You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
560 lines
18 KiB
560 lines
18 KiB
# translation of kpf.po to Svenska
|
|
# Översättning av kpf.po till Svenska
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Översättning av kpf.po till svenska
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Filstorlek"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Skickade byte"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
msgstr "Bevakar %1 - KPF"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
msgstr "Av&bryt valda överföringar"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
msgstr "Du kan inte köra KPF som root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
msgstr "Om du kör som root lämnar du hela systemet öppet för externa attacker."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
msgid "Running as root."
|
|
msgstr "Kör som root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
msgid "New Server..."
|
|
msgstr "Ny server..."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
msgid "kpf"
|
|
msgstr "KPF"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
msgstr "TDE:s allmänna filserver"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard "
|
|
"to serve files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fildelningsminiprogram, som använder HTTP-standarden (Hyper Text Transfer "
|
|
"Protocol) för att tillhandahålla filer."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
"copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
"OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a "
|
|
"copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS "
|
|
"OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN "
|
|
"CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
msgstr "KPF - %1"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Bevakning"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Gör paus"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 via port %2"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
msgstr "%1 byte/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr "%1 Kibyte/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
msgstr "%1 Mibyte/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:325 ServerWizard.cpp:132
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
msgstr "&Lyssna via port:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:135
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
msgstr "&Bandbreddsbegränsning:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:328 ServerWizard.cpp:141
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "&Servernamn:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:339
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
msgstr "&Följ symboliska länkar"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
msgid " kB/s"
|
|
msgstr " Kibyte/s"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:402 ServerWizard.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
"connections.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ange nätverksporten där servern ska lyssna efter anslutningar.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:411 ServerWizard.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out "
|
|
"per second.</p><p>This allows you to keep some bandwidth for yourself "
|
|
"instead of allowing connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange den maximala mängden data (i Kibyte) som kommer att skickas ut per "
|
|
"sekund.</p><p>Det här låter dig behålla en del bandbredd för egen del, "
|
|
"istället för att låta anslutningar med KPF lägga beslag på anslutningen.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange det maximala antalet anslutningar som tillåts på samma gång.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning !</"
|
|
"strong> This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
"involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / "
|
|
"till filen, eller som själva är symboliska länkar.</p><p><strong>Varning!</"
|
|
"strong> Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara om du förstår vad "
|
|
"det innebär.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange texten som skickas vid ett fel, som en begäran om en sida som inte "
|
|
"finns på den här servern.</p>"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " Mibyte"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kibyte"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " byte"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
msgstr "Katalogen finns inte: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
msgstr "Katalogen kan inte läsas: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Överliggande katalog"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
msgstr "Kataloglistning för %1"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
msgstr "Anpassa felmeddelanden"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
"passed to a client.</p><p>The files may contain anything you wish, but by "
|
|
"convention you should report the error code and the English version of the "
|
|
"error message (e.g. \"Bad request\"). Your file should also be valid HTML.</"
|
|
"p><p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in "
|
|
"the file, will be replaced with the English error message, the numeric error "
|
|
"code and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du välja filer som ska användas i stället för de vanliga "
|
|
"felmeddelanden som skickas till klienter.</p><p>Filerna kan innehålla vad du "
|
|
"vill, men normalt bör du rapportera felkoden och den engelska versionen av "
|
|
"felmeddelandet (t ex \"Bad request\"). Filen ska också vara giltig HTML.</"
|
|
"p><p>Strängarna ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE och RESOURCE, ersätts med det "
|
|
"engelska felmeddelandet, den numeriska felkoden och sökvägen till resursen "
|
|
"som efterfrågades, om de finns i filen.</p>"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on network."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange namnet som används när den här servern tillkännages på nätverket.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zeroconf-demonen kör inte. Se handboken för mer information.<br/>Andra "
|
|
"användare kommer inte att se den här datorn när de bläddrar i nätverket via "
|
|
"Zeroconf, men delning fungerar ändå.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the "
|
|
"Handbook for more information.<br/>Other users will not see this system when "
|
|
"browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Stöd för Zeroconf är inte tillgängligt i denna version av TDE. Se "
|
|
"handboken för mer information.<br/>Andra användare kommer inte att se den "
|
|
"här datorn när de bläddrar i nätverket via Zeroconf, men delning fungerar "
|
|
"ändå.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf.<br/>Other users will not see this system "
|
|
"when browsing the network via zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Okänt fel med Zeroconf.<br/>Andra användare kommer inte att se den här "
|
|
"datorn när de bläddrar i nätverket via Zeroconf, men delning fungerar ändå.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
msgstr "&Filutdelning"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your "
|
|
"TDE panel named kpf. This 'applet' is a small program that provides public "
|
|
"file sharing capabilities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>För att dela ut filer via nätet, måste du köra ett \"miniprogram\" i TDE-"
|
|
"panelen. Det här \"miniprogrammet\" är ett litet program som tillhandahåller "
|
|
"filutdelningsmöjligheter.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:294
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
msgstr "Starta miniprogram"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:301 PropertiesDialogPlugin.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>inte startat</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:323
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
msgstr "Dela ut den här katalogen på &Internet"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:348
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "Kibyte/s"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any "
|
|
"subdirectories available for reading to anyone who wishes to view them.</"
|
|
"p><p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</"
|
|
"p><p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be "
|
|
"sure that it does not contain sensitive information, such as passwords, "
|
|
"company secrets, your addressbook, etc.</p><p>Note that you cannot share "
|
|
"your home directory (%1)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Att välja det här alternativet gör alla filer i den här katalogen och "
|
|
"alla underkataloger tillgängliga för läsning för vem som helst som vill "
|
|
"titta på dem.</p><p>För att titta på filerna kan en webbläsare eller ett "
|
|
"liknande program användas.</p><p><strong>Varning!</strong> Innan en katalog "
|
|
"delas ut måste du vara säker på att den inte innehåller känslig information, "
|
|
"som lösenord, företagshemligheter, din adressbok, etc.</p><p>Observera att "
|
|
"du inte kan dela ut din hemkatalog (%1)</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to "
|
|
"the file, or are a symbolic link themselves.</p><p><strong>Warning!</strong> "
|
|
"This could be a security risk. Use only if you understand the issues "
|
|
"involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tillåt att filer hanteras som har en symbolisk länk i sökvägen från / "
|
|
"till filen, eller som själva är symboliska länkar.</p><p><strong>Varning!</"
|
|
"strong> Det här kan vara en säkerhetsrisk. Använd det bara om du förstår vad "
|
|
"det innebär.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>startar...</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>kunde inte starta</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "kpf applet status: <strong>running</strong>"
|
|
msgstr "Miniprogrammets status: <strong>startat</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> that "
|
|
"it does not contain sensitive information.</p><p>Sharing a directory makes "
|
|
"all information in that directory <strong>and all subdirectories</strong> "
|
|
"available to <strong>anyone</strong> who wishes to read it.</p><p>If you "
|
|
"have a system administrator, please ask for permission before sharing a "
|
|
"directory in this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Innan du delar ut en katalog, var <strong>helt säker</strong> på att den "
|
|
"inte innehåller någon känslig information.</p><p>Att dela ut en katalog gör "
|
|
"all information i den katalogen <strong>och alla underkataloger</strong> "
|
|
"tillgänglig för <strong>vem som helst</strong> som vill läsa den.</p><p>Om "
|
|
"du har en systemadministratör, fråga om tillåtelse innan du delar ut en "
|
|
"katalog på det här sättet.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:692
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
msgstr "Varning: dela ut känslig information?"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
msgstr "&Dela ut katalog"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
msgstr "Ny server - %1"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</"
|
|
"p><p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
"information!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ange katalogen som innehåller filerna som du vill dela ut.</"
|
|
"p><p><em>Varning</em>: Dela inte ut kataloger som innehåller känslig "
|
|
"information!</p>"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
msgstr "&Rotkatalog:"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Rotkatalog"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
msgstr "Lyssna via port"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Bandbreddsbegränsning"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Servernamn"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
msgstr "Välj katalog att dela ut - %1"
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
msgstr "Anpassar server %1 - KPF"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
|
|
msgstr "Startar TDE:s allmänna filserverminiprogram"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
msgstr "Startar KPF..."
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
msgid "Partial content"
|
|
msgstr "Delinnehåll"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
msgid "Not modified"
|
|
msgstr "Ej ändrad"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Felaktig förfrågan"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Förbjuden"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Inte hittad"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
msgstr "Felaktigt förhandsvillkor"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
msgid "Bad range"
|
|
msgstr "Felaktigt intervall"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Inte implementerat"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
msgstr "HTTP-version stöds inte"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicerade den nya tjänsten med lyckat resultat på nätverket (ZeroConf)."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
msgstr "Publicerade tjänsten med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server "
|
|
"will work fine without this, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades publicera den nya tjänsten på nätverket (ZeroConf). Servern "
|
|
"fungerar dock bra utan den."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
msgstr "Misslyckades publicera tjänsten"
|