You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

660 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klinkstatus.po to Greek
# translation of klinkstatus.po to
# translation of klinkstatus.po to
# translation of klinkstatus.po to
# translation of klinkstatus.po to
# translation of klinkstatus.po to
#
# Theodoros Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Η Javascript δεν υποστηρίζεται"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Επεξεργασία του URL προέλευσης με το Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Άνοιγμα του URL προέλευσης"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Αντιγραφή URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Αντιγραφή του URL προέλευσης"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου κελιού"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με "
"DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Λανθασμένη URL."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "ROOT URL."
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Χρονική διορία"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζεται"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Καθώς χρησιμοποιείτε πρωτόκολλο διαφορετικό του HTTP, \n"
"δεν υπάρχει τρόπος να καθοριστεί το root URL του εγγράφου, \n"
"ώστε να υπολογιστούν τα σχετικά URL, όπως αυτά που αρχίζουν με \"/\".\n"
"\n"
"Παρακαλώ καθορίστε το:"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Έλεγχος..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Άρνηση ελέγχου μιας άδειας URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Σταματημένο"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Προσθήκη επιπέδου..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Εξαγωγή αποτελεσμάτων ως HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Όλοι οι δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Σωστοί δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Σπασμένοι δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Κακοδιατυπωμένοι δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Ακαθόριστοι δεσμοί"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Δώστε τους όρους φιλτραρίσματος της λίστας αποτελεσμάτων δεσμών"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Επιλέξτε ποια κατάσταση δεσμών θα εμφανίζεται στη λίστα αποτελεσμάτων"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Αδύνατη εύρεση του κομματιού KLinkStatus; μήπως το ρυθμίσατε με "
"'--prefix=/$TDEDIR' και δώσατε 'make install'?"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Το μήνυμα είναι κενό."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο στυλ δεν είναι έγκυρο."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος. Αυτό πιθανότατα οφείλεται σε λάθος "
"κωδικοποίηση χαρακτήρων."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>Το KLinkStatus αντιμετώπισε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση ενός "
"μηνύματος:</b><br />%1</div>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"Ένας ελεγκτής συνδέσεων.\n"
"\n"
"Το KLinkStatus ανήκει στο άρθρωμα tdewebdev του KDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Αρχείο προς άνοιγμα"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: engine/linkchecker.cpp:382
msgid "No Content"
msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
msgid "Link destination not found."
msgstr "Ο στόχος του δεσμού δε βρέθηκε."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Αρχικό: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Αρχική URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Κόμβος: %1"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Νέος έλεγχος δεσμών"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Άνοιγμα URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Ρύθμιση του KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Περί του KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "Ε&ξαγωγή αποτελεσμάτων ως HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Μετάβαση στον τελευταίο ελεγμένο δεσμό"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "Απόκρυψη του πίνακα &αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Εμφάνιση του πίνακα &αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Μηδενισμός των επιλογών αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Εκκίνηση αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Παύση αναζήτησης"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Διακοπή αναζήτησης"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Α&ναζήτηση"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Ανα&δρομή:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Αναδρομικός έλεγχος σελίδων"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "Μη&ν ελέγξεις τους αρχικούς φακέλους"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Έλεγ&χος εξωτερικών δεσμών"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Μην ελέγξεις τις κανονικές εκφράσεις:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "ωω:λλ:δδ.μμμ"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Χρονικό όριο σε δευτερόλεπτα:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Έλεγχος φακέλων"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων στο ιστορικό URL:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Έλεγχος εξωτερικών δεσμών"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Αναδρομικά"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Βάθος:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Χρήση προθέματος προεπισκόπησης"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόθεμα προεπισκόπησης του "
"Quanta στην URL που θέλετε να δείτε"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Απομνημόνευση των επιλογών κατά τον τερματισμό"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ταυτότητα"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Αποστολή ταυτότητας"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Δέντρο"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Επίπεδη"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Μετάβαση στον τελευταίο ελεγμένο δεσμό"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στο συνδυασμό url."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Χρονικό όριο στην ανάκτηση μιας URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Ιστορικό συνδυασμού url."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Αν θα κάνει αναδρομικό έλεγχο."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Μέγιστο βάθος προς έλεγχο."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Αν ελέγξει τους αρχικούς φακέλους."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Αν ελέγξει τους εξωτερικούς δεσμούς."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Αν θυμηθεί να ελέγξει τις ρυθμίσεις όπως βάθος και άλλα,κατά τον τερματισμό."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Αν το πρόθεμα προεπισκόπησης στο έργο του Quanta χρησιμοποιείται για να ελέγχει "
"τις URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Αν προβάλει δενδροειδής ή επίπεδη προβολή στα αποτελέσματα."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Αν αυτόματα ρυθμίσει το πλάτος της στήλης αποτελεσμάτων."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Αν το παράθυρο της προβολής αποτελεσμάτων πρέπει να ακολουθεί το τελευταίο "
"ελεγμένο δεσμό."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Αν θα εμφανιστεί μια στήλη με ένα ενδεικτικό εικονίδιο που θα επισημαίνει αν η "
"σύνταξη είναι σωστή."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Αν θα αποστέλλεται το User-Agent στις αιτήσεις HTTP."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Ορίζει το HTTP User-Agent που θα αποσταλεί."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Ελεγκτής δεσμών"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Ρύθμιση του τρόπου ταυτοποίησης του KLinkstatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Τμήμα KLinkStatus"