You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegames/kenolaba.po

380 lines
7.1 KiB

# translation of kenolaba.po to Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of /kenolaba.po to Svenska
# Christer Gustavsson <f93-cgn@sm.luth.se>, 1998.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christer Gustavsson,Per Lindström"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Lätt"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Svår"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Utmaning"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Röd"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Gul"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Båda"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Avbr&yt sökning"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Ta till&baka"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Återställ position"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Spara position"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Nät&verksspel"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Flytta långsamt"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Rita upp &bollar"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "S&pionera"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Datorn spelar"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Anpassa utvärdering"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Tryck %1 för nytt spel"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flytta %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Spionera"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Röd vann"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Gul vann"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Jag tänker..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Det är din tur!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Brädvärde: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Namn på metod:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Spara metod"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "HögerNed"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "VänsterNed"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "VänsterUpp"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "HögerUpp"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Putta"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Faktiskt undersökt position:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Bästa drag hitintills:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Brädspel inspirerat av Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Använd \"värddator\" för nätverksspel"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Använd \"port\" för nätverksspel"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Drag"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Putta ut"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "För varje möjligt drag läggs de utdelade poängen till i utvärderingen."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Inre ring 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Yttersta ringen:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Mittposition:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Inre ring 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Innersta ringen:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"För varje boll läggs de utdelade poängen till i utvärderingen beroende på "
"bollens position. Bonusen för en given position ändras slumpmässigt i +/- "
"området."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "I rad"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tre i rad:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Två i rad:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Fyra i rad:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Fem i rad:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"För ett antal bollar i rad läggs de utdelade poängen till i utvärderingen"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 bollar till:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 bollar till:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 bollar till:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 bollar till:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 boll till:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"För en skillnad i antal bollar läggs de utdelade poängen till i "
"utvärderingen. En skillnad av 6 kan bara vara ett förlorat/vunnet spel."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Utvärderingsmetoder"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Här kan du lagra utvärderingsmetoden, som definierats i alla övriga flikar i "
"dialogrutan."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Utvärdering av verklig position:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Drag"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "HögerUpp"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "VänsterUpp"