You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2165 lines
75 KiB
2165 lines
75 KiB
# translation of kcmkio.po to Svenska
|
|
# translation of kcmkio.po to Swedish
|
|
# Översättning kcmkio.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1999.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 09:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cache</h1><p>Den här modulen låter dig ställa in cachen.</p><p>Cachen är "
|
|
"ett internt minne i Konqueror där nyligen lästa webbsidor lagras. Om du "
|
|
"läser en sådan sida ännu en gång behöver den inte laddas ner från Internet "
|
|
"igen, utan den hämtas från cachen vilket går betydligt fortare.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta kakhanteringstjänsten.\n"
|
|
"Du kommer inte kunna hantera kakor som är lagrade på datorn."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Princip"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "Hanterin&g"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kakor</h1> Kakor innehåller information som Konqueror (eller andra TDE-"
|
|
"program som använder HTTP-protokollet) lagrar på din dator, initierade av en "
|
|
"webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig och "
|
|
"dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske tycker "
|
|
"att det här ett intrång i din integritet. <p> Dock är kakor användbara i "
|
|
"vissa situationer. E-handelsplatser till exempel, använder ofta kakor så att "
|
|
"du kan \"lägga saker i en varukorg\". Vissa webbplatser kräver att du har en "
|
|
"webbläsare som stödjer kakor. <p> Eftersom de flesta människor vill en ha en "
|
|
"kompromiss mellan integritet och de förmåner som kakor erbjuder ger TDE dig "
|
|
"möjligheten att anpassa hur den ska hantera kakor. Du kanske vill att TDE:s "
|
|
"standardprincip ska vara att fråga dig när en server vill sätta en kaka, så "
|
|
"att du själv kan bestämma. För e-handelsplatser som du litar på, vill du "
|
|
"kanske sätta principen till ta emot, så att du kan använda webbsidorna utan "
|
|
"att bli tillfrågad varje gång TDE tar emot en kaka."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP-kommunikationsfel"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort alla kakor som begärt."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort kakor som begärt."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Snabbhjälp för kakhantering</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Fel vid informationsuppslagning"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta information om kakorna som lagrats på datorn."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Slut på session"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ny kakprincip"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Ändra kakprincip"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En princip existerar redan för<center><b>%1</b></center>Vill du ersätta "
|
|
"den?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Kopiera princip"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte kommunicera med kakhanteringstjänsten.\n"
|
|
"Eventuella ändringar du gjort får ingen effekt förrän tjänsten startas om."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kakor</h1> Kakor innehåller information som Konqueror (eller andra TDE-"
|
|
"program som använder HTTP-protokollet) lagrar på din dator från en "
|
|
"webbserver. Detta betyder att en webbserver kan lagra information om dig och "
|
|
"dina webbläsningsaktiviteter på din dator för senare bruk. Du kanske tycker "
|
|
"att detta är ett intrång på din integritet. <p> Dock är kakor användbara i "
|
|
"vissa situationer. E-handelsplatser använder ofta kakor så att du kan "
|
|
"\"lägga saker i en varukorg\". Vissa webbplatser kräver att du har en "
|
|
"webbläsare som stödjer kakor. <p> Eftersom de flesta människor vill en ha en "
|
|
"kompromiss mellan integritet och de förmåner som kakor erbjuder, ger TDE dig "
|
|
"möjligheten att anpassa hur kakor ska hanteras. Du kanske vill att TDE:s "
|
|
"standardprincip ska vara att fråga dig när en server vill sätta en kaka, "
|
|
"eller ta emot allt eller vägra ta emot allt. Du kanske väljer att du vill ta "
|
|
"emot alla kakor från e-handelsplatser som du besöker ofta. För att få det så "
|
|
"är allt du behöver göra att antingen gå till den speciella platsen med "
|
|
"webbläsaren och när du blir tillfrågad vad som ska göras med kakan klicka på "
|
|
"<i>Den här domänen</i> i \"använd på\" och välj acceptera eller ange namnet "
|
|
"i <i> Domänspecifika policies </i> och kryssa för acceptera. Detta gör att "
|
|
"du kan ta emot kakor från pålitliga servrar utan att behöva svara på frågor "
|
|
"varje gång TDE tar emot en kaka."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Variabel proxyinställning"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Du måste ange minst en giltig proxymiljövariabel."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Försäkra dig om att du angav det verkliga miljövariabelnamnet istället "
|
|
"för dess värde. Om miljövariabeln till exempel är <br><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
"localhost:3128</b>, <br> måste du ange <b>HTTP_PROXY</b> här, istället för "
|
|
"det verkliga värdet http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Felaktig proxyinställning"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Verifierad med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Ställ in proxy"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
"proxy information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta något av de vanliga miljövariabelnamnen för att ställa in "
|
|
"systemets proxyinformation."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
"button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>För att se variabelnamnen som används i den automatiska "
|
|
"identifieringsprocessen, klicka på OK, klicka på knappen för snabbhjälp "
|
|
"längst upp i högra hörnet i föregående dialogruta och klicka sedan på "
|
|
"knappen <b>\"Identifiera automatiskt\"</b>.</qt> "
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Automatisk identifiering av proxyvariabler"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Manuell proxyinställning"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Felaktig proxyinställning"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
"entries are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"En eller flera av angivna proxyinställningar är felaktiga. Felaktiga värden "
|
|
"är markerade."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Du skrev in en duplicerad adress. Försök igen."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> finns redan i listan.</qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Duplicerat värde"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Nytt undantag"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Ändra undantag"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Felaktigt värde"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Adressen du har skrivit in är inte giltig."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Försäkra dig om att ingen av adresserna eller webbadresserna du angav "
|
|
"innehåller felaktiga tecken eller jokertecken såsom mellanslag, asterisker "
|
|
"(*) eller frågetecken (?).<p><u>Exempel på GILTIGA värden:</u><br/"
|
|
"><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://"
|
|
"localhost</code><p><u>Exempel på felaktiga värden:</u><br/><code>http://my "
|
|
"company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange adressen eller webbadressen som ska använda ovanstående "
|
|
"proxyinställningar:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange adressen eller webbadressen som ska undantas från att använda "
|
|
"ovanstående proxyserver:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
"code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Skriv in en giltig adress eller webbadress.<p><b><u>Observera:</u></b> "
|
|
"Matchning med jokertecken som <code>*.kde.org</code> stöds inte. Om du vill "
|
|
"matcha vilken värddator som helst i domänen <code>.kde.org</code>, skriv då "
|
|
"helt enkelt in <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "Pro&xy"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "SO&CKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen till det automatiska proxyinställningsskriptet är ogiltig. "
|
|
"Korrigera det här problemet innan du fortsätter. Annars kommer ändringarna "
|
|
"som du gjort att ignoreras."
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det "
|
|
"lokala nätverket och Internet, och tillhandahåller tjänster som "
|
|
"mellanlagring av sidor och filtrering.</p><p>Proxyservrar med mellanlagring "
|
|
"gör att du snabbare kan komma åt webbplatser du redan besökt, genom att "
|
|
"mellanlagra dem lokalt. Filtrerande proxyservrar erbjuder å andra sidan "
|
|
"oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, skräppost eller något annat "
|
|
"som du vill blockera.</p><p><u>Observera:</u> Vissa proxyservrar "
|
|
"tillhandahåller båda tjänsterna.</p>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Proxyinställningarna du angav är ogiltiga.<p>Klicka på knappen <b>Ställ "
|
|
"in...</b> för att korrigera problemet innan du fortsätter, annars kommer "
|
|
"ändringarna som du gjort att ignoreras.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Uppdatering misslyckades"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr "Du måste starta om program som körs för att ändringarna ska få effekt."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Du måste starta om TDE för att ändringarna ska få effekt."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bläddring i lokalt nätverk</h1>Här ställer du in ditt <b>\"Nätverk\"</"
|
|
"b>. Du kan antingen använda LISa-demonen och lan:/ I/O-slaven eller ResLISa-"
|
|
"demonen och rlan:/ I/O-slaven.<br><br>Om inställning av en <b>LAN I/O-slav</"
|
|
"b>:<br> Väljer du <i>om tillgänglig</i> kommer I/O-slaven kontrollera om "
|
|
"värddatorn stödjer den här tjänsten när du öppnar den här värddatorn. "
|
|
"Observera att paranoida personer kan betrakta till och med detta som en "
|
|
"attack.<br><i>Alltid</i> betyder att du alltid ser länkarna till tjänsterna "
|
|
"vare sig de verkligen tillhandahålls av värddatorn eller inte. <i>Aldrig</i> "
|
|
"betyder att du aldrig kommer att ha några länkar till tjänsterna. I båda "
|
|
"fallen kommer du inte att ansluta till värddatorn, så ingen kan någonsin "
|
|
"anse att du försöker göra en attack.<br><br>Mer information om <b>LISa</b> "
|
|
"hittar du på <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISas hemsida</a> "
|
|
"eller genom att kontakta Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:"
|
|
"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "Utdelade &Windows-kataloger"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&LISa-demon"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ I/O-sla&v"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Timeout-värden"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange värden för tidsgränser. Du kanske vill justera dem om din "
|
|
"anslutning är mycket långsam. Det maximalt tillåtna värdet är %1 sekunder."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "Läsning från uttag (soc&ket):"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "Pro&xyanslutning:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Servera&nslutning:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Server&respons:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP-alternativ"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Aktivera passivt &läge (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar det \"passiva\" läget för FTP. Det här krävs för att FTP ska kunna "
|
|
"fungera bakom brandväggar."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "&Markera delvis uppladdade filer"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markerar delvis uppladdade FTP-filer.</p><p>När det här alternativet är "
|
|
"aktiverat får delvis uppladdade filer filändelsen \".part\". Den här "
|
|
"filändelsen tas bort så fort överföringen är färdig.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Nätverksinställningar</h1>Här kan du ställa in hur TDE-program beter sig "
|
|
"när de använder Internet och nätverksanslutningar. Om du märker att "
|
|
"tidsgränser går ut eller använder ett modem för att ansluta till Internet, "
|
|
"kan du behöva justera de här värdena."
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Ta emot"
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Vägra ta emot"
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
msgid "Dunno"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Det här är endast inställningar för Samba-klienten, inte servern."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Förvalt användarnamn:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Förvalt lösenord:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Utdelade Windows-kataloger</h1>Du kan göra inställningar så att "
|
|
"Konqueror kan komma åt utdelade Windows-kataloger. Om filerna du vill komma "
|
|
"åt ligger på en viss dator, fyll i fältet <em>Bläddringsserver</em>. Detta "
|
|
"fält är obligatoriskt om du inte kör Samba lokalt. Fälten <em>Broadcast-"
|
|
"adress</em> och <em>Wins-adress</em> kommer också att vara tillgängliga om "
|
|
"du använder TDE:s egna kod, alternativt sökvägen till filen \"smb.conf\" som "
|
|
"används för att läsa in inställningarna om du använder Samba. I vilket fall "
|
|
"som helst måste du ställa in broadcast-adressen (interfaces i smb.conf) om "
|
|
"datorns gissning skulle vara felaktig eller om du har flera kort. En Wins-"
|
|
"server ökar oftast prestandan, och minskar kraftigt trafiken över nätverket."
|
|
"<p>Bindningarna används för att tilldela en förinställd användare för en "
|
|
"given server, eventuellt även med lösenord, eller för att komma åt specifika "
|
|
"utdelade kataloger. Om du vill kan nya bindningar skapas för inloggningar "
|
|
"och utdelade kataloger medans du bläddrar. Du kan redigera dem alla "
|
|
"härifrån. Lösenord kommer att lagras lokalt, och de kommer att förvrängas så "
|
|
"att ingen råkar läsa dem av misstag. Av säkerhetsskäl kanske du inte vill "
|
|
"göra det, eftersom poster som innehåller lösenord är tydligt markerade.<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "IM SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "Inställningsmodul för TDE:s SOCKS"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "© 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "De här ändringarna verkställs endast för nystartade program."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCKS-stöd"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Lyckades. SOCKS hittades och initierades."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Den här modulen låter dig anpassa TDE-stöd för en SOCKS-"
|
|
"server eller proxy.</p><p>SOCKS är ett protokoll för att gå igenom "
|
|
"brandväggar som beskrivet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
|
"1928</a>. <p>Om du inte har en aning om vad detta är eller om din "
|
|
"systemadministratör inte har sagt åt dig att använda det, lämna det "
|
|
"inaktiverat.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center>Hittade en existerande identifiering för <br/><b>%1</b><br/>Vill "
|
|
"du ersätta den?</center></qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Kopiera identifiering"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Lägg till identifiering"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Ändra identifiering"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Webbläsaridentifiering</h1> Modulen för webbläsaridentifiering gör att "
|
|
"du i detalj kan kontrollera vad Konqueror rapporterar om sig själv till "
|
|
"webbplatser.<P>Den här möjligheten att förfalska sin identitet är nödvändig "
|
|
"eftersom en del webbplatser inte visas korrekt om de upptäcker att de inte "
|
|
"pratar med aktuella versioner av Netscape Navigator eller Internet Explorer, "
|
|
"även om den webbläsaren i själva verket stödjer alla nödvändiga funktioner "
|
|
"för att visa sidorna korrekt. Därför vill du kanske använda den här "
|
|
"funktionen att kunna visa sådana platser. Var medveten om att det kanske "
|
|
"inte alltid fungerar, eftersom sådana platser kan använda webbprotokoll "
|
|
"eller specifikationer som inte är standardiserade.<P><u>Observera:</u> För "
|
|
"att få hjälp med en särskild del av dialogrutan, klicka på den lilla knappen "
|
|
"knappen snabbhjälp i övre högra hörnet på fönstret, klicka sedan på den "
|
|
"delen som du vill ha hjälp med."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Cachestorlek på &disk:"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kibyte"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Töm cache"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Använd &cache"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera den här rutan om du vill att webbsidorna som du besöker ska lagras "
|
|
"på hårddisken för snabbare åtkomst. Att aktivera den här funktionen gör att "
|
|
"webbläsning blir snabbare eftersom sidorna bara laddas ner när det är "
|
|
"nödvändigt. Det här är särskilt användbart om du har en långsam anslutning "
|
|
"till Internet."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Princip"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "Håll cachen syn&kroniserad"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
"web page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera om webbsidan i cachen är giltig innan ett försök görs att hämta "
|
|
"webbsidan igen."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Använd cache om &möjligt"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd alltid dokument från cachen om tillgängliga. Du kan fortfarande "
|
|
"använda knappen Uppdatera för att synkronisera cachen med fjärrdatorn."
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Nedkopplat webbläsningsläge"
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämta inte webbsidor som inte redan är lagrade i cachen. Nedkopplat läge "
|
|
"förhindrar att du tittar på sidor som du inte tidigare har besökt."
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <tt>FTP_PROXY</tt>, som används för att "
|
|
"lagra adressen till FTP-proxyservern.<p>\n"
|
|
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
|
|
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTP_PROXY</b>, som används för att "
|
|
"lagra adressen till HTTP-proxyservern.<p>\n"
|
|
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
|
|
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på miljövariabeln, t ex <b>HTTPS_PROXY</b>, som används för att "
|
|
"lagra adressen till HTTPS-proxyservern.<p>\n"
|
|
"Som ett alternativ kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för "
|
|
"att försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "&Visa värdena för miljövariabler"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "V&erifiera"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Verifiera om namnen på miljövariablerna som du angav är giltiga. Om en "
|
|
"miljövariabel inte hittas kommer motsvarande rubriker att <b>markeras</b> "
|
|
"för att ange de ogiltiga inställningarna.</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Identifiera a&utomatiskt"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Försök att upptäcka miljövariablerna som används för att ställa in "
|
|
"systemets proxyinformation automatiskt.<p> Den här funktionen fungerar genom "
|
|
"att leta efter vanliga variabelnamn som HTTP_PROXY, FTP_PROXY och NO_PROXY.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange miljövariabeln, t ex <b>NO_PROXY</b>, som används för att lagra "
|
|
"adressen till platser där proxyservern inte ska användas.<p>\n"
|
|
"Alternativt kan du klicka på <b>\"Identifiera automatiskt\"</b> för att "
|
|
"försöka upptäcka den här variabeln automatiskt.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "INGEN &PROXY:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Domän [Grupp]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Värddator [Satt av]"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Ta bort a&lla"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Än&dra princip..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "Uppdate&ra lista"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Rensa sökning"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Sök interaktivt efter domäner och värddatorer"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domän:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Utgår den:"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "Säker:"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "Aktivera &kakor"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktivera kakstöd. Vanligtvis vill du ha kakstöd aktiverat och anpassa det "
|
|
"till dina behov av integritet.<p>\n"
|
|
"Observera att inaktivering av kakstöd gör det omöjligt att visa många "
|
|
"webbsidor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Acceptera bara kakor från servern som skickade &dem"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vägra ta emot kakor från tredje-part. Detta är kakor som kommer från en "
|
|
"annan plats än den du för närvarande begärt. Om du till exempel besöker "
|
|
"<b>www.någonstans.se</b> när det här alternativet är markerat, hanteras bara "
|
|
"kakor som kommer från www.någonstans.se enligt dina inställningar. Kakor "
|
|
"från alla andra platser vägras automatiskt att tas emot. Detta minskar "
|
|
"risken att en operatör sammanställer en profil över dina dagliga "
|
|
"webbläsningsvanor.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Acceptera a&utomatiskt sessionsbaserade kakor"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Acceptera automatiskt tillfälliga kakor som är avsedda att gå ut när den "
|
|
"aktuella sessionen avslutas. Sådana kakor sparas inte på datorns hårddisk "
|
|
"eller lagringsenhet. Istället tas de bort när alla program som använder dem "
|
|
"(t ex webbläsaren) stängs.<p>\n"
|
|
"<u>Observera:</u> Markeras det här och nästa alternativ så överskrids både "
|
|
"den förvalda och den platsspecifika kakprincipen. Men gör du detta får du "
|
|
"också förbättrat integritetsskydd, eftersom alla kakor tas bort när den "
|
|
"aktuella sessionen avslutas.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "&Behandla alla kakor som sessionsbaserade kakor"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
"current session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Behandla alla kakor som sessionskakor. Sådana kakor är korta meddelanden som "
|
|
"tillfälligt lagras i datorns minne till alla program som använder dem (t ex "
|
|
"webbläsaren) stängs eller avslutas. I motsats till vanliga kakor, lagras "
|
|
"aldrig sessionskakor på hårddisken eller andra lagringsenheter.<p>\n"
|
|
"<u>Observera:</u> Markeras det här alternativet tillsammans med föregående "
|
|
"alternativ, överskrids både den förvalda och den platsspecifika "
|
|
"kakprincipen. Men gör du detta får du också förbättrat integritetsskydd, "
|
|
"eftersom alla kakor tas bort när den aktuella sessionen avslutas.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Standardprincip"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
"</li>\n"
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Avgör på vilket sätt kakor skickade från en annan dator ska hanteras: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Fråga</b> gör att TDE frågar efter en bekräftelse varje gång en "
|
|
"server vill sätta en kaka.</li>\n"
|
|
"<li><b>Ta emot</b> gör att alla kakor accepteras utan att fråga dig.</li>\n"
|
|
"<li><b>Vägra ta emot</b> gör att alla kakor vägras tas emot.</li></ul> <p>\n"
|
|
"<u>Observera:</u> Domänspecifika policier, som kan anges nedan, överskrider "
|
|
"standardprincipen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "&Fråga efter bekräftelse"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "Ta e&mot alla kakor"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "Väg&ra ta emot alla kakor"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Platsprincip"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"För att lägga till en ny princip, klicka på <b>Lägg till...</b> och ange den "
|
|
"nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en existerande "
|
|
"princip, klicka på <b>Ändra...</b> och välj den nya principen från "
|
|
"dialogrutan. Om du klickar på <b>Ta bort</b> kommer den valda principen att "
|
|
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
|
|
"för den domänen, medan <b>Ta bort alla</b> tar port alla platsspecifika "
|
|
"principer.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Ändra..."
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domän"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Domäner där du har angivit en specifik kakprincip. En specifik princip "
|
|
"överskrider standardprincipinställningar för den angivna platsen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Sök interaktivt efter domäner"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Anpassa proxyinställning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"En proxyserver är en intermediär dator som finns mellan det lokala nätverket "
|
|
"och Internet, och tillhandahåller tjänster som mellanlagring av sidor och "
|
|
"filtrering. Proxyservrar med mellanlagring gör att du snabbare kan komma åt "
|
|
"webbplatser du redan besökt, genom att mellanlagra dem lokalt. Filtrerande "
|
|
"proxyservrar erbjuder oftast möjlighet att blockera begäran om reklam, "
|
|
"skräppost eller något annat som du vill blockera.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Kontrollera din Internetleverantörs inställningsguide eller hör med din "
|
|
"systemadministratör om du är osäker på om du behöver använda en proxyserver "
|
|
"för att ansluta till Internet.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Anslut till Internet &direkt"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Anslut till Internet direkt."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Identifiera proxyinställning a&utomatiskt"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Identifiera och anpassa proxyinställningarna automatiskt.<p>\n"
|
|
"Automatisk identifiering använder <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
"<b>Observera:</b> Alternativet kanske inte fungerar riktigt, eller inte "
|
|
"fungerar alls i vissa distributioner av Unix eller Linux. Om du stöter på "
|
|
"ett problem när alternativet används, kontrollera avsnittet med vanliga "
|
|
"frågor på http://konqueror.kde.org..\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "Använd följande &webbadress för proxyinställning"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd proxyskriptet på den angivna webbadressen för att anpassa "
|
|
"proxyinställningarna."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Ange adressen till proxyinställningsskriptet."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Använd förinställda miljö&variabler för proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Använd miljövariabler för att göra inställningen av proxyservern.<p>\n"
|
|
"Miljövariabler som <b>HTTP_PROXY</b> och <b>NO_PROXY</b> används ofta i Unix-"
|
|
"installationer med flera användare, där både grafiska och icke-grafiska "
|
|
"program måste dela på samma information om proxyinställningar.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Ställ in..."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Visa dialogrutan för inställning av proxymiljövariabler."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "Ange proxyinställningar &manuellt"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr "Ange inställningsinformation för proxyserver manuellt."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Visa dialogrutan för manuell inställning av proxy."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "A&utentisering"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Fråga vid &behov"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Fråga efter inloggningsinformation när det krävs."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Använd följande inlo&ggningsinformation."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd nedanstående information för att logga in på proxyservrar vid behov."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Inloggingslösenord."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Användarnamn."
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "Alter&nativ"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Använd bestående anslutningar till proxy"
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Använd bestående anslutning till proxy.<p>\n"
|
|
"Observera att även om en bestående anslutning till proxy är snabbare, "
|
|
"fungerar den bara på ett korrekt sätt med en proxy med fullständigt stöd för "
|
|
"HTTP 1.1. Använd <b>inte</b> det här alternativet tillsammans med "
|
|
"proxyservrar utan stöd för HTTP 1.1, som JunkBuster eller WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Ser&vrar"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Ange adressen till HTTP-proxyservern."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Ange adressen till HTTPS-proxyservern."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Ange adressen till FTP-proxyservern."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange portnumret till FTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat vanligt "
|
|
"värde är 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
"common value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange postnumret till HTTP-proxyservern. Standard är 8080. Ett annat vanligt "
|
|
"värde är 3128."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "Använd samma pro&xyserver för alla protokoll"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "&Undantag"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Använd proxy enbart för posterna i den här listan"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Vänd på användningen av undantagslistan. Detta betyder att markera den här "
|
|
"rutan leder till att en proxyserver bara används om den begärda webbadressen "
|
|
"matchar någon av adresserna som listas här.<p>Den här funktionen är "
|
|
"användbar om allt du vill eller behöver är att använda en proxyserver för "
|
|
"några få specifika platser.<p>Om du har komplexare krav, kanske du vill "
|
|
"använda ett anpassningsskript.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Ta bort a&lla"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Ta bort alla undantagsadresser för proxy från listan."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Ta bort markerad undantagsadress för proxy från listan."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Lägg till ny undantagsadress för proxy i listan."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Ändra..."
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Ändra den valda undantagsadressen för proxy."
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "&Domännamn:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange namnet på den värddator eller domän som den här principen ska användas "
|
|
"för, t ex <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Princip:"
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Välj önskad princip:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ta emot</b> - Tillåter den här platsen att sätta en kaka</li>\n"
|
|
"<li><b>Vägra ta emot</b> - Vägra ta emot kakor från den här platsen</li>\n"
|
|
"<li><b>Fråga</b> - Fråga när kakor tas emot från den här platsen</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "Aktive&ra SOCKS-stöd"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här för att aktivera SOCKS4- och SOCKS5-stöd i TDE-program och I/"
|
|
"O-delsystem."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "SOCKS-implementation"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Identifiera a&utomatiskt"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du väljer Identifiera automatiskt kommer TDE automatiskt att söka efter "
|
|
"en implementation av SOCKS på datorn."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr "Det här kommer tvinga TDE att använda NEC SOCKS om det kan hittas."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Använd eget bib&liotek"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj eget om du vill använda ett SOCKS-bibliotek som inte finns listat. "
|
|
"Observera att det här kanske inte alltid fungerar, eftersom det beror på "
|
|
"programmeringsgränssnittet för det bibliotek som du anger (nedan)."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "Sö&kväg:"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Ange sökvägen till ett SOCKS-biblioteket som inte stöds."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr "Det här kommer tvinga TDE att använda Dante om det kan hittas."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Ytterligare bibliotekssökvägar"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du specificera ytterligare kataloger att söka i efter SOCKS-"
|
|
"bibliotek. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib och /opt/socks5/"
|
|
"lib söks redan i som standard."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är listan på de ytterligare sökvägarna som kommer att genomsökas."
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Lä&gg till"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testa"
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Klicka här för att testa SOCKS-stödet."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Inaktivera passiv FTP"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"När FTP anslutningar är passiva ansluter klienten till servern, istället för "
|
|
"tvärtom, så brandväggar blockerar inte. Dock kanske inte en del gamla FTP-"
|
|
"servrar stöder passiv FTP."
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Markera delvis uppladdade filer"
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medan en fil laddas upp är dess filändelse \".part\". När den är helt "
|
|
"uppladdad får den sitt riktiga namn."
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Vid anslutning &till följande plats:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ange plats- eller domännamn där en förfalskad identitet ska användas för "
|
|
"webbläsaren.<p>\n"
|
|
"<u>Observera:</u> Jokertecken som \\\"*,?\\\" är INTE tillåtna. Ange "
|
|
"istället toppnivåadressen för en plats för att göra att alla platser under "
|
|
"den matchas generellt. Om du till exempel vill att alla TDE-platser ska ta "
|
|
"emot förfalskad webbläsaridentifiering, skulle du skriva in <code>.kde.org</"
|
|
"code>. Den falska identiteten skickas då till alla TDE-platser som slutar "
|
|
"med <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Använd följande &identifiering:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Välj den webbläsaridentifiering som ska användas när platsen eller domänen "
|
|
"som anges ovan besöks.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Verklig identifiering:"
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Den verkliga identifieringstexten för webbläsaren som skickas till den andra "
|
|
"datorn.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Här kan du ändra den förvalda identifieringssträngen för webbläsaren och/"
|
|
"eller välja en plats- <code>(t ex kde.org)</code> eller domänspecifik "
|
|
"<code>(t ex kde.org)</code> identifiering.<p>\n"
|
|
"För att lägga till en ny sträng, klicka på <code>Ny</code> och ange den "
|
|
"nödvändiga informationen som dialogrutan begär. För att ändra en existerande "
|
|
"platsspecifik post, klicka på <code>Ändra</code>. Knappen <code>Ta bort</"
|
|
"code> avlägsnar den valda principen, och gör att den förvalda inställningen "
|
|
"används för platsen eller domänen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "S&kicka identifiering"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Aktivera eller inaktivera att skicka identifieringsinformation om din "
|
|
"webbläsare till de platser du besöker när du utforskar Internet.<p>\n"
|
|
"<u>Observera:</u> Många platser förlitar sig på den här informationen för "
|
|
"att visa sidor korrekt, därför rekommenderas du att inte helt inaktivera den "
|
|
"här funktionen utan istället att anpassa den.<p>\n"
|
|
"Bara minimal identifieringsinformation skickas till fjärrwebbplatser. Du kan "
|
|
"se strängen nedan.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Standardidentifiering"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
"provided options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. "
|
|
"Använd alternativen som tillhandahålls för att anpassa den."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifieringstexten för webbläsaren som skickas till platser du besöker. Du "
|
|
"kan ändra den genom att använda alternativen nedan."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Lägg till na&mnet på operativsystemet"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lägger till operativsystemets namn i webbläsarens identifieringstext."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Lägg till operativs&ystemversion"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
"identification text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till operativsystemets version i webbläsarens identifieringstext."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Lägg till namnet på plattfo&rmen"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Lägger till datortyp i webbläsarens identifieringstext."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Lägg till maskintyp (pro&cessor)"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lägger till datorns processortyp i webbläsarens identifieringstext."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Lä&gg till språkinformation"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Lägger till språkinställningar i webbläsarens identifieringstext."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Identifiering för varje plats"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Platsnamn"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identifiering"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Användaragent"
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
"instead of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista med platser där den angivna identifieringstexten kommer att användas "
|
|
"istället för standardtexten."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Lägg till ny identifieringstext för en plats."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ändra den valda identifieringstexten."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Ta bort den valda identifieringstexten."
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Ta bort alla identifieringar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "SO&CKS"
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kodning enligt MS Windows:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Lyckades. SOCKS hittades och initierades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
|
|
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
|
|
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
|
|
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Den här modulen låter dig anpassa TDE-stöd för en SOCKS-"
|
|
#~ "server eller proxy.</p><p>SOCKS är ett protokoll för att gå igenom "
|
|
#~ "brandväggar som beskrivet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
|
#~ "1928</a>. <p>Om du inte har en aning om vad detta är eller om din "
|
|
#~ "systemadministratör inte har sagt åt dig att använda det, lämna det "
|
|
#~ "inaktiverat.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
|
|
#~ "configured from here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Observera: tdeio_smb är bara en SMB-klient. Servern, om den finns, kan "
|
|
#~ "inte anpassas här."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Nätverksinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "&Bläddraserver:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
|
|
#~ "as the list of servers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Här kan du ange servern som tillhandahåller bläddringsinformation, som "
|
|
#~ "listan på servrar."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Andra alternativ:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "B&roadcast-adresser:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
|
|
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Här anger du broadcast-adressen för ditt nätverk. Vanligtvis är det en IP-"
|
|
#~ "adress med 255 som det sista av de fyra talen."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "&Wins-adress:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Här anger du adressen till Wins-servern (om den finns)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Användarinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
|
|
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I det här området kan du ställa in vilka utdelade kataloger som ska "
|
|
#~ "kommas åt. Du kan också ta bort utdelade kataloger som du inte längre "
|
|
#~ "vill komma åt, eller som har återkallats."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
|
|
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
|
|
#~ "the same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Här anger du namnet på servern där du vill komma åt en utdelad katalog. "
|
|
#~ "Det här måste vara SMB-namnet, inte DNS-namnet. Men för det mesta är de "
|
|
#~ "två samma."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "&Utdelning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Här anger du namnet på den utdelning du vill komma åt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "Anv&ändarnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Här anger du ditt användarnamn på SMB-servern."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "L&ösenord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Här anger du ditt lösenord på SMB-servern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
|
|
#~ "above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka på den här knappen för att lägga till åtkomst till en utdelad "
|
|
#~ "katalog som angivet i fälten ovan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka på den här knappen för att ta bort den för närvarande valda "
|
|
#~ "utdelade katalogen i listan."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Kända bindningar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
|
|
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den här rutan listar de för närvarande inställda utdelade katalogerna. Du "
|
|
#~ "kan lägga till eller ta bort poster med <em>Lägg till...</em> och <em>Ta "
|
|
#~ "bort</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Lösenordsprincip (vid bläddring)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "Lägg till &nya bindningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
|
|
#~ "created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj detta alternativ om du vill att en ny post läggs till listan ovan "
|
|
#~ "när du blir tillfrågad om ett lösenord under bläddring."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "Lagra in&te nya bindningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
|
|
#~ "while browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om det här alternativet är valt skapas inga nya poster i listan ovan vid "
|
|
#~ "bläddring."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "server: "
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "utdelning: "
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "användarnamn: "
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "med lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
|
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
|
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
|
|
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
|
|
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
|
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
|
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
|
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
|
|
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
|
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
|
|
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
|
|
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
|
|
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
|
|
#~ "clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Utdelade Windows-kataloger</h1>Du kan göra inställningar så att "
|
|
#~ "Konqueror kan komma åt utdelade Windows-kataloger. Om filerna du vill "
|
|
#~ "komma åt ligger på en viss dator, fyll i fältet <em>Bläddringsserver</"
|
|
#~ "em>. Detta fält är obligatoriskt om du inte kör Samba lokalt. Fälten "
|
|
#~ "<em>broadcast-adress</em> och <em>Wins-adress</em> kommer också att vara "
|
|
#~ "tillgängliga om du använder TDE:s egna kod, alternativt sökvägen till "
|
|
#~ "filen \"smb.conf\" som används för att läsa in inställningarna om du "
|
|
#~ "använder Samba. I vilket fall som helst måste du ställa in broadcast-"
|
|
#~ "adressen (interfaces i smb.conf) om datorns gissning skulle vara felaktig "
|
|
#~ "eller om du har flera kort. En Wins-server ökar oftast prestandan, och "
|
|
#~ "minskar kraftigt trafiken över nätverket.<p>Bindningarna används för att "
|
|
#~ "tilldela en förinställd användare för en given server, eventuellt även "
|
|
#~ "med lösenord, eller för att komma åt specifika utdelade kataloger. Om du "
|
|
#~ "vill kan nya bindningar skapas för inloggningar och utdelade kataloger "
|
|
#~ "medan du bläddrar. Du kan redigera dem alla härifrån. Lösenord kommer att "
|
|
#~ "lagras lokalt, och förvrängas så att ingen råkar läsa dem av misstag. Av "
|
|
#~ "säkerhetsskäl kanske du inte vill lagra lösenorden. Poster som innehåller "
|
|
#~ "lösenord är tydligt markerade.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Arbetsgrupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Visa dolda utdelade kataloger"
|
|
|
|
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
|
|
#~ msgstr "UAProviderDlgUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|