You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1986 lines
52 KiB

# translation of kgoldrunner.po to Svenska
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-13 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "OK"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Hej!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
"he falls ..."
msgstr ""
"Hej! Välkommen till Kgoldrunner. Spelets idé är att plocka upp alla "
"guldklimpar, och därefter klättra upp till spelområdets överkant och "
"fortsätta till nästa nivå. En dold stege visas när du plockar upp den sista "
"guldklimpen.\n"
"\n"
"Hjälten (den gröna figuren) är din ställföreträdare. För att samla "
"guldklimpar, peka bara med musen dit du vill att han ska gå. Först tar "
"gravitationen över och han faller ..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Det här är en övning i att flytta omkring. Följ spåret med guldklimpar till "
"stegen dyker upp till höger. Hjälten kan bara följa musen längs enkla vägar "
"(som _ | L eller U), så var försiktig så att du inte hamnar för långt före "
"honom.\n"
"\n"
"FARA: Försök att inte falla från stegen eller stången ner i betonggropen "
"längst ner till höger. Om du blir fångad där, är den enda utvägen att döda "
"hjälten (tryck på Q för att göra det) och starta om nivån."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Grävning"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Nu måste du gräva för att hämta guldet. Använd helt enkelt vänster och höger "
"musknapp för att gräva till vänster eller höger om hjältens position. "
"Hjälten kan därefter hoppa ner i och genom hålet han har grävt. Han kan "
"också gräva flera hål i rad och springa längs hålen han har grävt. Men var "
"försiktig. Efter ett tag stängs hålen och han kan fångas och dödas.\n"
"\n"
"I det tredje rummet neråt måste du gräva två hål, hoppa ner och snabbt gräva "
"ett till, för att komma igenom två lager. Till höger måste du gräva tre, "
"sedan två och sist ett hål för att komma igenom. Det finns också två små "
"pussel att lösa på vägen. Lycka till!\n"
"\n"
"Förresten, du kan gräva genom tegelstenar, men inte genom betong."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Du har FIENDER!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Ja, hittills har det varit enkelt och trevligt, men spelet skulle inte vara "
"särskilt roligt utan fiender. De är också ute efter guldet, och än värre, de "
"är ute efter dig! Du dör om de fångar dig, men kanske har du några liv kvar "
"och kan starta om.\n"
"\n"
"Du kan hantera fiender genom att springa från dem, gräva ett hål eller lura "
"dem till en del av spelområdet där de blir strandsatta.\n"
"\n"
"Om en fiende faller ner i ett hål, släpper han allt guld han bär på och "
"fastnar sedan i hålet ett tag innan han klättrar upp. Om hålet stängs medan "
"han är i det, dör han och återuppstår någon annanstans på skärmen. Du kan "
"avsiktligt döda fiender genom att gräva flera hål i rad.\n"
"\n"
"Ännu viktigare är att du kan springa över en fiendes huvud. Du måste göra "
"det precis i början av den här nivån. Gräv ett hål, fånga fienden, vänta på "
"att han ska falla ner helt och hållet, spring sedan över honom, med den "
"andra fienden tätt i hälarna ..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Stänger"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Du kan flytta dig horisontellt längs stänger (eller pålar), men om du "
"flyttar dig neråt släpper du och faller ... Observera också att du kan samla "
"guld genom att falla på det."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Falska tegelstenar"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Vissa av tegelstenarna på den här nivån är inte vad de verkar vara. Om du "
"går på en av dem faller du igenom. Fienderna faller också igenom dem."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Hej då ..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Det här är bara en enkel trevlig nivå att sluta med. Ha det så kul med "
"övriga spel i Kgoldrunner.\n"
"\n"
"Observera att det finns en speleditor, där du och dina vänner kan skapa "
"nivåer och utmana varandra. Det finns också en handbok för Kgoldrunner i "
"hjälpmenyn, som innehåller mer information än den här övningen.\n"
"\n"
"Det har varit ett nöje att visa omkring dig. Hej då!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Stänger och stegar"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Det finns ingenstans att gräva, så du måste smita från fienderna och undvika "
"att falla ner på betongen vid fel tillfälle. Försök att hålla fienderna "
"samlade.\n"
"\n"
"Om en fiende har en gyllene kontur håller han en guldklimp. Han kan tappa "
"den när han springer över betongen, eller kanske längst upp på en stege. "
"Tålamod, tålamod!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Att döda ..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Du kan inte komma upp till guldet, så du måste få fienderna att hämta ner "
"det åt dig. Men hur får du dem att fortsätta gå tillbaka?\n"
"\n"
"Om du känner dig stressad, kan du trycka på knappen P eller Esc för att ta "
"en paus. Du kan också använda menyn Inställningar för att sänka farten."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... eller inte döda?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit he is in."
msgstr ""
"Det är bäst att inte döda fienden. Försök så märker du varför. He, he, he!\n"
"\n"
"Om du oavsiktligt dödar honom innan du har samlat in guldet längst upp till "
"vänster, kan du fortfarande avsluta nivån genom att gräva bort väggen på "
"gropen han ligger i."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Fällor"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Vissa av tegelstenarna här är inte vad de verkar vara. De är kända som "
"falska tegelstenar, eller fällor. Om du försöker gå på dem, faller du "
"igenom. Om fiender går på dem kan de falla ner på dig utan varning. Ibland "
"måste du falla igenom en tegelsten för att hämta några guldklimpar.\n"
"\n"
"Börja med att hoppa ner i betonggropen, gräv och fall ner. Då blir en fiende "
"upptagen en stund ..."
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Grips inte av panik"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Guldfeber"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"När du dödar fiender kan du fånga dem för gott i gropen längst upp till "
"höger."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Stegar? Lita på mig!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Titta in och säg hej"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Masken"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Kontrollera fällor"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Ta det lungt!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Råka på en förmögenhet"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Gittret"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Gulddusch"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Gjuteriet"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Mjuklandning"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Otur för vissa"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Balansvågen"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Guldtackor"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Svårrensad rad"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Gyllene labyrint"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Fördröjd fälla"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Ingenstans att gömma sig"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Se upp i mitten"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Var ska man gräva?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Enkla steg"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Gyllene nätverk"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobat"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongolisk hord"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Klippig terräng"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Ner i skorstenen"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Rymdinvasion"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Vindlande väg"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Gör mig het"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Kackerlacka"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Springa omkring"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Kvick"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Gräv djupt"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Sicksack"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Fritt fall"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Glömt guld"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Ruter två"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Självmordshopp"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Enkel tillgång"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Gyllene fläta"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Kattögon"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Låt dem komma"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Tratten"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Labyrinten"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Hårt arbete med dålig lön"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Gafflade stegar"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Det snöar guld"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Vänster eller höger?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Rutmönster"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Fem nivåer"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Fallgropar"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Ta dig IN!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "En stadig klättring"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Fall igenom gittret"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Hjälp mig UT härifrån!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Tom källare"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Rosen"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lotuspussel"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Långt fall"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Festa på!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Korsstygn"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Kan inte komma upp"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "De är överallt!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Takåsar"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Knepiga fällor"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Få dem att arbeta åt dig"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Kom igen!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Tre skorstenar"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Valvgången"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Stjärnvåg"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Häpnadsväckade avslutning"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Överbefolkning"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Pelare"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Hoppfull nedstigning"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Sträckbänken"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Kringelkrokar"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Tefatet"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Den streckade linjen"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Titta inte ner (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Besvärlig grävning"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Enkelt i mitten"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Titta inte ner (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Åt vilket håll?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Titta inte ner (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Falla?"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Hjälp!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yoricks skalle"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Utan nåd"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Guldsmörgås"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Gyllene draperi"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Är du spindel eller fluga?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Roligt?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Hårda landningar"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Gyllene torn"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Den här nivån är namngiven från den berömda krigsfilmen om en tysk u-båt, "
"och tillägnad Marco Krüger från Berlin, Kgoldrunners ursprungliga "
"upphovsman.\n"
"\n"
"Bara ett litet tips ... Om du står längst till höger i båten kan du få "
"fienden att falla mot dig. Resten måste du klara själv!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Snabbt! SPRING!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Förvånande slut"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Diagonal katastrof"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Enkel start"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Flyttbara tegelstenar"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Det stora bytet"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Snabbstart"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Vem behöver fiender?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Asymmetrisk"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldrunner-profetia"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Rosetten"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Han har guldet"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Guldtorn"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Lådan"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Fördröjt fall"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Labyrint av stegar"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Åk ner på dem"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "På håret"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "De tre musketörerna"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Råttfälla"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Knasboll"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Under trapporna"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Bertie skalbagge"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Kortslutning"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Synkroniserad språngmarsch"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Omöjlig?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Genväg?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Himmelsvandrare"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Valvet"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Lapptäcke"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Behöver du honom?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Fast i lagret"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Så långt för så lite"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Faraos grav"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Insnärjd"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Flygande torn"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Gatgrop"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Fasta stegar"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Laboratoriet"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete gillar stegar"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Var är taket?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Ninjastil"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Samarbete?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Tredubbel fälla"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Invigning"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"De här 100 nivåerna utgör ett utmärkt inledande spel, samt ett bra tillfälle "
"för experter att bygga upp höga poäng. De är komponerade av Peter Wadham och "
"använder traditionella spelregler.\n"
"\n"
"Några av de sista nivåerna är mycket svåra, men om du är ute efter en ännu "
"större utmaning, gör ett försök med 'Peter W:s hämnd' ..."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Utmaning"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"De här knepiga små nivåerna är komponerade av Peter, Simon, Genevieve och "
"deras far Ian Wadham. De använder traditionella spelregler. Ha det så "
"kul! ;-)"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W:s hämnd"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Lycka till!\n"
"He, he, ha, haa, haaa!!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "Kgoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"De här nivåerna är komponerade av Marco Krüger, ursprunglig upphovsman till "
"programmet Kgoldrunner, och några av hans vänner och bidragsgivare. De "
"använder Kguldrunner-regler. Fienderna springer snabbt och har en aggressiv "
"sökstrategi. Ha det så kul!"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Övning"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Den här övningen är en samling enkla nivåer som lär dig Kgoldrunners regler "
"och hjälper dig utveckla de färdigheter du behöver för att komma igång. "
"Varje nivå har en kort förklaring, därefter spelar du den ...\n"
"\n"
"När du går vidare för att spela mer avancerade nivåer, märker du att "
"Kgoldrunner kombinerar action, strategi och pussellösning - allt i ett spel."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Avancerad övning"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Den här övningen förbereder dig för några av de saker du kan stöta på i "
"mellannivåerna i spelet 'Invigning'. Ha det så kul ..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nytt spel..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Ladda sparat spel..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Spela valfri nivå..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "S&pela nästa nivå..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "Spara sp&el..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Ge ett tips"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Döda hjälten"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "S&kapa nivå"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "R&edigera valfri nivå..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Redigera &nästa nivå..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Spara &redigeringar..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Flytta nivå..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Ta bort nivå..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Skapa spel..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Redigera spelinformation..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Isgrotta"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Midnatt"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "Häftig &TDE"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Musen styr hjälten"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Tangentbordet styr hjälten"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Normal hastighet"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Nybörjarhastighet"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Mästarhastighet"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Öka hastighet"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Minska hastighet"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "Traditionella &regler"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "K&goldrunner-regler"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Större spelfält"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Mindre spelfält"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Flytta höger"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Flytta vänster"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Gräv åt höger"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Gräv åt vänster"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Stega"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Testa felrättning"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Visa positioner"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Starta loggning"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Visa hjälte"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Visa objekt"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Visa fiende"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "eller"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Liv: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Poäng: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Nivå: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Tryck på \"%1\" för att fortsätta"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Tryck på \"%1\" för att ta en paus"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Tips finns "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Inget tips "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Hämta kataloger"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Hittar inte underkatalog för dokumentation 'en/%1/' i området '%2' av TDE:s "
"kataloger ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Hittar inte underkatalogen för spelsystem '%1/system/' i området '%2' av TDE:"
"s kataloger ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Hittar inte eller kan inte skapa underkatalogen för spelanvändare '%1/user/' "
"i området '%2' av TDE:s kataloger ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Hittar inte eller kan inte skapa katalogen 'levels/' i underkatalogen '%1/"
"user/' i TDE:s användarområde ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Byt till tangentbordsläge"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Du har tryckt på en tangent som kan användas för att flytta hjälten. Vill du "
"automatiskt byta till tangentbordsstyrning? Musstyrning är lättare att "
"använda i det långa loppet - som att cykla istället för att gå!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Byt till &tangentbordsläge"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Bli kvar i &musläge"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Skapa en nivå"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Redigera namn/tips"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Tomt område"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Hjälte"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Fiende"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Tegelsten (kan gräva)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Betong (kan inte gräva)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Fälla (kan falla ner)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Stege"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Dold stege"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Påle (eller stång)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Guldklimp"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Ändra storlek"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Tyvärr kan du inte göra spelfältet mindre."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Tyvärr kan du inte göra spelfältet större."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Tyvärr kan du inte ändra spelområdets storlek. Funktionen kräver Qt-"
"biblioteket version 3 eller senare."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Välj spel"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Spellista:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Mer information"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Nivå 1 för valt spel är:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Välj spel/nivå"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Välj nivå:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Nivånummer:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Redigera nivånamn och tips"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Starta spelet"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Spela nivå"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Redigera nivå"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Spara ny"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Spara ändring"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Ta bort nivå"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Flytta till..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Redigera spelinformation"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 nivå, använder Kgoldrunner-regler.\n"
"%n nivåer, använder Kgoldrunner-regler."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 nivå, använder traditionella regler.\n"
"%n nivåer, använder traditionella regler."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " nivåer, använder Kgoldrunner-regler."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " nivåer, använder traditionella regler."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Om \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Tyvärr finns det ingen ytterligare information om spelet."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Välj nivå"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Det här nivånumret är inte giltigt. Det kan inte användas."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Huvudknappen längst ner ekar menyalternativet du valde. Klicka på den efter "
"ett spel och nivå valts, eller använd \"Avbryt\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Om detta är första gången du spelar Kgoldrunner, välj övningsspelet eller "
"klicka på \"Avbryt\", och klicka på alternativet i menyn Spel eller Hjälp. "
"Övningsspelet ger dig tips medan du spelar.\n"
"\n"
"Klicka annars bara på spelnamnet (i listrutan), och därefter, för att starta "
"på nivå 001, klicka på huvudknappen längst ner. Spelet börjar när du flyttar "
"musen eller trycker på en tangent."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan välja systemnivåer för att redigera (eller kopiera) dem, men du måste "
"spara resultatet i ett spel som du har skapat. Använd musen som en "
"målarpensel, och knapparna i redigeringsverktygsraden som palett. Använd "
"knappen 'Tomt område' för att sudda."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan lägga till ett namn och tips i den nya nivån här, men du måste spara "
"nivån du har skapat i ett av dina egna spel. Normalt hamnar den nya nivån "
"sist i spelet, men du kan också välja ett nivånummer och spara den mitt i "
"spelet."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan skapa eller redigera ett namn och tips här, innan du sparar. Om du "
"ändrar spel eller nivå, kan du kopiera eller \"Spara som\", men du måste "
"alltid spara till ett av dina egna spel. Om du sparar en nivå i mitten av en "
"serie, byts nummer på övriga nivåer automatiskt."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kan bara ta bort nivåer i ett av dina egna spel. Om du tar bort en nivå i "
"mitten av en serie, byts nummer på övriga nivåer automatiskt."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"För att flytta (ändra nummer på) en nivå, måste du först markera den med "
"\"Redigera valfri nivå...\", därefter kan du använda \"Flytta nivå...\" för "
"att ge den ett nytt nummer eller till och med ett annat spel. Övriga nivåer "
"ges automatiskt nya nummer efter behov. Du kan bara flytta nivåer mellan "
"dina egna spel."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"När du redigeras spelinformation behöver du bara markera ett spel, därefter "
"kan du gå till en dialogruta där du redigerar spelets information."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klicka i listrutan för att välja ett spel. Under listrutan ser du \"Mer "
"information\" om spelet, hur många nivåer som finns, och vilka regler "
"fienderna följer (se menyn Inställningar).\n"
"\n"
"Du väljer ett nivånummer genom att skriva in det eller använda "
"rullningslisten. När du ändrar spel eller nivå, visar miniatyrbilden en "
"förhandsgranskning av ditt val."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Hjälp: Välj spel och nivå"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Redigera namn och tips"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Nivåns namn:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Nivåns tips:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Spelets namn:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamnsprefix:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Traditionella regler"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Kgoldrunner-regler"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 nivåer"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Om detta spel:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Skapa spel"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 nivå\n"
"%n nivåer"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 nivåer"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Välj sparat spel"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Spel Nivå/Liv/Poäng Dag Datum Tid "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Spelet slut!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>Gratulerar!</b> <p>Du har klarat av sista nivån i spelet %1.</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Starta övning"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Kan inte hitta övningsspelet (filprefix %1) bland filerna %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Tips"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Tyvärr finns inget tips för den här nivån."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Ladda nivå"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Kan inte hitta filen '%1'. Försäkra dig om att '%2' har körts i katalogen "
"'%3'."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Kan inte öppna filen '%1' för läsning."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Ny nivå"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Spara spel"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Tyvärr kan du inte spara spelet medan du redigerar. Försök med "
"menyalternativet %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Observera att för enkelhetens skull, kommer sparade spelposition och poäng "
"vara som vid starten av den här nivån, inte som de är nu."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Kan inte öppna filen '%1' för skrivning."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Ditt spel har sparats."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Ladda spel."
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Tyvärr finns inga sparade spel."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Kan inte hitta spelet med prefix '%1'."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Kontrollera bästa resultat"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Gratulerar!</b> Du har uppnått bästa resultat i spelet. Skriv in ditt "
"namn, så att det kan förevigas i Kgoldrunners poängtopp."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Spara bästa resultat"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Du måste skriva in någonting. Försök igen."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ditt bästa resultat har sparats."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Visa bästa resultat"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Tyvärr håller vi inte reda på bästa resultat för övningsspel."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Tyvärr finns det inte några bästa resultat för spelet %1 ännu."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>Kgoldrunners poängtopp</h2></center><br><center><h3>\"%1\" spel</"
"h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Namn Nivå Poäng Datum"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Bästa resultat"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Skapa nivå"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan inte skapa och spara en nivå förrän du har skapat ett spel som den "
"kan finnas i. Försök med menyalternativet \"Skapa spel\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan inte redigera och spara en nivå förrän du har skapat ett spel och en "
"nivå. Försök med menyalternativet \"Skapa spel\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Det är ok att redigera en systemnivå, men du måste spara nivån i ett av dina "
"egna spel. Du kikar väl inte bara på dolda stegar och stenar man kan ramla "
"igenom, eller hur?"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Spara nivå"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Felaktig åtgärd: du håller inte på att redigera en nivå."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Vill du infoga en nivå, och flytta befintliga nivåer uppåt ett steg?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Infoga nivå"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Flytta nivå"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "Du måste först ladda en nivå att flytta. Använd menyerna %1 eller %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan inte flytta en nivå förrän du har skapat ett spel och minst två "
"nivåer. Försök med menyalternativet \"Skapa spel\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Tyvärr kan du inte flytta en systemnivå."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Du måste ändra nivå eller spel, eller båda."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kan inte flytta en nivå förrän du har skapat ett spel och en nivå. Försök "
"med menyalternativet \"Skapa spel\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Vill du ta bort en nivå, och flytta befintliga nivåer neråt ett steg?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Ta bort nivå"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Hittar inte filen '%1' som ska tas bort."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Spara spelinformation"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Du måste skriva in ett namn på spelet."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Du måste skriva in ett filnamnsprefix för spelet."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Filnamnsprefixet bör inte vara mer än fem tecken."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Filnamnsprefixet bör bara innehålla bokstäver."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Filnamnsprefixed '%1' används redan."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Fortsätt redigera"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Du har inte sparat ditt arbete. Vill du spara det nu?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "Spara i&nte"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Kan inte byta namn på filen '%1' till '%2'."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Tyvärr kan du bara spara eller flytta till ett av dina egna spel."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Tyvärr kan du bara ta bort en nivå från ett av dina egna spel."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Tyvärr kan du bara redigera spelinformation för ett av dina egna spel."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Det finns ingen nivå %1 i %2, alltså kan du inte spela eller redigera den."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Kontrollera spel och nivåer"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Det finns ingen katalog '%1' för att lagra nivåer för spelet '%2'. Försäkra "
"dig om att '%3' har körts i katalogen '%4'."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Det finns inga filer vid namn '%1/%2???.grl' för spelet '%3'."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Filen '%1' är efter högsta nivån för spelet '%2' och kan inte spelas."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "Filen '%1' är innan lägsta nivån för spelet '%2' och kan inte spelas."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Hittar inte filen '%1' för spelet '%2'."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Ladda spelinformation"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Hittar inte spelinformationsfilen '%1'."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Formatfel i spelinformationsfilen '%1'."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Du kan bara ändra användarspel."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "Kgoldrunner är ett spel med action och pussellösning"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Nuvarande upphovsman"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Landskap"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Spara i&nte"
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Övning"