora: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la impressora temporal."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la impressora temporal."
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No es poden canviar les propietats de la impressora. S'ha rebut un error "
|
|
"del gestor: "
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure KDE Print"
|
|
msgstr "Configura la impressió KDE"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Configura el servidor d'impressió"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Engega l'assistent d'afegir impressora"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
"is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha definit cap executable per a la creació de la base de dades de "
|
|
"controladors. Aquesta operació no està implementada."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'executable %1 no s'ha pogut trobar al vostre PATH. Comproveu que aquest "
|
|
"programa existeix i és accessible a la vostra variable PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut començar la creació de la base de dades de controladors. "
|
|
"L'execució de %1 ha fallat."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "Si us plau, espereu mentres KDE refà la base de dades de controladors."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Base de dades de dispositius"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en crear la base de dades de dispositius: finalització anormal d'un "
|
|
"procés fill."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identificació d'usuari"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Potser cal un usuari/contrasenya per tal que el dorsal funcioni "
|
|
"correctament. Trieu el tipus d'accés a usar i ompliu les entrades d'usuari i "
|
|
"contrasenya si cal.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "&Connexió:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anònim (sense usuari/contrasenya)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "Compte &hoste (usuari=\"hoste\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Compte nor&mal"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Trieu una opció"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "El nom d'usuari és buit."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informació d'impressora de xarxa"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "Adreça d'im&pressora:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&ort:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Heu d'introduir una adreça d'impressora."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "Número de port erroni."
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Canvia..."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "KDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la impressió KDE"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Selecció del model d'impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Impressora en brut"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Error intern: no es pot trobar el controlador."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Cap impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Totes les impressores"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Treballs d'impressió per a %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Màx.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ID de treball"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Mida (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Pàgina(es)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Reté"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "&Torna a engegar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Mou a la impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Canvia treballs completats"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Mostra només els treballs de l'usuari"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Oculta només els treballs de l'usuari"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nom d'usuari"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Trieu impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Fes la finestra permanent"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot efectuar l'acció \"%1\" als treballs seleccionats. S'ha rebut un "
|
|
"error des del gestor:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Torna a engegar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mou a %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "Ha fallat l'operació."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de treball d'impressió"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Interval de refresc"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest arranjament de temps controla la freqüència de refresc de diversos "
|
|
"components de la <b>impressió KDE</b> com ara el gestor d'impressió i el "
|
|
"visualitzador de treballs."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Pàgina de prova"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "E&specifica la pàgina de prova personal"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Vista prèvia..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "&Mostra la caixa de missatge de l'estat d'impressió"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "L'&omissió és la darrera impressora usada a l'aplicació"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pàgina de prova seleccionada no és un fitxer PostScript. Potser no tornareu "
|
|
"a poder provar la vostra impressora."
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localització"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membres"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Dorsal"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "IP d'impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Remot"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Controlador DB"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Controlador extern"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de lletra"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Encastat de lletres"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Camí de les lletres"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Encasta lletres a les dades PostScript en imprimir"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Amunt"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Director&i addicional:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestes opcions posaran les lletres que no estan presents a la impressora "
|
|
"automàticament al fitxer PostScript. L'encastat de lletres usualment produeix "
|
|
"resultats d'impressió millors (més semblants al que veieu a la pantalla), però "
|
|
"també dades d'impressió més grans."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"En usar l'encastat de lletres podeu seleccionar directoris addicionals on KDE "
|
|
"hauria de cercar fitxers de lletres encastables. Per omissió, s'usa el camí del "
|
|
"servidor de lletres X, per tant no cal afegir aquests directoris. El camí de "
|
|
"cerca per omissió hauria de ser suficient en la majoria dels casos."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Arranjament d'impressora SMB"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Explora"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avorta"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Grup de treball:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Usuari: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonymous>"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Membres de classe"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descripció:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Valor per omissió:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Ordre:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "Opció &persistent"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Va&lors"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "V&alor mínim:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valor mà&xim:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Afegeix valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Esborra valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplica els canvis"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Afegeix grup"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Afegeix opció"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Esborra ítem"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Entrada des de"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Sortida a"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arxiu:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Pipe:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena d'identificació. Useu només caràcters alfanumèrics, excepte espais. "
|
|
"La cadena <b>__root__</b> està reservada per a ús intern."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de descripció. La cadena es mostra a la interfície, i hauria d'ésser "
|
|
"prou explícita quant al paper de l'opció corresponent."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
"to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de l'opció. Això determina com es presenta l'opció gràficament a "
|
|
"l'usuari."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de l'opció. Això determina com es formata l'opció per a la inclusió a "
|
|
"la línia d'ordres global. L'etiqueta <b>%value</b> pot usar-se per a "
|
|
"representar la selecció de l'usuari. Aquesta etiqueta se substituirà en temps "
|
|
"d'execució per una representació del valor de l'opció."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor per omissió per a l'opció. Per a opcions no persistents, no s'afegeix "
|
|
"res a la línia d'ordres si l'opció té el valor per omissió. Si aquest valor no "
|
|
"correspon al valor per omissió actual de la utilitat subjacent, feu l'opció "
|
|
"persistent per a evitar efectes no desitjats."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes persistent l'opció. Una opció persistent sempre s'escriu a la línia "
|
|
"d'ordres, sigui quin sigui el seu valor. Això és útil quan el valor per omissió "
|
|
"escollit no coincideix amb el valor per omissió actual de la utilitat "
|
|
"subjacent."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
"supported tags are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línia d'ordres completa per a executar la utilitat associada. Aquesta línia "
|
|
"d'ordres està basada en un mecanisme d'etiquetes que se substitueixen en temps "
|
|
"d'execució. Les etiquetes acceptades són: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: opcions d'ordre</li> "
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: especificació d'entrada</li> "
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: especificació de sortida</li> "
|
|
"<li><b>%psu</b>: la mida de pàgina en majúscules</li> "
|
|
"<li><b>%psl</b>: la mida de pàgina en minúscules</li>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada "
|
|
"d'un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%in</b> per a representar el nom del fitxer "
|
|
"d'entrada."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida "
|
|
"a un fitxer. Useu l'etiqueta <b>%out</b> per a representar el nom del fitxer de "
|
|
"sortida."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificació d'entrada quan la utilitat subjacent llegeix les dades d'entrada "
|
|
"de l'entrada estàndard."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificació de sortida quan la utilitat subjacent escriu les dades de sortida "
|
|
"a la sortida estàndard."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un comentari quant a la utilitat subjacent, que l'usuari pot veure des de la "
|
|
"interfície. Aquesta cadena de comentari accepta etiquetes HTML bàsiques com ara "
|
|
"<a>, <b> or <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'identificació no vàlid. No es permeten cadenes buides ni \"__root__\"."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Grup nou"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nova opció"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Ordre d'edició per a %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de tipus &mime"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Formats d'&entrada acceptats"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requeriments"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "Ordre d'&edició..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "&Format de sortida:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Nom d'ID:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informació de cua d'LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu la informació respecte a la cua LPD remota; aquest assistent ho "
|
|
"comprovarà abans de continuar.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Falta alguna informació."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr "No es pot trobar la cua %1 al servidor %2; voleu continuar tot i això?"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Arranjament dels filtres d'impressió"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filtre d'impressora"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"El filtratge d'impressora us permet veure només un conjunt específic "
|
|
"d'impressores en comptes de totes. Això pot ser útil quan hi ha moltes "
|
|
"impressores disponibles però només n'useu unes poques. Trieu les impressores "
|
|
"que voleu veure de la llista de l'esquerra o introduïu un filtre d'<b>"
|
|
"Ubicació</b> (ex: Grup_1*). Ambdós són acumulatius i s'ignoren si són buits."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Localització del filtre:"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Selecció de controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S'han detectat diversos controladors per a aquest model. Trieu el "
|
|
"controlador que voleu usar. Tindreu l'oportunitat de provar-lo i canviar-lo si "
|
|
"cal.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Informació del controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "Heu de triar un controlador."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [recomanat]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "No hi ha informació quant al controlador seleccionat."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducció"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benvinguts,</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Aquest assistent us ajudarà a instal·lar una nova impressora al vostre "
|
|
"ordinador. Us guiarà pels diversos passos del procés d'instal·lació i "
|
|
"configuració d'una impressora pel vostre sistema d'impressió. A cada pas, "
|
|
"sempre podeu retrocedir fent servir el botó <b>Endarrera</b>.</p>"
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Esperem que xalareu amb aquesta eina !</p>"
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i> "
|
|
"L'equip d'impressió KDE.</i></a>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Impressora &Postscript"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Impressora en b&rut (no cal controlador)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altres..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Fabricant:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&del:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "S'està carregant..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el controlador Postscript."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Tria controlador"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Desconegut>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "Format incorrecte del controlador."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Nova ordre"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Edita ordre"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Fulleja..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Usa l'&ordre:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Nom de l'ordre"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Introduïu un nom d'identificació per a la nova ordre:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr "Ja existeix una ordre anomenada %1. Voleu continuar i editar-la?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern. No s'ha pogut trobar el controlador XML per a l'ordre %1."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "Sortida"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "sense definició"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "no permès"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(No disponible: no s'han satisfet els requeriments)"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Sistema d'impressió"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Impressores"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Especials"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabricant:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Model d'impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Informació de controlador:"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de dispositiu"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Treballs"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Treballs mostrats"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Màxim nombre de treballs mostrats:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informació general"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu la informació respecte a la vostra impressora o classe. <b>Nom</b> "
|
|
"és obligatori, <b>Localització</b> i <b>Descripció</b> "
|
|
"no ho són (fins i tot poden no usar-se en alguns sistemes).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Heu de donar un nom com a mínim."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habitualment no és una bona idea incloure espais al nom de la impressora:pot "
|
|
"impedir que la impressora funcioni correctament. L'assistent pot eliminar tots "
|
|
"els espais del text que heu introduït, d'on resultarà %1; què voleu fer?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Conserva"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Selecció de dorsal"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar un dorsal."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impressora &local (paral·lel, sèrie, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora connectada localment</p>"
|
|
"<p>Useu-ho per a una impressora connectada a l'ordinador via un port paral·lel, "
|
|
"sèrie o USB.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Impressora compartida &SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora Windows compartida</p>"
|
|
"<p>Useu-ho per a una impressora instal·lada en un servidor Windows i compartida "
|
|
"a la xarxa usant el protocol SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Cua LPD &remota"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cua d'impressió a un servidor LPD remot</p>"
|
|
"<p>Useu-ho per a una cua d'impressió existent a una màquina remota que executi "
|
|
"un servidor d'impressió LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impressora de &xarxa (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Impressora de xarxa TCP</p>"
|
|
"<p>Useu-ho per a una impressora habilitada en una xarxa usant TCP (normalment "
|
|
"al port 9100) com a protocol de comunicació. La majoria d'impressores de xarxa "
|
|
"poden usar aquest mode.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí definiu o editeu les instàncies per a la impressora seleccionada "
|
|
"actualment. Una instància és una combinació d'una impressora real (física) i un "
|
|
"conjunt d'opcions predefinides. Per a una única impressora InkJet, podeu "
|
|
"definir formats diferents com ara <i>Esborrany</i>,<i>Qualitat</i> o <i>"
|
|
"Dues cares</i>. Aquestes instàncies apareixen com impressores normals al diàleg "
|
|
"d'impressió i us permeten seleccionar ràpidament el format d'impressió que "
|
|
"voleu."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copia..."
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Estableix per omissió"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Prova..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Omissió)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nom d'instància"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom per a la nova instància (no cal tocar-ho per omissió):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "El nom d'instància no ha de contenir espais ni barres."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "De veres voleu esborrar la instància %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu esborrar la instància per omissió. En canvi tot l'arranjament de %1 es "
|
|
"descartarà. Continuo ?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la instància %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut recuperar la informació d'impressora. Missatge del sistema "
|
|
"d'impressió: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr "El nom d'instància és buit. Si us plau, seleccioneu una instància."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Error intern: no s'ha trobat la impressora."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar la pàgina de prova a %1."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instàncies"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Afegiu impressora especial"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Posició:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "&Arranjament d'ordre"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "Fitxer de &sortida"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "&Habilita el fitxer de sortida"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "E&xtensió de fitxer:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'ordre usarà un fitxer de sortida. Si està marcat, assegureu-vos que "
|
|
"l'ordre usa una marca de sortida.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
"recognized:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'ordre a executar en imprimir en aquesta impressora especial. O bé "
|
|
"introduïu l'ordre a executar directament o associeu/creeu un objecte d'ordre "
|
|
"amb/per aquesta impressora especial. El mètode preferit és l'objecte d'ordre ja "
|
|
"que permet l'ús d'arranjaments avançats com ara la comprovació dels tipus mime, "
|
|
"les opcions configurables i les llistes de requeriments (l'ordre simple només "
|
|
"es proporciona per a compatibilitat cap enrere). En usar una ordre simple es "
|
|
"reconeixen els següents marcadors:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%in</b>: el fitxer d'entrada (requerit). </li>"
|
|
"<li><b>%out</b>: el fitxer de sortida (requerit si s'usa un fitxer de sortida). "
|
|
"</li>"
|
|
"<li><b>%psl</b>: la mida de paper en minúscules.</li>"
|
|
"<li><b>%psu</b>: la mida del paper amb la primera lletra en majúscules.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El tipus mime per omissió pel fitxer de sortida (e.g. "
|
|
"application/postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'extensió per omissió pel fitxer de sortida (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "Heu de proporcionar un nom no buit."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Arranjament no vàlid: %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "S'està configurant %1"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Botó Afegeix fitxer</b> "
|
|
"<p>Aquest botó crida el diàleg \"Obre fitxer\" que us permet seleccionar un "
|
|
"fitxer per a imprimir. Tingueu present que "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> podeu seleccionar ASCII o Text Internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
"PNG, GIF i molts altres formats gràfics. "
|
|
"<li>podeu seleccionar diversos fitxers des de diferents camins i enviar-los al "
|
|
"sistema d'impressió com a \"treball multi-fitxer\". </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
"files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Botó Elimina fitxer</b> "
|
|
"<p>Aquest botó elimina el fitxer ressaltat de la llista de fitxers a imprimir. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botó Puja el fitxer</b> "
|
|
"<p>Aquest botó puja el fitxer ressaltat dins de la llista de fitxers a "
|
|
"imprimir.</p> "
|
|
"<p>Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
"printed.</p> "
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botó Baixa el fitxer</b> "
|
|
"<p>Aquest botó baixa el fitxer ressaltat dins de la llista dels fitxers a "
|
|
"imprimir.</p> "
|
|
"<p>Això té l'efecte de canviar l'ordre d'impressió dels fitxers.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botó Obre fitxer</b> "
|
|
"<p>Aquest botó prova d'obrir el fitxer ressaltat, per tal de poder-lo veure o "
|
|
"editar abans d'enviar-lo al sistema d'impressió.</p> "
|
|
"<p>Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus MIME "
|
|
"del fitxer.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
"the list.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Vista llista de fitxers</b> "
|
|
"<p>Aquesta llista mostra tots els fitxers que heu seleccionat per imprimir. "
|
|
"Podeu veure els noms dels fitxers, els camins i els tipus MIME dels fitxers tal "
|
|
"com KDEPrint els ha determinats. Podeu reordenar l'ordre inicial de la llista "
|
|
"amb l'ajuda dels botons fletxa de la dreta.</p> "
|
|
"<p>Els fitxers s'imprimiran com un sol treball, en el mateix ordre en què es "
|
|
"mostren a la llista.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Podeu seleccionar múltiples fitxers. Els fitxers poden estar en "
|
|
"múltiples localitzacions. Els fitxers poden ser de múltiples tipus MIME. Els "
|
|
"botons de la banda dreta us permeten afegir més fitxers, eliminar de la llista "
|
|
"fitxers ja seleccionats, reordenar la llista (pujant i baixant fitxers) i obrir "
|
|
"fitxers. Si obriu fitxers, KDEPrint usarà l'aplicació coincident amb el tipus "
|
|
"MIME del fitxer.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Afegeix fitxer"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Elimina fitxer"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obre fitxer"
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrossegueu el(s) fitxer(s) aquí o useu el botó per obrir un diàleg de fitxers. "
|
|
"Deixeu-ho buit per a <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustos"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Selecció de subsistema d'impressió</b> "
|
|
"<p>Aquesta llista de selecció mostra (i permet seleccionar) un subsistema "
|
|
"d'impressió que usarà KDEPrint. (Naturalment, aquest subsistema d'impressió ha "
|
|
"d'estar instal·lat al sistema operatiu.) KDEPrint normalment detecta "
|
|
"automàticament el subsistema correcte d'impressió en engegar per primer cop. La "
|
|
"majoria de distribucions Linux tenen \"CUPS\", <em>Common Unix Printing "
|
|
"System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "S&istema d'impressió usat actualment:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
"info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Connexió actual</b> "
|
|
"<p>Aquesta línia mostra a quin servidor CUPS està connectar actualment el "
|
|
"vostre PC per a imprimir i recuperar informació d'impressora. Per a canviar a "
|
|
"un servidor CUPS diferent, cliqueu \"Opcions del sistema\", llavors seleccioneu "
|
|
"\"Servidor Cups\" i ompliu la informació requerida. </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
"proceed:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Llista d'opcions de controlador (des de PPD)</b>. "
|
|
"<p> La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de "
|
|
"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Cliqueu a qualsevol ítem de la llista i observeu com es mostren els valors "
|
|
"disponibles a la part inferior d'aquest diàleg. </p> "
|
|
"<p>Establiu els valors que calgui. Llavors useu un del botons de sota per a "
|
|
"continuar:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Desa'</em> els valors si voleu tornar-los a usar als treballs "
|
|
"següents. <em>'Desa'</em> conservarà els valors permanentment fins que els "
|
|
"torneu a canviar. </li> "
|
|
"<li>Cliqueu <em>'Bé'</em> (sense clicar previament a <em>'Desa'</em>"
|
|
"), si voleu usar els valors seleccionats només un cop, per al treball "
|
|
"d'impressió següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals en tancar "
|
|
"kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar <em>"
|
|
"'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta "
|
|
"cua. </ul> "
|
|
"<p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del "
|
|
"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en <em>"
|
|
"'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta "
|
|
"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg "
|
|
"kprinter.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
"defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Llista de valors possibles per a l'opció donada (des de PPD)</b>. "
|
|
"<p> La part superior d'aquesta pàgina de diàleg conté totes les opcions de "
|
|
"treball d'impressió tal com es descriuen al fitxer de definició d'impressora "
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
"<p>Seleccioneu el valor que voleu i continueu. </p> "
|
|
"<p>Llavors useu un del botons de sota per a abandonar aquest diàleg:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><em>'Desa'</em> els valors si voleu tornar-los a usar als treballs "
|
|
"següents. <em>'Desa'</em> conservarà els valors permanentment fins que els "
|
|
"torneu a canviar. </li> "
|
|
"<li>Cliqueu <em>'Bé'</em> si voleu usar els valors seleccionats només un cop, "
|
|
"per al treball d'impressió següent. <em>'Bé'</em> oblidarà els valors actuals "
|
|
"en tancar kprint, i engegarà el següent cop amb els valors desats previament. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li><em>'Cancel·la'</em> no canviarà res. Si imprimiu després de clicar <em>"
|
|
"'Cancel·la'</em>, el treball s'imprimirà amb els valors per omissió d'aquesta "
|
|
"cua. </ul> "
|
|
"<p><b>Nota.</b> El nombre d'opcions de treball disponibles depèn molt del "
|
|
"controlador concret que s'usa per a la cua d'impressió. Les cues en <em>"
|
|
"'brut'</em> no tenen un controlador o una PPD. KDEPrint no carrega aquesta "
|
|
"pàgina de pestanyes per a les cues en brut i, per tant, no és present al diàleg "
|
|
"kprinter.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Inicialització..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "S'estan generant les dades d'impressió: pàgina %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Vista prèvia..."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Hi ha hagut un error d'impressió. S'ha rebut un missatge d'error del "
|
|
"sistema:</nobr></p>"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap executable impressor al camí. Comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Això no és una impressora Tomàtica"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Manca alguna informació d'impressora"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Aquesta operació no s'ha implementat."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "No s'ha pogut localitzar la pàgina de prova."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot sobreescriure la impressora habitual amb arranjaments especials."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Port paral·lel #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca de gestió d'impressió KDE: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte assistent a la biblioteca de gestió."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el diàleg d'opcions a la biblioteca de gestió."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "No hi ha disponible informació d'endollat"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Descripció no disponible"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Cua d'impressió remota a %1"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
|
|
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un fitxer share/tdeprint/specials.desktop al directori local KDE. "
|
|
"Aquest fitxer probablement ve d'un lliurament anterior del KDE i s'hauria "
|
|
"d'esborrar per tal de gestionar les pseudo impressores globals."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "No es poden copiar múltiples fitxers en un de sol."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar el fitxer d'impressió a %1. Comproveu que hi teniu accés "
|
|
"d'escriptura."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "S'està imprimint el document: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "S'estan enviant dades d'impressió a la impressora: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "No es pot engegar el procés d'impressió fill. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
"server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor d'impressió KDE (<b>tdeprintd</b>) no s'ha pogut contactar. "
|
|
"Comproveu que aquest servidor s'està executant."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu la sintaxi de l'ordre:\n"
|
|
"%1 <fitxers>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap fitxer vàlid per imprimir. S'atura l'operació."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No s'ha pogut fer la selecció de pàgina demanada. El filtre <b>psselect</b> "
|
|
"no es pot inserir a la cadena de filtres actual. Veieu la pestanya <b>Filtre</b> "
|
|
"al diàleg de propietats d'impressora per a més informació.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>No s'ha pogut carregar la descripció de filtre per a <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hi ha hagut un error en llegir la descripció de filtre per a <b>%1</b>"
|
|
". S'ha rebut una línia d'ordre buida."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus MIME %1 no s'accepta com a entrada de la cadena de filtre (això pot "
|
|
"passar amb espulers no CUPS en efectuar una selecció de pàgina a una impressora "
|
|
"no PostScript). Voleu que KDE converteixi el fitxer a un format acceptat?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteix"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Trieu tipus MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Trieu el format destí per a la conversió:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "S'ha interromput l'operació."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap filtre apropiat. Trieu un altre format destí."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'operació ha fallat amb el missatge:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Trieu un altre format destí.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "S'estan filtrant les dades d'impressió"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en filtrar. L'ordre era: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer d'impressió és buit i s'ignorarà:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El format de fitxer <em>%1</em> no s'accepta directament al sistema "
|
|
"d'impressió actual. Ara teniu 3 opcions: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> KDE pot provar de convertir automàticament aquest fitxer a un format "
|
|
"acceptat. (Seleccioneu <em>Converteix</em>) </li>"
|
|
"<li> Podeu provar d'enviar el fitxer a la impressora sense cap conversió. "
|
|
"(Seleccioneu <em>Conserva</em>) </li> "
|
|
"<li> Podeu cancel·lar el treball d'impressió (Seleccioneu <em>Cancel·la</em>"
|
|
") </li></ul> Voleu que KDE provi de convertir aquest fitxer a %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha trobat cap filtre apropiat per a convertir el format de fitxer %1 a "
|
|
"%2."
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Aneu a <i>Opcions del sistema->Comandaments</i> per tal de donar una ullada "
|
|
"a la llista de filtres possibles. Cada filtre executa un programa extern.</li>"
|
|
"<li> Comproveu si el programa extern requerit està disponible al vostre "
|
|
"sistema.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Foli"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #10 US"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "Sobre DL ISO"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Safata superior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Safata inferior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Safata multi-propòsit"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Safata de gran capacitat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparència"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>\"General\"</b></p> "
|
|
"<p>Aquesta pàgina de diàleg conté valors <em>generals</em> "
|
|
"del treball d'impressió. Els valors generals s'apliquen a la majoria "
|
|
"d'impressores, de treballs i de tipus de fitxer. "
|
|
"<p>Per a obtenir ajuda més específica, habiliteu el cursor \"Què és això\" i "
|
|
"cliqueu a qualsevol de les etiquetes de text o elements IGU d'aquest diàleg. "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Mida de pàgina:</b> Seleccioneu al menú desplegable la mida de pàgina on "
|
|
"s'imprimirà.</p> "
|
|
"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que "
|
|
"heu instal·lat.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o PageSize=... # exemples: \"A4\" o \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
"menu. </p> "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Tipus de paper:</b> Seleccioneu al menú desplegable el tipus de paper on "
|
|
"s'imprimirà.</p> "
|
|
"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressió (\"PPD\") que "
|
|
"heu instal·lat.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Informació addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o MediaType=... # exemple: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Origen del paper:</b> Seleccioneu la safata origen del paper on "
|
|
"s'imprimirà des del menú desplegable. "
|
|
"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que "
|
|
"heu instal·lat. </p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # exemple: \"SafataInferior\" o "
|
|
"\"GranCapacitat\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
"Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge a la pàgina "
|
|
"impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió l'orientació "
|
|
"és <em>Vertical</em> "
|
|
"<p>Podeu triar entre 4 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> "
|
|
"<li> <b>Apaïsat.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Apaïsat invers.</b> Apaïsat invers imprimeix les imatges cap per avall. "
|
|
"</li> "
|
|
"<li> <b>Vertical invers.</b> Vertical invers imprimeix les imatges cap per "
|
|
"avall.</li> </ul> La icona canvia d'acord amb la selecció. </p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # exemple: \"landscape\" o "
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> "
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Impressió duplex:</b> Aquests controls poden estar enfosquits si la "
|
|
"impressora no accepta <em>impressió duplex</em> (impressió a doble cara). Els "
|
|
"controls estan actius si la impressora accepta impressió a doble cara. "
|
|
"<p> Podeu triar entre 3 alternatives: </p>"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Cap.</b> Això imprimeix cada pàgina del treball només en una cara.</li> "
|
|
"<li> <b>Vora llarga.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls "
|
|
"de paper. Imprimeix el treball de manera que les dues cares tenen la mateixa "
|
|
"orientació si gireu el paper per la vora llarga. (Alguns controladors "
|
|
"d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-sense-girar</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Vora curta.</b> Això imprimeix el treball a les dues cares dels fulls "
|
|
"de paper. Imprimeix el treball de manera que la cara posterior té l'orientació "
|
|
"inversa a la cara anterior si gireu el paper per la vora llarga, però la "
|
|
"mateixa orientació si el gireu per la vora curta. (Alguns controladors "
|
|
"d'impressió anomenen aquest mode <em>duplex-girat</em>). </li> </ul> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o duplex=... # exemple: \"tumble\" o \"two-sided-short-edge\" "
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Pàgines cartell:</b> Seleccioneu cartell(s) per a imprimir un o dos fulls "
|
|
"de paper especials abans o després del treball principal. </p>"
|
|
"<p>Els cartells poden contenir algunes parts de la informació del treball, com "
|
|
"ara nom d'usuari, hora de la impressió, títol del treball i d'altres. </p>"
|
|
"<p>Les pàgines cartell són útils per a separar més fàcilment treballs "
|
|
"diferents, especialment en un entorn multiusuari. </p>"
|
|
"<p><em><b>Consell:</em></b> Podeu dissenyar les vostres pàgines cartell. Per a "
|
|
"usar-les, només cal posar el fitxer cartell al directori <em>cartells</em> "
|
|
"estàndard CUPS. (Habitualment és <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
|
|
") Els vostres cartells a mida han de tenir un dels formats imprimibles "
|
|
"acceptats. Aquests són text ASCII, PostScript, PDF i pràcticament qualsevol "
|
|
"format d'imatge, com ara PNG, JPEG o GIF. Les pàgines cartell que haureu afegit "
|
|
"apareixeran al menú desplegable després de tornar a engegar CUPS. </p>"
|
|
"<p>CUPS ve amb una selecció de pàgines cartell. </p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # exemple: \"estàndard\" o \"moltsecret\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una pàgina a cada full "
|
|
"de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. </p>"
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines "
|
|
"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per "
|
|
"full (el valor per omissió). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i "
|
|
"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. Tingueu present que algunes "
|
|
"impressores poden imprimir múltiples pàgines per full elles mateixes. En aquest "
|
|
"cas trobareu l'opció a l'arranjament del controlador d'impressora. Aneu amb "
|
|
"compte: si habiliteu les pàgines múltiples per full als dos llocs, la impressió "
|
|
"no tindrà l'aspecte que volíeu. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o number-up=... # exemple: \"2\" o \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "M&ida de pàgina:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "T&ipus de paper:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "&Origen del paper:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Impressió doble"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Pàgines per full"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Apaïsat"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apaïsat inve&rs"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Vertical i&nvers"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "C&ap"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "Vora llar&ga"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Vora c&urta"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "I&nici:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "&Final:"
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(línia %1): "
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Valor de cadena:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap opció"
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Configuració de %1"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(s'estan rebutjant treballs)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(s'estan acceptant treballs)"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la transferència de fitxer."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Finalització del procés anormal (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: l'execució ha fallat amb el missatge:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dimoni d'impressió KDE no pot llegir alguns dels fitxer a imprimir. Això pot "
|
|
"passar si proveu d'imprimir amb un usuari diferent del que està connectat "
|
|
"actualment. Per continuar imprimint heu de donar la contrasenya de root."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Proporcioneu la contrasenya de root"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Estat d'impressió - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Sistema d'impressió"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació (nom d'usuari=%1)"
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "Marcadors de &pàgina"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt>"
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Selecció de pàgina</b> </p>"
|
|
"<p>Aquí podeu controlar si imprimiu només una certa selecció entre totes les "
|
|
"pàgines del document complet.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Totes les pàgines:</b> Seleccioneu \"Tot\" per a imprimir el document "
|
|
"complet. Com que aquesta és l'omissió,està pre-seleccionat.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Pàgina actual:</b> Seleccioneu <em>\"Actual\"</em> "
|
|
"si voleu imprimir la pàgina visible actualment a l'aplicació KDE.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> aquest camp està deshabilitat si imprimiu des d'aplicacions no "
|
|
"KDE com Mozilla o OpenOffice.org, ja que en aquest cas KDEPrint no té manera de "
|
|
"determinar quina pàgina del document esteu veient actualment.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
"document.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Interval de pàgines</b> Trieu un \"Interval de pàgines\" per a "
|
|
"seleccionar un subconjunt de totes les pàgines del document per a imprimir. El "
|
|
"format és <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Exemple:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
"imprimirà les pàgines del document 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # exemple: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
"model).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Conjunt de pàgines:</b> "
|
|
"<p>Trieu <em>\"Totes les pàgines\"</em>, <em>\"Pàgines parells\"</em> o <em>"
|
|
"\"Pàgines senars\"</em> si voleu imprimir una selecció de pàgines corresponent "
|
|
"a un d'aquests conceptes. L'omissió és <em>\"Totes les pàgines\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Si combineu una selecció d'un <em>\"Interval de pàgines\"</em> "
|
|
"amb un <em>\"Conjunt de pàgines\"</em> de <em>\"Senars\"</em> o <em>"
|
|
"\"Parells\"</em>, només obtindreu les pàgines senars o parells de l'interval "
|
|
"seleccionat originalment. Això és útil si voleu imprimir un interval de pàgines "
|
|
"per doble cara en una impressora de simple cara. En aquest cas podeu posar dos "
|
|
"cops el paper a la impressora; el primer cop trieu \"Senars\" o \"Parells\" "
|
|
"(segons el model d'impressora), el segon cop trieu l'altra opció. Potser caldrà "
|
|
"que trieu l'opció <em>\"Inverteix\"</em> un dels dos cops (depenent del model "
|
|
"d'impressora).</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o page-set=... # exemple: \"odd\" o \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Valors de sortida:</b> Aquí podeu determinar el nombre de còpies, "
|
|
"l'ordre de sortida i el mode d'ordenació per a les pàgines del treball "
|
|
"d'impressió. (Tingueu present que el nombre màxim de còpies permeses pot estar "
|
|
"restringit pel subsistema d'impressió).</p> "
|
|
"<p>El valor 'Còpies' per omissió és 1. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o copies=... # exemples: \"5\" o \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" "
|
|
"<br> -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" </pre> </p> "
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nombre de còpies:</b> Aquí determineu el nombre de còpies demanades. "
|
|
"Podeu augmentar o disminuir el nombre clicant a les fletxes amunt i avall. "
|
|
"També podeu introduir el nombre directament a la caixa. </p>"
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o copies=... # exemple: \"5\" o \"42\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Encadena les còpies</b> "
|
|
"<p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> està habilitada (omissió), l'ordre de "
|
|
"sortida d'un document multi-pàgina serà \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
|
|
"<p>Si l'opció <em>\"Encadena\"</em> està deshabilitada, l'ordre de sortida d'un "
|
|
"document multi-pàgina serà \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o Collate=... # exemple: \"true\" o \"false\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Inverteix l'ordre</b> "
|
|
"<p>Si l'opció <em>\"Inverteix\"</em> està habilitada, l'ordre de sortida d'un "
|
|
"document multi-pàgina serà \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1, si també heu <em> "
|
|
"habilitat</em> l'opció <em>\"Encadena\"</em> a la vegada (el cas d'ús "
|
|
"habitual).</p> "
|
|
"<p>Si l'opció <em>\"Inverteix\"</em> està habilitada, l'ordre de sortida d'un "
|
|
"document multi-pàgina serà \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", si a la vegada "
|
|
"heu <em>deshabilitat</em> l'opció <em>\"Encadena\"</em>.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em>"
|
|
"<pre> -o outputorder=... # exemple: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "Còp&ies"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Selecció de pàgina"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Totes"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "A&ctual"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "Inter&val"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduïu les pàgines o els grups de pàgines a imprimir separades per comes "
|
|
"(1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de sortida"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Encadena"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "In&verteix"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Còp&ies:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Totes les pàgines"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Pàgines senars"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Pàgines parells"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Conjunt de pàgine&s:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Voleu continuar imprimint igualment?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de vista prèvia %1 no es pot trobar. Comproveu que el programa està "
|
|
"instal·lat correctament i situat a un directori inclòs a la vostra variable "
|
|
"d'entorn PATH."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut trobar el visualitzador PostScript "
|
|
"intern de KDE (KGhostView) ni cap altre visualitzador PostScript extern."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la vista prèvia: KDE no ha pogut trobar cap aplicació per a "
|
|
"visualitzar fitxers del tipus %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "Ha fallat la vista prèvia: no s'ha pogut engegar el programa %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Voleu continuar imprimint?"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hi ha hagut un error en carregar %1.El diagnòstic és:"
|
|
"<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Algunes opcions seleccionades estan en conflicte. Heu de resoldre aquests "
|
|
"conflictes abans de continuar. Veieu la informació detallada a la pestanya <b>"
|
|
"Arranjament de dispositiu</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
msgstr ""
|
|
"No està disponible la vista prèvia del pòster. O bé l'executable <b>pòster</b> "
|
|
"no està instal·lat correctament o no teniu la versió requerida; disponible a "
|
|
"http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Configuració d'impressora"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "No hi ha opcions configurables per a aquesta impressora."
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Sense vista prèvia disponible"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fitxers"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Marge superior</b></p>. "
|
|
"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge superior de la impressió "
|
|
"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> "
|
|
"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o "
|
|
"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la "
|
|
"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o "
|
|
"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a "
|
|
"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la "
|
|
"majoria dels casos.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o page-top=... # usa valors des de \"0\" o superior. \"72\" és "
|
|
"igual a 1 polzada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Marge inferior</b></p>. "
|
|
"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge inferior de la impressió "
|
|
"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> "
|
|
"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o "
|
|
"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la "
|
|
"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o "
|
|
"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a "
|
|
"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la "
|
|
"majoria dels casos.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual "
|
|
"a 1 polzada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Marge esquerre</b></p>. "
|
|
"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge esquerre de la impressió "
|
|
"si l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> "
|
|
"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o "
|
|
"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la "
|
|
"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o "
|
|
"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a "
|
|
"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la "
|
|
"majoria dels casos.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual a "
|
|
"1 polzada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
"</p> "
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Marge dret</b></p>. "
|
|
"<p>Aquest camp d'edició us permet controlar el marge dret de la impressió si "
|
|
"l'aplicació que imprimeix no defineix els marges internament.</p> "
|
|
"<p>L'arranjament funciona, per exemple, per a la impressió de fitxers ASCII, o "
|
|
"per a imprimir des de KMail i Konqueror. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p>Aquest arranjament de marge no està pensat per a la "
|
|
"impressió KOffice o OpenOffice.org, perquè s'espera que aquestes aplicacions (o "
|
|
"més aviat els seus usuaris) ho gestionin elles mateixes. Tampoc funciona per a "
|
|
"fitxers PostScript o PDF que tenen els marges codificats a mà internament en la "
|
|
"majoria dels casos.</p> "
|
|
"<br> "
|
|
"<hr> "
|
|
"<p><em><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Aquest element de l'IGU de KDEPrint coincideix amb el paràmetre opcional de "
|
|
"línia de comandaments del treball CUPS: </em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use des de \"0\" o superior. \"72\" és igual "
|
|
"a 1 polzada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Canvia la unitat de mesura<b></p>. "
|
|
"<p> Aquí podeu canviar les unitats de mesura per als marges de pàgina. "
|
|
"Seleccioneu entre mil·límetre, centímetre, polzada o píxel (1 píxel == 1/72 de "
|
|
"polzada). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Opció de marges a mida</b></p>. "
|
|
"<p> Habiliteu aquesta opció si voleu modificar els marges de les impressions. "
|
|
"<p>Podeu canviar els valors de marge de 4 maneres: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Editeu els camps de text.</li> "
|
|
"<li>Cliqueu a les fletxes de la caixa de valors.</li> "
|
|
"<li>Desplaceu la roda als ratolins amb roda.</li>"
|
|
"<li>Arrossegueu els marges amb el ratolí al marc de vista prèvia. </li></ul> <b>"
|
|
"Nota:</b> L'arranjament de marge no funciona si carregueu directament a "
|
|
"kprinter aquells fitxers que tenen els marges codificats a mà internament, com "
|
|
"ara la majoria de fitxers PDF o PostScript. En canvi funciona per a tots els "
|
|
"fitxers ASCII. També potser que no funcioni amb aplicacions no KDE que no "
|
|
"utilitzen completament l'estructura KDEPrint, com ara OpenOffice.org.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> "
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>\"Arrossegueu els marges\" </p>. "
|
|
"<p> Useu el ratolí per a arrossegar i establir cada marge en aquesta petita "
|
|
"finestra de vista prèvia.</p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Usa marges a mida"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Dalt:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Baix:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "E&squerra:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreta:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Píxels (1/72au pl)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Polzades (in)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centímetres (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Mil·límetres (mm)"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esteu a punt d'establir una pseudo impressora com a omissió personal. "
|
|
"Aquest arranjament és específic del KDE i no estarà disponible fora de les "
|
|
"aplicacions KDE. Tingueu present que això només farà que la vostra impressora "
|
|
"personal per omissió no estigui definida per a les aplicacions no KDE i no us "
|
|
"hauria d'impedir imprimir normalment. De veres voleu establir <b>%1</b> "
|
|
"com a omissió personal?</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
|
|
"at <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Imprimeix pòster</b> (habilitat o deshabilitat). "
|
|
"<p>Si habiliteu aquesta opció, podeu imprimir pòsters de diferents mides. La "
|
|
"impressió es farà en forma de <em>'mosaic'</em> de fulls de paper més petits, "
|
|
"que després podeu enganxar junts. <em>Si aquí habiliteu aquesta opció, el <em>"
|
|
"filtre 'Impressió de pòster'</em> es carregarà automàticament a la pestanya "
|
|
"'Filtres' d'aquest diàleg. </p> "
|
|
"<p>Aquesta pestanya només és visible si KDEPrint troba la utilitat externa <em>"
|
|
"'poster'</em> al vostre sistema. [<em>'poster'</em> és una utilitat de línia de "
|
|
"comandaments que us permet convertir fitxers PostScript en impressions en "
|
|
"mosaic per tal d'obtenir un format de mida gran en enganxar els fulls del "
|
|
"mosaic.] </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> La versió estàndard de 'poster' no funcionarà. El sistema ha "
|
|
"d'usar una versió apedaçada de 'poster'. Demaneu-li al proveïdor del sistema "
|
|
"operatiu que us proporcioni una versió apedaçada de 'poster' si encara no ho ha "
|
|
"fet. </p> "
|
|
"<p><b>Consell addicional per a usuaris avançats:</b> "
|
|
"Una versió apedaçada de 'poster' està disponible al <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">lloc web KDEPrint</a> "
|
|
"a <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\"> "
|
|
"http://printing.kde.org/dowloads/</a>. L'enllaç directe al paquet font de la "
|
|
"versió amb pedaç és <a "
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\"> "
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
"print. </p> "
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Estri de selecció de mosaic</b> "
|
|
"<p>Aquest element IGU <em>no és només per a visualitzar</em> "
|
|
"les seleccions: també permet seleccionar interactivament les peces del mosaic "
|
|
"que voleu imprimir. </p> "
|
|
"<p><b>Consells</b> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Cliqueu qualsevol peça per a seleccionar-la per a imprimir.</li> "
|
|
"<li>Per a seleccionar a la vegada diverses peces per a imprimir, <em> "
|
|
"'majús-cliqueu'</em> a les peces ('majús-cliqueu' significa: manteniu premuda "
|
|
"la tecla [MAJÚS] del teclat i cliqueu amb el ratolí mentres es manté premuda la "
|
|
"tecla [MAJÚS].) <em>Tingueu present</em> que l'ordre en què cliqueu també "
|
|
"afecta l'ordre d'impressió de les diferents peces. </li> </ul> <b>Nota 1:</b> "
|
|
"L'ordre de la vostra selecció (i l'ordre d'impressió de les peces) s'indica amb "
|
|
"el contingut del camp de text de sota, etiquetat com a <em>"
|
|
"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> "
|
|
"<p> <b>Nota 2:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu "
|
|
"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Mida de pòster</b> "
|
|
"<p>Seleccioneu la mida de pòster que voleu des de la llista desplegable. </p> "
|
|
"Les mides disponibles són les mides de paper estàndard fins a 'A0'. [A0 és la "
|
|
"mateixa mida que 16 fulls A4, o '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Fixeu-vos</b>, com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia amb "
|
|
"els vostres canvis de la mida de pòster. Us indica quantes peces s'han "
|
|
"d'imprimir per a fer el pòster, d'acord amb la mida de paper seleccionada.</p> "
|
|
"<p><b>Consell:</b> La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona "
|
|
"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a "
|
|
"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per "
|
|
"imprimir, heu de <em>'majús-clicar'</em> a les peces ('majús-clicar' significa: "
|
|
"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es "
|
|
"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre "
|
|
"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les "
|
|
"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a <em>"
|
|
"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> "
|
|
"<p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu "
|
|
"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mida de paper</b> "
|
|
"<p> Aquest camp indica la mida de paper on s'imprimiran les peces del pòster. "
|
|
"Per a seleccionar una mida de paper diferent per a les peces del pòster, aneu a "
|
|
"la pestanya 'General' d'aquest diàleg i seleccioneu-ne una des de la llista "
|
|
"desplegable.</p> Les mides disponibles són la majoria de mides de paper "
|
|
"estàndard acceptades per la impressora. Les mides de paper acceptades per la "
|
|
"impressora es llegeixen des de la informació del controlador de la impressora "
|
|
"(tal com es descriu al fitxer de descripció de la impressora <em>'PPD'</em>"
|
|
"). <em>Tingueu present que la 'mida de paper' seleccionada pot no ser acceptada "
|
|
"per 'poster' (per exemple: 'Mitja carta') encara que pugui ser acceptada per la "
|
|
"impressora.</em> Si us trobeu amb aquest obstacle, només cal que useu una altra "
|
|
"mida de paper acceptada, com ara 'A4' o 'Carta'. "
|
|
"<p><b>Fixeu-vos</b> com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan "
|
|
"canvieu la mida de paper. Indica quantes peces s'hauran d'imprimir per a "
|
|
"composar el pòster, d'acord amb el paper seleccionat i la mida del pòster.</p> "
|
|
"<p><b>Consell:</b> La petita finestra de vista prèvia de sota no és una icona "
|
|
"passiva únicament. Podeu clicar-hi a les peces individuals per a "
|
|
"seleccionar-les per imprimir. Per a seleccionar a la vegada diverses peces per "
|
|
"imprimir, heu de <em>'majús-clicar'</em> a les peces ('majús-clicar' significa: "
|
|
"mantenir premuda la tecla [MAJÚS] del teclat i clicar amb el ratolí mentres es "
|
|
"manté premuda la tecla [MAJÚS].) L'ordre en què cliqueu afecta l'ordre "
|
|
"d'impressió de les diferents peces. L'ordre de la vostra selecció (i per a les "
|
|
"peces impreses) s'indica amb el contingut del camp de text etiquetat com a <em>"
|
|
"'Pàgines de mosaic (a imprimir):'</em> "
|
|
"<p> <b>Nota:</b>No se selecciona cap peça per omissió. Abans de què pugueu "
|
|
"imprimir (una part) del pòster, heu de seleccionar al menys una peça. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
"as needed. </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
"away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selecció del marge de tall</b> "
|
|
"<p>El cursor i la caixa de valors us permeten determinar un <em>"
|
|
"'marge de tall'</em> que s'imprimirà a cada peça del pòster per ajudar-vos a "
|
|
"tallar les peces com calgui.</p> "
|
|
"<p><b>Fixeu-vos</b> com la petita finestra de vista prèvia de sota canvia quan "
|
|
"canvieu els marges de tall. Us indica quant d'espai s'emportaran de cada peça "
|
|
"els marges de tall. "
|
|
"<p><b>Tingueu present</b> que els marges de tall han d'ésser iguals o més grans "
|
|
"que els marges que usa la impressora. Les capacitats de la impressora es "
|
|
"descriuen a les paraules clau <em>'ImageableArea'</em> "
|
|
"del fitxer controlador PPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
"methods: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
"one. </p> "
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ordre i nombre de pàgines mosaic a imprimir</b> "
|
|
"<p>Aquest camp mostra i estableix les peces individuals a imprimir, així com "
|
|
"l'ordre per a la impressió.</p> Podeu omplir el camp amb dos mètodes diferents: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Bé useu la vista prèvia de miniatura superior i 'majús-cliqueu' a les "
|
|
"peces.</li> "
|
|
"<li>O bé editeu aquest degudament.</li></ul> "
|
|
"<p>En editar el camp podeu usar una sintaxi '3-7' en comptes d'una "
|
|
"'3,4,5,6,7'.</p> "
|
|
"<p><b>Exemples:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Pòster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Im&primeix pòster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Mida de pòste&r:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Mida de pàgina:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Mida d'i&mpressió:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "Marge de t&all (% del suport):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Pàgines &mosaic (a imprimir):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "Enllaça/separa la mida de pòster i impressió"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "No es compleix un dels requeriments de l'objecte d l'ordre."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "L'ordre no conté el marcador requerit %1."
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Botó d'afegir filtre</b> "
|
|
"<p>Aquest botó crida un petit diàleg que us permet seleccionar aquí un "
|
|
"filtre.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> Podeu encadenar diversos filtres sempre que us assegureu que "
|
|
"la sortida d'un funciona com a entrada del següent. (KDEPrint comprova la "
|
|
"cadena de filtratge i us avisarà si no ho feu).</p> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Els filtres que definiu aquí s'apliquen al treball "
|
|
"d'impressió <em><b>abans</b></em> que s'enviï al subsistema d'impressió (p.ex. "
|
|
"CUPS, LPRng, LPD).</p></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Botó Elimina filtre</b> "
|
|
"<p>Aquest botó elimina el filtre ressaltat de la llista de filtres. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botó Puja el filtre</b> "
|
|
"<p>Aquest botó puja el filtre ressaltat dins de la llista de filtres, cap a "
|
|
"l'inici de la cadena de filtratge. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botó Baixa el filtre</b> "
|
|
"<p>Aquest botó baixa el filtre ressaltat dins de la llista dels filtres, cap al "
|
|
"final de la cadena de filtratge.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Botó Configura filtre</b> "
|
|
"<p>Aquest botó us permet configurar el filtre ressaltat actualment. Obre un "
|
|
"diàleg separat.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
"are: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
|
|
"</li> "
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Finestra d'informació de filtre</b> "
|
|
"<p>Aquest camp mostra certa informació general quant al filtre seleccionat. "
|
|
"Entre altres: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>El <em>nom del filtre</em> (tal com es mostra a la interfície d'usuari del "
|
|
"KDEPrint). </li> "
|
|
"<li>Els <em>requeriments del filtre</em> (això és el programa extern que ha "
|
|
"d'ésser present i executable en aquest sistema).</li> "
|
|
"<li>El <em>format d'entrada del filtre</em> (en la forma d'un o diversos <em>"
|
|
"tipus MIME</em> acceptats pel filtre).</li> "
|
|
"<li>El <em>format de sortida del filtre</em> (en la forma d'un <em>"
|
|
"tipus MIME</em> generat pel filtre).</li> "
|
|
"<li>Un text més o menys verbós descrivint el funcionament del filtre.</li> </ul>"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
"proceed. </p> "
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Cadena de filtratge</b> (si està activat, s'executa <em>abans</em> "
|
|
"d'enviar el treball al sistema d'impressió) "
|
|
"<p>Aquest camp mostra quins filtres estan seleccionats actualment per actuar "
|
|
"com a 'pre-filtres' per a KDEPrint. Els pre-filtres processen els fitxers "
|
|
"d'impressió <em>abans</em> d'enviar-los al subsistema d'impressió real.</p> "
|
|
"<p>La llista mostrada en aquest camp pot estar buida (omissió).</p> "
|
|
"<p>Els pre-filtres actuen al treball d'impressió en l'ordre en què es llisten "
|
|
"(de dalt a baix). Això es fa mitjançant una <em>cadena de filtratge</em> "
|
|
"on la sortida d'un filtre actua d'entrada pel següent. Podeu fer que falli la "
|
|
"cadena de filtratge si poseu els filtres en un ordre equivocat. Per exemple: si "
|
|
"el vostre fitxer és text ASCII, i voleu que la sortida sigui processada pel "
|
|
"filtre 'Pàgines múltiples per fulla', el primer filtre ha de processar ASCII "
|
|
"cap a PostScript. </p> "
|
|
"<p>KDEPrint pot usar mitjançant aquesta interfície <em>qualsevol</em> "
|
|
"programa de filtratge extern que trobeu útil.</p> "
|
|
"<p>KDEPrint es publica preconfigurat per a permetre l'ús d'una selecció de "
|
|
"filtres comuns. Però aquests filtres han d'ésser instal·lats independentment de "
|
|
"KDEPrint. Aquests pre-filtres funcionen <em>a tots</em> "
|
|
"els subsistemes d'impressió acceptats per KDEprint (com ara CUPS, LPRng i LPD), "
|
|
"perquè no hi depenen.</p> "
|
|
"<p>Entre els filtres pre-configurats que es publiquen amb KDEPrint hi són:</p> "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>El <em>filtre de text Enscript</em>.</li> "
|
|
"<li>Un <em>filtre de pàgines múltiples per full</em>.</li> "
|
|
"<li>Un <em>convertidor PostScript a PDF</em>.</li> "
|
|
"<li>Un <em>filtre de selecció i ordenat de pàgines</em>.</li> "
|
|
"<li>Un <em>filtre d'impressió pòster</em>.</li> "
|
|
"<li>I d'altres. </li></ul> Per a inserir un filtre en aquesta llista, "
|
|
"senzillament cliqueu a la icona <em>embut</em> (a dalt del tot al grup d'icones "
|
|
"de la columna dreta) i continueu.</p> "
|
|
"<p>Per a aprendre més quant als pre-filtres KDEPrint, cliqueu als altres "
|
|
"elements d'aquest diàleg.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Afegeix filtre"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Elimina filtre"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Mou el filtre amunt"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Mou el filtre avall"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Configura el filtre"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Error intern: no s'ha pogut carregar el filtre."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La cadena de filtres és errònia. El format de sortida d'almenys un filtre no "
|
|
"l'accepta el següent. Veieu la pestanya <b>Filtres</b> per a més informació.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecció del mode de color:</b> Podeu triar entre 2 opcions: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li><b>Color</b> i </li> "
|
|
"<li><b>Escala de grisos</b></li></ul> <b>Nota:</b> Aquest camp de selecció pot "
|
|
"estar enfosquit i inactiu. Això passa si KDEPrint no pot recuperar informació "
|
|
"suficient quant al fitxer d'impressió. En aquest cas té la preferència la "
|
|
"informació de color o escala de grisos, encastada al fitxer d'impressió, i la "
|
|
"gestió per omissió de la impressora."
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
"installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Selecció de la mida de pàgina:</b> Seleccioneu la mida del paper on "
|
|
"s'imprimirà des del menú desplegable. "
|
|
"<p>La llista exacta d'opcions depèn del controlador d'impressora (\"PPD\") que "
|
|
"heu instal·lat. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
"information purposes only. "
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Selecció de pàgines per full:</b> Podeu triar d'imprimir més d'una "
|
|
"pàgina a cada full de paper. Això de vegades és útil per a estalviar paper. "
|
|
"<p><b>Nota 1:</b> Les imatges de pàgina es redueixen en imprimir 2 o 4 pàgines "
|
|
"per full. La imatge de pàgina no es canvia d'escala en imprimir 1 pàgina per "
|
|
"full (el valor per omissió). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Si aquí seleccioneu múltiples pàgines per full, l'escalat i "
|
|
"reordenació el farà el vostre sistema d'impressió. "
|
|
"<p><b>Nota 3, respecte \"Altres\":</b> Realment no podeu seleccionar <em>"
|
|
"Altres</em> com a nombre de pàgines per a imprimir a un full. \"Altres\" només "
|
|
"es marca a títol informatiu. "
|
|
"<p>Per a seleccionar 8, 9, 16 o altres nombres de pàgines per full: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> Aneu a la pestanya etiquetada \"Filtres\"</li> <ii>habiliteu el filtre <em>"
|
|
"Múltiples pàgines per full</em> </li> "
|
|
"<li> i configureu-lo (el botó avall del tot a la dreta a la pestanya "
|
|
"\"Filtres\"). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <b>Selecció de l'orientació de la imatge:</b> L'orientació de la imatge a "
|
|
"la pàgina impresa al paper es controla amb els botons d'opció. Per omissió "
|
|
"l'orientació és <em>Vertical</em> "
|
|
"<p>Podeu triar entre 2 alternatives: "
|
|
"<ul> "
|
|
"<li> <b>Vertical.</b> Vertical és el valor per omissió. </li> "
|
|
"<li> <b>Apaïsat.</b> </li> </ul> La icona canvia d'acord amb la selecció. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Format d'impressió"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Mode de color"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "Escala del &gris"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "Al&tres"
|