You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
913 lines
30 KiB
913 lines
30 KiB
# translation of kcmkonq.po to Swedish
|
|
# Översättning kcmkonq.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999-2000.
|
|
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-uppträdande</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror uppträder "
|
|
"som filhanterare."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Diverse inställningar"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "Öppna &kataloger i egna fönster"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt "
|
|
"fönster när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens "
|
|
"innehåll i det nuvarande fönstret."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
msgstr "Visa n&ätverksoperationer i ett enda fönster"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar det här alternativet kommer förloppsinformation för alla "
|
|
"filöverföringar över nätverket att samlas i en lista i ett enda fönster. När "
|
|
"alternativet inte är markerat visas varje överföring i ett eget fönster."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
"view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeras alternativet görs det möjligt att byta filnamn genom att direkt "
|
|
"klicka på ikonnamnet."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
msgstr "Visa fi<ips"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare "
|
|
"information om en fil ska visas när du flyttar musen över filen."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
msgstr "Visa förhandsg&ranskningar i filtips"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du avgöra om du vill att fönstret som visas när du flyttar musen "
|
|
"över filen ska innehålla en större förhandsgranskning av filen."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
msgstr "&Byt ikonnamn på plats"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Markeras alternativet görs det möjligt att byta filnamn genom att direkt "
|
|
"klicka på ikonnamnet."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
msgstr "&Webbadressen hem:"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
msgstr "Välj hemkatalog"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är webbadressen (t ex en katalog eller en webbsida) som Konqueror "
|
|
"kommer att gå till när du klickar på \"Hem\"-knappen. Det är vanligtvis din "
|
|
"hemkatalog, som symboliseras av ett \"tilde\" (~)."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Visa me&nyalternativ för 'Ta bort' som förbigår papperskorgen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill att menyalternativ för 'Ta bort' ska visas på "
|
|
"skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du "
|
|
"kan alltid ta bort filer genom att hålla nere skifttangenten när 'Flytta "
|
|
"till papperskorg' används."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
msgstr "Begär bekräftelse för att"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ talar om för Konqueror om du ska bli tillfrågad att "
|
|
"bekräfta när du \"tar bort\" en fil. <ul><li><em>Flytta till papperskorgen:</"
|
|
"em> flyttar filen till papperskorgen, varifrån den kan återställas mycket "
|
|
"enkelt.</li> <li><em>Ta bort:</em> tar helt enkelt bort filen.</li> </ul>"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
msgstr "Fl&ytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Beteende"
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
msgstr "Förhands&granskning och metadata"
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
msgstr "S&nabbkopiera och -flytta"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Flera skrivbord</h1>I den här modulen kan du anpassa hur många virtuella "
|
|
"skrivbord du vill ha och vilken etikett de ska få."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
msgstr "An&tal skrivbord: "
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange hur många virtuella skrivbord du vill ha på TDE-skrivbordet. "
|
|
"Flytta skjutreglaget för att ändra värdet."
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
msgstr "Skrivbords&namn"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
msgstr "Skrivbord %1:"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
msgstr "Här kan du ange namnet för skrivbord %1"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord"
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skrivbord %1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Ljudfiler"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "Väns&ter knapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den vänstra musknappen på "
|
|
"skrivbordet:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "Höger &knapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
"device on the desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja vad som ska hända när du klickar med den högra musknappen på "
|
|
"skrivbordet:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <ul><li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat händer ingenting.</li> "
|
|
"<li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar alla fönster på alla "
|
|
"virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett skrivbordsnamn för att byta "
|
|
"till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn för att byta fokus till det "
|
|
"fönstret. Om det behövs kommer då även skrivbordet att bytas och fönstret "
|
|
"att återställas om det är dolt. Dolda eller minimerade fönster visas med "
|
|
"sina namn inom parenteser.</li> \n"
|
|
"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet "
|
|
"visas. Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, "
|
|
"låsa skärmen, samt för att logga ut från TDE.</li> <li><em>Programmeny:</em> "
|
|
"K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att snabbt komma på "
|
|
"programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också känd under "
|
|
"namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja vad som ska hända när du klickar på skrivbordet med den "
|
|
"mittersta musknappen. <ul><li><em>Ingen åtgärd:</em> som du kanske gissat "
|
|
"händer ingenting.</li> <li><em>Lista med fönster:</em> en meny som visar "
|
|
"alla fönster på alla virtuella skrivbord visas. Du kan klicka på ett "
|
|
"skrivbordsnamn för att byta till det skrivbordet, eller på ett fönsternamn "
|
|
"för att byta fokus till det fönstret. Om det behövs kommer då även "
|
|
"skrivbordet att bytas och fönstret att återställas om de är dolt. Dolda "
|
|
"eller minimerade fönster visas med sina namn inom parenteser.</li> "
|
|
"<li><em>Skrivbordsmeny:</em> en sammanhangsberoende meny för skrivbordet "
|
|
"visas. Bland annat har den här menyn inställningar för att anpassa skärmen, "
|
|
"låsa skärmen, samt för att logga ut från TDE.</li> <li><em>Programmeny:</em> "
|
|
"K-menyn visas. Det här kan vara användbart för att snabbt komma åt "
|
|
"programmen om du av någon anledning vill hålla panelen (också känd under "
|
|
"namnet \"Kicker\") dold.</li></ul>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Ingen verkan"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
msgstr "Fönsterlistmeny"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
msgstr "Skrivbordsmeny"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Programmeny"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Bokmärkesmeny"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
msgstr "Egen meny 1"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
msgstr "Egen meny 2"
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Beteende</h1>\n"
|
|
"Denna modul låter dig välja olika alternativ\n"
|
|
"för skrivbordet, vilket omfattar sättet som ikoner arrangeras, och\n"
|
|
"de sammanhangsberoende menyerna associerade med klick på\n"
|
|
"musens mittenknapp eller höger musknapp på skrivbordet.\n"
|
|
"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
msgstr "S&tandardteckensnitt:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
msgstr "Te&ckenstorlek:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckenstorleken som används för att visa text i Konquerors "
|
|
"fönster."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
msgstr "Normal te&xtfärg:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "Det här är färgen som används för att visa text i Konquerors fönster."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för &text:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är färgen som används bakom texten för ikonerna på skrivbordet."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
msgstr "Ikonte&xtens höjd:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är maximalt antal rader som kan användas för att visa ikontext. "
|
|
"Långa filnamn avkortas i slutet på sista raden."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Ikontextens &bredd:"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
"column view mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är maximal bredd för ikontexten när Konqueror används i "
|
|
"flerkolumnsläge."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
msgstr "Stry&k under filnamn"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du kryssar för det här alternativet kommer filnamn att strykas under, så "
|
|
"att de ser ut som länkar på en webbsida. Observera: för att göra analogin "
|
|
"fullständig, se till att enkelklicksaktivering är aktiverat i "
|
|
"musinställningsmodulen."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
msgstr "Visa filstorlekar i b&yte"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
"appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du markerar det här alternativet visas filstorlekar i byte. Annars "
|
|
"översätts filstorlekar till kibibyte eller mebibyte om det är lämpligt."
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" rad\n"
|
|
" rader"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" bildpunkt\n"
|
|
" bildpunkter"
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Utseende</h1> Här kan du anpassa hur Konqueror ser ut som filhanterare."
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tillåt förhandsgranskningar, att \"katalogikoner motsvarar innehåll\" och "
|
|
"hämtning av metadata för protokollen:</p>"
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Förhandsgranskningsalternativ</h1> Här kan du ändra Konquerors beteende "
|
|
"när filer i en katalog visas.<h2>Listan över protokoll:</h2> markera de "
|
|
"protokoll som ska användas för att visa förhandsgranskningar, avmarkera de "
|
|
"som inte ska det. Du kanske till exempel vill visa förhandsgranskning via "
|
|
"SMB om det lokala nätverket är snabbt nog, men du kanske vill inaktivera "
|
|
"visningen för FTP om du ofta besöker mycket långsamma FTP-platser med stora "
|
|
"bilder.<h2>Maximal filstorlek:</h2> välj den maximala filstorleken som ska "
|
|
"användas när förhandsgranskningar skapas. Om den till exempel är inställd "
|
|
"till 1 Mibyte (standardvärdet), skapas ingen förhandsgranskning för filer "
|
|
"som är större än 1 Mibyte, av snabbhetsskäl."
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
msgstr "Välj protokoll"
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
msgstr "Lokala protokoll"
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
msgstr "Internetprotokoll"
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet gör det möjligt att välja när förhandsgranskningar av "
|
|
"filer, smarta katalogikoner och metadata ska aktiveras i filhanteraren.\n"
|
|
"I listan med protokoll som visas, välj de som är snabba nog att skapa "
|
|
"förhandsgranskningar för dig."
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
msgstr "&Maximal filstorlek:"
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " Mibyte"
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
msgstr "Öka s&torleken av förhandsgranskningar i förhållande till ikoner"
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
msgstr "Använd miniat&yrbilder som ingår i filer"
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här för att använda miniatyrbilder som hittas inne i vissa "
|
|
"filtyper (t ex JPEG). Det här ökar hastigheten, och minskar diskanvändning. "
|
|
"Avmarkera det om du har filer som har hanterats av program som skapar "
|
|
"felaktiga miniatyrbilder, som ImageMagick."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sökvägar</h1>\n"
|
|
"Denna modul låter dig välja var filer på skrivbordet lagras i filsystemet.\n"
|
|
"Använd \"Vad är det här?\" (Skift+F1) för att få hjälp om specifika "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
msgstr "Sökväg &till skrivbord:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog innehåller alla filer som du ser på skrivbordet. Du kan ändra "
|
|
"plats på denna katalog om du vill, och innehållet kommer automatiskt att "
|
|
"flyttas till den nya platsen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
msgstr "Sökväg till a&utostart:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog innehåller program eller länkar till program (genvägar) som du "
|
|
"vill starta automatiskt när TDE startar. Du kan ändra plats på denna katalog "
|
|
"om du vill, och innehållet kommer att flyttas med automatiskt till den nya "
|
|
"platsen."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
msgstr "Sökväg till &dokument:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download path:"
|
|
msgstr "Sökväg till &dokument:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Sökväg till &dokument:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
"or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
msgstr "Sökväg &till skrivbord:"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog kommer att användas som förval när du laddar eller sparar "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägen för \"%1\" har ändrats.\n"
|
|
"Vill du att filerna ska flyttas från \"%2\" till \"%3\"?"
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Bekräftelse krävs"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
msgstr "Visa ikoner på skriv&bord"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. "
|
|
"Utan ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte "
|
|
"längre att kunna dra filer till skrivbordet."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
msgstr "Tillåt pro&gram i skrivbordsfönster"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på "
|
|
"skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med "
|
|
"program som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är "
|
|
"startade, inaktivera det här alternativet."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
msgstr "Visa verkt&ygstips"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
msgstr "Menyrad överst på skärmen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är valt finns det ingen menyrad överst på skärmen."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
msgstr "Skrivbor&dsmenyrad"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen "
|
|
"som visar skrivbordsmenyerna."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
msgstr "Akt&uellt programs menyrad (Mac OS-stil)"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans "
|
|
"med sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på "
|
|
"skärmen, som visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du "
|
|
"kanske känner igen beteendet från Mac OS."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
msgstr "Åtgärder för musknappar"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Mittenknapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Vänster knapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Höger knapp:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera...."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Icons"
|
|
msgstr "Filikoner"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
msgstr "Rada automatiskt upp i&koner"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
"grid when you move them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i "
|
|
"ett rutnät när de flyttas."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Visa &dolda filer"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om du markerar det här alternativet, visas alla filer i din "
|
|
"skrivbordskatalog som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana "
|
|
"filer inställningsinformation, och förblir gömda.<p>\n"
|
|
"</p>Till exempel filer som heter \".directory\" är vanliga textfiler som "
|
|
"innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog "
|
|
"ska visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta "
|
|
"bort filerna om du inte säkert vet vad du gör.</p>"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder."
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
msgstr "Enhetsikoner"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
msgstr "Visa enhe&tsikoner:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
msgstr "Visa enhe&tsikoner:"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
msgstr "Enhetstyper att visa"
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
msgstr "Avmarkera enhetstyperna som du inte vill se på skrivbordet."
|