You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeadmin/kcron.po

690 lines
12 KiB

# translation of kcron.po to Svenska
# translation of kcron.po to Swedish
# Översättning kcron.po till Svenska
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu> 2000,2001,2002,2003.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-21 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(System Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Ingen lösenordspost hittades för användaren \"%1\""
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Ingen lösenordspost hittades för användar-ID \"%1\""
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ett fel uppstod vid uppdatering av crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "varje dag "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "veckodag "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "mån"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "tis"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "lör"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "sön"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "varje månad"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "januari"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "februari"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "april"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "maj"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "juni"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "juli"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "augusti"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "september"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "november"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "december"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "varje DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT och även DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "Kl. TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", och "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " och "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Jobbschemaläggare"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Följande fel uppstod vid initiering av Kcron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Kcron avslutas nu.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kan använda det här programmet för att schemalägga program som ska köras "
"i bakgrunden.\n"
"För att schemalägga en ny aktivitet, klicka på aktivitetskatalogen och välj "
"Redigera/Ny från menyn."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Välkommen till jobbschemaläggaren"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Än&dra..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiverad"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Kör nu"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter har ändrats.\n"
"Vill du spara ändringarna?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Klipper till klippbordet..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Kopierar till klippbordet..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Klistrar från klippbordet..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Lägger till ny post..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Ändrar post..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Tar bort post..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Inaktiverar post..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Aktiverar post..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Kör kommando..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Skapa en ny aktivitet eller variabel."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Redigera den valda aktiviteten eller variabeln."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Ta bort den valda aktiviteten eller variabeln."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Aktivera/inaktivera den valda aktiviteten eller variabeln."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Kör den valda aktiviteten nu."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Aktivera/inaktivera verktygsraden."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Aktivera/inaktivera statusraden."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Inaktiverad."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Redigera aktivitet"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Aktiviteter"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Redigera aktivitet"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Aktivitetsnamn:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Inga aktiviteter..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Ändra variabel"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Redigera variabel"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variabel:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Inga variabler..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Skriv ut crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-alternativ"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Skriv ut cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Skriv ut &alla användare"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Kör som:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Program:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bläddra..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Välj alla"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Månadens dagar"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Veckans dagar"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Kör varje dag"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "FM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "EM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Ange följande för att schemalägga aktiviteten:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "program som ska köras"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "månaderna"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "antingen månadens dagar eller veckans dagar"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "timmarna"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "minuterna"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Kan inte hitta program. Ange igen."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Programmet är inte en körbar fil. Ange igen."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Endast lokala eller monterade filer kan köras av crontab."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Vä&rde:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Överskrid förvald hemkatalog."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "E-posta utdatan till specificerat konto."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Överskrid förvalt skal."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Kataloger att söka i efter programfiler."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Ange variabelnamnet."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Ange variabelvärdet."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Användare/Aktiviteter/Variabler"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Aktiviteter/Variabler"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> på %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE:s jobbschemaläggare"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "Kcron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Välj alla"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "Ty&st"