You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/korganizer.po

8050 lines
215 KiB

# translation of korganizer.po to Swedish
# Översättning korganizer.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "Korganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Personlig planeringskalender för TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Föregående månad"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Bidragande utvecklare"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importera &kalender..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importera från Unix Ical-verktyg"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Hämta heta nyheter..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportera &webbsida..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Ladda upp &nyheter..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ar&kivera gamla poster..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Rensa färdiga uppgifter"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Vad st&år på tur"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "Da&g"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Nästa dag\n"
"Nästa %n &dagar"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Arbetsv&ecka"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Vecka"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Månad"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Uppgiftslista"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Journalanteckning"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Tidsföljdsvy"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "Uppdate&ra"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Zooma in horisontellt"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Zooma ut horisontellt"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Zooma in vertikalt"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Zooma ut vertikalt"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gå &till i dag"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Gå &bakåt"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Gå &framåt"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Ny &händelse..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Ny &uppgift..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Ny &deluppgift..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ny &journalanteckning..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "Vi&sa"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigera..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Gör deluppgift oberoende"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicera information om objekt..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Skicka &inbjudan till deltagare"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Begär uppdatering"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Skicka åter&bud till deltagare"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Skicka status&uppdatering"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Be&gär ändring"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Skicka som iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&E-posta information om ledig-upptagen..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Ladda upp information om ledig-upptagen"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "A&dressbok"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Visa datumnavigering"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Visa uppgiftsvy"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Visa objektvy"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Visa resursvy"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Visa &resursknappar"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Anpassa &datum och tid..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Hantera vy&filter..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Hantera &kategorier..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Anpassa &kalender..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Calendar-filer"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du har ingen Ical-fil i hemkatalogen.\n"
"Importen kan inte fortsätta.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"Korganizer lyckades med att importera och sammanfoga .calendar-filen från "
"Ical till den nuvarande öppna kalendern."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"Korganizer stötte på några okända fält när .kalender ical-filen skulle tydas "
"och blev tvungen att bortse från dem. Kontrollera att all relevant data blev "
"korrekt importerad."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Ical-import lyckad med varning"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"Korganizer stötte på några fel när .calendar-filen från Ical skulle tydas. "
"Importen misslyckades."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Korganizer tror inte att .calendar-filen är en giltig ical-kalender. "
"Importen misslyckades."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Ny kalender \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kan inte ladda ner kalender från \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalenderresurs för webbadressen '%1' tillagd."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kan inte skapa kalenderresursen '%1'."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Sammanfogade kalender \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Öppnade kalender \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Kalendern kommer att sparas i iCalendar-format. Använd \"Exportera vCalendar"
"\" för att spara i vCalendar-format."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formatkonvertering"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsätt"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kan inte ladda upp kalender till \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Sparade kalender \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Kunde inte ladda upp fil."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kan inte spara kalender i filen %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendern har blivit ändrad.\n"
"Vill du spara den?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Följande dag\n"
"&Följande %n dagar"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Kunde inte starta inställningsmodulen för datum- och tidsformat."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Vi&sa händelse"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "R&edigera händelse..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Ta &bort händelse"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Vi&sa uppgift"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "R&edigera uppgift..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Ta &bort uppgift"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Bara kalender"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Inget lämpligt datum hittades."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "Bilägg som &länk"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Bilägg på &plats"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Bilägg på plats &utan bilagor"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Avbryt"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr "Att ta bort en bilaga från ett brev kan göra dess signatur ogiltig."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Ta bort bilagor"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Ångra (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gör om (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Kalendern innehåller osparade ändringar. Vill du spara dem innan avslutning?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kan inte spara kalendern. Vill du fortfarande stänga fönstret?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Kan inte avsluta. Spara pågår fortfarande."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Misslyckades spara \"%1\". Kontrollera om resursen är riktigt inställd.\n"
"Ignorera problemet och fortsätt utan att spara, eller avbryt åtgärden?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Fel vid spara"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Webbadressen \"%1\" är ogiltig."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Kan inte skapa kalenderresursen '%1'."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arkivera/Ta bort tidigare händelser och uppgifter"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkivera"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arkivering sparar gamla objekt i den givna filen och tar sedan bort dem i "
"nuvarande kalender. Om arkivfilen redan finns läggs de till. (<a href="
"\"whatsthis:Använd funktionen &quot;Sammanfoga kalender&quot; för att lägga "
"till ett arkiv i kalendern. Du kan titta på ett arkiv genom att öppna det i "
"Korganizer som vilken annan kalender som helst. Det sparas inte med något "
"speciellt format, utan som en vCalendar.\">Hur man återställer</a>.)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arkivera nu objekt äldre än:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Datum då tidigare objekt ska arkiveras. Alla äldre händelser och uppgifter "
"sparas och tas bort, medan nyare (och händelser med samma datum) behålls."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Arkivera a&utomatiskt objekt äldre än:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Om funktionen är aktiverad, kontrollerar Korganizer regelbundet om händelser "
"och uppgifter måste arkiveras. Det betyder att du inte behöver använda den "
"här dialogrutan igen, utom för att ändra inställningarna."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Ålder hos händelser och uppgifter som ska arkiveras. Alla äldre objekt "
"sparas och tas bort, medan nyare behålls."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Vecka/veckor"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Månad(er)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arkiv&fil:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-filer"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Sökvägen till arkivet. Händelser och uppgifter läggs till i arkivfilen, så "
"att de händelser som redan finns i filen inte ändras eller tas bort. Du kan "
"senare ladda och slå ihop filen, som vilken annan kalender som helst. Den "
"sparas inte med något specialformat, utan vCalendar-formatet används."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Objekttyper att arkivera"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Händ&elser"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Dölj &färdiga uppgifter"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka objekt som ska arkiveras. Händelser arkiveras om de "
"slutar innan datumet som anges ovan. Uppgifter arkiveras om de var klara "
"innan datumet."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Ta bara bort, spara inte"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Markera alternativet för att ta bort gamla händelser och uppgifter utan att "
"spara dem. Det är inte möjligt att senare få tillbaka dessa händelser."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Namnet på arkivfilen är ogiltigt.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Inget objekt markerat</em></p><p>Markera en händelse, uppgift eller "
"journalanteckning för att se dess detaljinformation här.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Visa här information om händelser, journalanteckningar eller uppgifter "
"markerade i Korganizers huvudvy."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kunde inte ladda kalender \"%1\"."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Inställningen av tidszon ändrades. Vill du behålla den absoluta tiden för "
"händelser i kalendern, vilket kommer att visa dem en annan tid en förrut, "
"eller flytta dem så att de också är på den gamla tiden i den nya tidszonen?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Behåll absoluta tider?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Behåll tider"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Flytta tider"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Uppgift färdigt: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal för %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Objektet \"%1\" filtreras av nuvarande filterregler, så det blir dolt och "
"syns inte i vyn."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter tillämpat"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Posten \"%1\" kommer att tas bort permanent."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Korganizer-bekräftelse"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och "
"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med "
"alla deluppgifter?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Ta bara bort den här"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och "
"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med "
"alla deluppgifter?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Ta bara bort den här"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopiera till"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Kunde inte göra deluppgift till en uppgift på översta nivån, eftersom den "
"inte kunde låsas."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gör deluppgifter oberoende"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Koppla bort förekomster"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Bortkoppling av förekomster misslyckades."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Bortkoppling misslyckades"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Koppla bort framtida förekomster"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Bortkoppling av framtida förekomster misslyckades."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Inget objekt valt."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Information om objektet skickades med lyckat resultat."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publicera"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Kan inte publicera objektet '%1'"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Vidarebefordra"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Kan inte vidarebefordra objektet '%1'"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Vidarebefordra"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Information om ledig-upptagen skickades med lyckat resultat."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Skickar ledig-upptagen"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Kunde inte publicera ledig-upptagen information."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Objektet har inga deltagare."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Grupprogrammeddelandet för objektet '%1' skickades med lyckat resultat.\n"
"Metod: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Kunde inte skicka objektet '%1'.\n"
"Metod: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Journalanteckningar kan inte exporteras till en vCalendar-fil."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Varning för dataförlust"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|v-kalendrar"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Föregående dag"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Nästa dag"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Föregående vecka"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Nästa vecka"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Inget filter"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Objektet \"%1\" har deluppgifter. Vill du bara ta bort det här objektet och "
"göra alla dess deluppgifter oberoende, eller ta bort det tillsammans med "
"alla deluppgifter?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Ta bara bort den här"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Tar bort deluppgifter"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Posten \"%1\" är markerad som skrivskyddad och kan inte tas bort. Troligen "
"hör den till en skrivskyddad kalenderresurs."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Inte möjlig att ta bort"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Är du säker på att du "
"vill ta bort det och alla dess upprepningar?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Kalenderobjektet \"%1\" upprepas under flera datum. Vill du bara ta bort det "
"nuvarande den %2, bara alla framtida upprepningar, eller alla dess "
"upprepningar?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Ta bort n&uvarande"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Ta bort &framtida"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Ta bort &alla"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Ta bort alla färdiga uppgifter?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Rensa uppgifter"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Rensa"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Rensar färdiga uppgifter"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Kan inte rensa uppgifter med deluppgifter som inte ännu är färdiga."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Ta bort uppgift"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Kan inte redigera objekt. Det är låst av en annan process."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Kan inte kopiera objekt till %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopiering misslyckades"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Kan inte flytta objekt till %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Flyttning misslyckades"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Ändrar en upprepad post"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara "
"för denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla "
"upprepade poster?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Ändrar en upprepad post"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara "
"för denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla "
"upprepade poster?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Ändrar en upprepad post"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Posten du försöker ändra är en upprepad post. Ska ändringarna utföras bara "
"för denna enda förekomst, bara för framtida förekomster, eller för alla "
"upprepade poster?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Bara &denna post"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Bara &framtida poster"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alla förekomster"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Koppla bort händelse från upprepning"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kan inte lägga till undantagsposten i kalendern. Ingen ändring kommer att "
"göras."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fel inträffade"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Dela framtida upprepningar"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Kan inte lägga till framtida poster i kalendern. Ingen ändring kommer att "
"göras."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Välj de datum du vill visa i Korganizers huvudvy här. Håll nere "
"musknappen för att välja mer än en dag.</p><p>Klicka på knapparna längst upp "
"för att bläddra till nästa eller föregående månad eller år.</p><p>Varje rad "
"visar en vecka. Talet i vänstra kolumnen är veckonumret under året. Klicka "
"på det för att välja hela veckan.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Arkivera uppgifter"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Ta bort alla objekt före %1 utan att spara?\n"
"Följande objekt kommer att tas bort:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ta bort gamla objekt"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Kan inte skriva arkivfilen %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Kan inte skriva arkiv till det slutliga målet."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportera kalender som webbsida"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du är på väg att ställa in alla alternativ till förvalda värden. Alla egna "
"ändringar kommer att gå förlorade."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Ställer in förvalda alternativ"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Återställ till förval"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datumintervall"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Typ av vy"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Uppgifter"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Redigera Calendar-filter"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Klicka på knappen för att definiera ett nytt filter."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att ta bort filtret som för närvarande är aktivt."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nytt filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Den här posten kommer att tas bort permanent."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av borttag"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen webbadress är inställd för att ladda upp din ledig-upptagen lista. "
"Ställ in den i Korganizers inställningsdialogruta, på sidan \"Ledig/upptagen"
"\".<br>Kontakta systemadministratören för den exakta webbadressen och "
"kontoinformation.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Ingen webbadress för uppladdning av ledig-upptagen"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Den angivna målwebbadressen '%1' är ogiltig.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig webbadress"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Programvaran kunde inte ladda upp din information om ledig-upptagen till "
"webbadressen \"%1\". Det kan vara ett problem med behörigheter, eller angavs "
"en felaktig webbadress. Systemet svarade: <em>%2</em>.<br>Kontrollera "
"webbadressen, eller kontakta systemadministratören.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Redigera plats för ledig-upptagen"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Plats för ledig-upptagen information för %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Ta bort %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Lägg till %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Redigera %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Importera kalender"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importera kalendern på \"%1\" i Korganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Lägg till som ny kalender"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Sammanfoga med befintlig kalender"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Öppna i separat fönster"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Vissa deltagare togs bort från förekomsten. Ska meddelande om inställning "
"skickas till dessa deltagare?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Deltagare borttagna"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Skicka meddelanden"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Skicka inte"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Kan inte spara %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Lägg till journalanteckning]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Anger titeln för den här journalanteckningen."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Ti&d: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Avgör om journalanteckningen också har en tillhörande tid"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Ställer in tiden som hör ihop med journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Ta bort den här journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Redigera den här journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Öppnar en redigeringsdialogruta för journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Skriv ut den här journalanteckningen"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Öppnar en utskriftsdialogruta för journalanteckningen"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Kan inte låsa objekt för ändring. Du kan inte göra några ändringar."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Låsning misslyckades"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deltagare \"%1\" tillagd i kalenderobjektet \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Deltagare tillagda"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Kan inte ändra den här uppgiften, eftersom den inte kan låsas."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Anger identiteten som motsvarar organisatören av den här uppgiften eller "
"händelsen. Identiteter kan ställas in på sidan \"Personlig inställning\" i "
"Korganizers inställningar, eller i modulen \"Säkerhet och integritet\" -> "
"\"Lösenord och användarkonto\" i TDE:s Inställningscentral. Dessutom hämtas "
"identiteter från inställningarna i Kmail och adressboken. Om du väljer att "
"ställa in den globalt för TDE i Inställningscentralen, försäkra dig om att "
"markera \"Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen\" på sidan "
"\"Personlig inställning\" i Korganizers inställningar."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identitet som organisatör:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Redigerar namnet på deltagaren som markerats i listan ovan, eller lägger "
"till en ny deltagare om det inte finns några deltagare i listan."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&Namn:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klicka för att lägga till ny deltagare"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Redigerar rollen för deltagaren som markerats i listan ovan."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Roll:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr ""
"Redigerar nuvarande deltagarstatus för deltagaren som markerats i listan "
"ovan."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Redigerar om e-post ska skickas till deltagaren som markerats i listan ovan "
"för att begära ett svar angående deltagande."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Be&gär svar"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "N&y"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Lägger till en ny deltagare i listan. När deltagaren väl har lagts till, får "
"du möjlighet att redigera deltagarens namn, roll, deltagarstatus och om ett "
"svar på inbjudan begärs av deltagaren eller inte. För att välja en deltagare "
"från adressboken, klicka istället på knappen \"Välj adressat\"."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Tar bort deltagaren som markerats i listan ovan."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Välj adressat..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Öppnar adressboken, och låter dig välja nya deltagare från den."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Förnamn efternamn"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "namn"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisatör: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Delegerad till %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Delegerad av %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Inte delegerad"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visning av motförslag"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Avböj"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Påminnelseruta"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 innan början"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 efter början"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 innan slutet"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 innan slutet"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 efter slutet"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 efter slutet"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
" 1 dag\n"
"%n dagar"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
" 1 timme\n"
"%n timmar"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Redigera påminnelser"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "innan början"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "efter början"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "innan slutet"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "efter slutet"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binär data]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Lägg till bilaga"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Bilagor:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Standardmetod för att bilägga till uppgifter"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Bilägg på &plats"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Plats:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Lägg till bilaga"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagor:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Visar en lista med aktuella objekt (filer, brev, etc) som hör ihop med "
"händelsen eller uppgiften."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Lägg till bilaga"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i "
"händelsen eller uppgiften på plats."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Tar bort bilagan som markerats i listan ovan från den här händelsen eller "
"uppgiften."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiera till"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort resursen <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Ta bort bilagor"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Visar information om nuvarande deltagare. För att redigera en deltagare, "
"markera raden i listan och ändra värden i området nedanför. Genom att klicka "
"på en kolumnrubrik sorteras listan enligt kolumnen. Kolumnen OSA anger om "
"ett svar begärs av deltagaren eller inte."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "OSA"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Delegerad till"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Delegerad från"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 verkar inte vara en giltig e-postadress. Är du säker på att du vill bjuda "
"in deltagaren?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Sammanfattning"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Sta&rt:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Sl&ut:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Ställer in zoomnivån i Gantt-diagrammet. \"Timme\" visar ett intervall på "
"flera timmar, \"Dag\" visar ett intervall på några dagar, \"Vecka\" visar "
"ett intervall på några månader, och \"Månad\" visar ett intervall på några "
"år, medan \"Automatisk\" väljer intervallet som är mest lämpat för den "
"aktuella händelsen eller uppgiften."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrera vid start"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centrerar Gantt-diagrammet på starttiden och dagen för händelsen."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Välj datum"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Flyttar händelsen till ett datum och en tid när alla deltagare är lediga."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Laddar om information om ledig-upptagen för alla deltagare från motsvarande "
"servrar."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Visar ledig-upptagen status för alla deltagare. Genom att dubbelklicka på en "
"deltagare i listan får du möjlighet att skriva in platsen för deras ledig-"
"upptagen information."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Deltagare"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Mötet har redan lämpliga start- och sluttider."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Inget lämpligt datum hittades."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Av de %1 deltagarna har %2 accepterat, %3 preliminärt accepterat och %4 har "
"avböjt."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Du ändrar organisatör av händelsen, som också deltar. Vill du dessutom ändra "
"den deltagaren?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Anger titeln för den här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Anger var den här händelsen eller uppgiften ska äga rum."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Låter dig välja kategorierna som den här händelsen eller uppgiften hör till."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Välj..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Tillgång:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Anger om åtkomsten till den här händelsen eller uppgiften är begränsad. "
"Observera att Korganizer för närvarande inte använder inställningen, så "
"implementering av begränsningarna beror på grupprogramservern. Det betyder "
"att händelser eller uppgifter som är markerade som privata eller "
"konfidentiella kan vara synliga för andra."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Anger beskrivningen av den här händelsen eller uppgiften. Den visas i en "
"påminnelse om någon är inställd, samt i ett verktygstips när du håller musen "
"över händelsen."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Aktiverar en påminnelse för den här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Inga påminnelser"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Aktiverar en påminnelse för den här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 avancerad påminnelse redigerad"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Anger hur lång tid innan händelsen inträffar som påminnelsen kommer att "
"visas."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Ställer in starttiden för den här uppgiften."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Anger hur lång tid innan händelsen inträffar som påminnelsen kommer att "
"visas."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Ställer in tidsfristen för den här uppgiften."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(er)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "timma(r)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "innan början"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "innan slutet"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Inga deltagare"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"En deltagare\n"
"%n deltagare"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && tid"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Ställer in alternativ som hör ihop med datum och tid för den här händelsen "
"eller uppgiften."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "Sta&rt:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "Sl&ut:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "Hela &dagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Upprepning"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Påminnelse:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Visa tid som:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Ställer in hur tiden syns i din ledig-upptagen information."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Du har inte gett ett slutgiltigt svar på denna inbjudan."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Varaktighet: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Visar händelsens eller uppgiftens varaktighet med nuvarande start- och "
"slutdatum och tider."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Från: %1 Till: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Specificera en giltig starttid, till exempel \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Specificera en giltig sluttid, till exempel \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum, till exempel \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Specificera ett giltigt slutdatum, till exempel \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Händelsen slutar före den startar.\n"
"Korrigera datumet och tiden."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Anger titeln för den här journalen."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "Ti&d: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Specificera ett giltigt datum, till exempel \"%1\"."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Ställer in alternativ för tidsfrist och startdatum och tider för den här "
"uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Ställer in startdatum för den här uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Sta&rt:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Ställer in starttiden för den här uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Ställer in datumfristen för den här uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Frist:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Ställer in tidsfristen för den här uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Asso&cierad tid"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Anger om den här uppgiftens startdatum och datumfrist har associerade tider."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Färdig"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Bilägg det fullständiga brevet"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "färdi&gt den"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Anger titeln för den här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Ställer in prioriteten för den här uppgiften på en skala från ett till nio, "
"där ett är högst prioritet, fem är medelprioritet och nio är lägst "
"prioritet. För program som har en annorlunda skala, justeras talen så att de "
"stämmer med den lämpliga skalan."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "odefinierad"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (högst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (medel)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (lägst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Ange giltig datumfrist."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Ange giltig tidsfrist."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Specificera ett giltigt startdatum."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Specificera en giltig starttid."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Startdatumet kan inte vara efter datumfristen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Start: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Tidsfrist: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Veckonumret från månadens början då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Näst sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Tredje sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Fjärde sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Femte sista"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Veckodagen då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Månaden då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Ställer in hur ofta händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Upp&repa efter"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "vecka eller veckor på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dag under veckan då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Upp&repa den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Anger en särskild dag under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska "
"upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Dagen under månaden då den här händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30:e"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31:a"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dagen"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Anger en veckodag och specifik vecka under månaden då den här händelsen "
"eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "år"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Upp&repa den "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Anger en specifik dag under en specifik månad då den här händelsen eller "
"uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " dagen &under "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Den"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Den"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Anger en specifik dag under en specifik vecka för en specifik månad då den "
"här händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " u&nder "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag nummer"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Upprepa &dag nummer"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Anger en specifik dag under året då händelsen eller uppgiften ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " un&der året"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " under året"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undantag"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Ett datum som ska anses vara ett undantag från upprepningsreglerna för den "
"här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Lägg till det här datumet som ett undantag från upprepningsreglerna för den "
"här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Ändra"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Ersätt aktuellt markerat datum med det här datumet."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Ta bort datumet som för närvarande är markerat från listan med datum som ska "
"anses vara undantag från upprepningsreglerna för den här händelsen eller "
"uppgiften."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Visar aktuella datum som anses vara undantag från upprepningsreglerna för "
"den här händelsen eller uppgiften."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Redigera undantag"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Upprepningslängd"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Ställer in ett intervall där de här upprepningsreglerna gäller för den här "
"händelsen eller uppgiften."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Börja på:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Datumet upprepningarna för den här händelsen eller uppgiften ska börja."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "I&nget slutdatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas för alltid."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Slutar &efter:"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas efter ett visst "
"antal tillfällen."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Antal gånger händelsen eller uppgiften ska upprepas innan den slutar."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&tillfälle(n)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Slut&datum:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att sluta upprepas ett visst datum."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Datum som händelsen eller uppgiften ska sluta upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Börjar: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Redigera upprepningslängd"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Ställer in typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften ska ha."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Årligen"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Dagligen"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas dagligen enligt angivna "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Veckovis"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas veckovis enligt angivna "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Månadsvis"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas månadsvis enligt angivna "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Årligen"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Ställer in händelsen eller uppgiften att upprepas årsvis enligt angivna "
"regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "A&ktivera upprepning"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Aktiverar upprepning av händelsen eller uppgiften enligt angivna regler."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Mötestid "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Visar tidsinformation för möten."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Upprepningsregel"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Alternativ angående typ av upprepning som den här händelsen eller uppgiften "
"ska ha."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Upprepningslängd..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Alternativ angående tidsintervallet som den här händelsen eller uppgiften "
"ska upprepas."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Undantag..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Upprepningens slutdatum \"%1\" måste vara senare än händelsens startdatum "
"\"%2\"."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"En händelse eller uppgift som upprepas veckovis måste ha minst en "
"tillhörande veckodag."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Upprepning"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Fliken Allmänt låter dig ställa in de vanligaste alternativen för händelsen."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "Allm&änt"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deltagare"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Fliken Ledig-upptagen låter dig se om andra deltagare är lediga eller "
"upptagna under händelsen."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigera händelse"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
"Du ändrade inte händelsen, alltså har inte något motförslag skickats till "
"organisatören."
#: koeventeditor.cpp:277
msgid "No changes"
msgstr "Inga ändringar"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mitt motförslag för: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig händelse."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Växla påminnelse:"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Koppla bort förekomsten"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Koppla bort &framtida förekomster"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Skicka som iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Redigera bilaga"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Lägg till bilaga"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Ta bort bilagor"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Händelsevisare"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Felmeddelande: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fel vid behandling av en inbjudan eller uppdatering."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "Det finns andra deltagare för %1. Ska e-post skickas till deltagarna?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "E-post för gruppschemaläggning"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Vill du skicka uppdatering av status till aktivitetens organisatör?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Skicka uppdatering"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Din status som deltagare i aktiviteten har ändrats. Vill du skicka "
"uppdatering av status till aktivitetens organisatör?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Din status som deltagare i aktiviteten har ändrats. Vill du skicka "
"uppdatering av status till aktivitetens organisatör?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att redigera den gör att din "
"kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen redigera "
"den?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Ingen sammanfattning angiven>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Motförslag: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Föreslagen ny mötestid: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Mallar..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Deltagare"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Fliken Deltagare låter dig lägga till eller ta bort deltagare för händelsen "
"eller uppgiften."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Kan inte hitta mallen \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fel vid laddning av mallfil \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Ta bort uppgift"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Motförslag"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Redigera journalanteckning"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Den här journalposten kommer att tas bort permanent."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig journal."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Påminnelse"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Upprepas"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Startdatum"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Tidsfrist datum och tid"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ingen startad instans av Kmail hittades."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kunde inte ladda kalender."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De nerladdade händelserna kommer att infogas i din aktuella kalender."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalender.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Möte"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Affärer"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Sammanträde"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonsamtal"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Utbildning"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Högtid"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Semester"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Speciellt tillfälle"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Resa"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Spara kalender"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidszon:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Välj din tidszon i listan över platser med kombinationsrutan. Om din stad "
"inte anges, välj en som delar samma tidszon. Korganizer justerar automatiskt "
"för sommartid."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Ingen vald]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Använt helgområde:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Ange från vilket område du vill använda helgdagar här. Angivna helgdagar "
"visas som lediga dagar i datumnavigeringen, agendan, etc."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Inget)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Påminnelse"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbetstimmar"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Markera rutan för att låta Korganizer visa arbetstiden för veckodagen. Om "
"det är en arbetsdag för dig, markera rutan, annars visas inte arbetstiden "
"med färg."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumnavigering"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Agendavy"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " bildpunkter"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dagar"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Månadsvy"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Uppgiftsvy"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Händelsetext"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Välj händelsekategori som du vill ändra här. Du kan ändra den valda "
"kategorins färg med knappen nedan."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Välj färg på händelsekategorin som markerats i kombinationsrutan ovan här."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Välj resursen som du vill ändra. Du kan ändra den valda resursens färg med "
"knappen nedan."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Välj färg på resursen som markerats i kombinationsrutan ovan."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "E-postklient för schemaläggning"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "E-postklient"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Ytterligare e-postadresser:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Lägg till, redigera eller ta bort ytterligare e-postadresser här. Dessa e-"
"postadresser är de som du har förutom den som är angiven i dina personliga "
"inställningar. Om du är en deltagare i en händelse, men använder en annan e-"
"postadress där, måste du ange adressen här så att Korganizer kan känna igen "
"den som din."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Ytterligare e-postadress:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Redigera ytterligare e-postadresser här. För att redigera en adress, markera "
"den i listan ovan eller klicka på knappen \"Ny\" nedan. Dessa e-postadresser "
"är de som du har förutom den som är angiven i dina personliga inställningar."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att lägga till en ny post i listan med ytterligare e-"
"postadresser. Använd redigeringsrutan ovan för att redigera den nya posten."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Tom e-post)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Anpassa insticks&program..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Den här knappen låter dig anpassa insticksprogrammet som du har markerat i "
"listan ovan"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Kan inte anpassa det här insticksprogrammet"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Stäng alla"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Redigera påminnelser"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Viloläge"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Följande händelser utlöste påminnelser:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Datum && tid"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Vilolägets &längd:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "vecka/veckor"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Kunde inte starta Korganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Korganizers påminnelsedemon"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Viloläge för alla"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Påminnelser aktiverade"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Starta påminnelsedemonen vid inloggning"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Det finns 1 aktiv påminnelse.\n"
"Det finns %n aktiva påminnelser."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Vill du starta Korganizers påminnelsedemon vid inloggning (observera att du "
"inte får några påminnelser om inte demonen körs)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Stäng Korganizers påminnelsedemon"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Starta inte"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestaKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Ny kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "skrivskyddad"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importera givna kalendrar som nya resurser i standardkalender"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Sammanfoga givna kalendrar i standardkalendern (dvs. kopiera händelserna)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Öppna givna kalendrar i ett nytt fönster"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalenderfiler eller webbadresser. Om inte -i, -o eller -m anges explicit, "
"frågas användaren om importera, sammanfoga eller öppna i ett separat fönster "
"ska göras."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Korginsticksprogram"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Redigera uppgift"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Ny uppgift"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Mallen innehåller inte en giltig uppgift."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Kan inte flytta uppgift till sig själv eller sin eget deluppgift."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Släpp uppgift"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kan inte ändra uppgiftens överliggande objekt, eftersom uppgiften inte kan "
"låsas."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Kan inte lägga till deltagare i uppgiftsposten, eftersom uppgiften inte kan "
"låsas."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Uppgifter:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klicka för att lägga till ny uppgift"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Tidsfrist datum och tid"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sorterings-ID"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "ospecificerad"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Gör uppgift oberoende"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gör alla deluppgifter &oberoende"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiera till"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Flytta till"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "&Rensa färdiga"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Ny uppgift..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Rensa färdiga"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Sammanfogad kalender"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalendrar sida vid sida"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Vad står på tur?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Händelser:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Uppgift:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Händelser och uppgifter som behöver ett svar:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Tidsfrist: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Föregående år"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Föregående månad"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Nästa månad"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Nästa år"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Välj en månad"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Välj en månad"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Anpassa dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Visa datumnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Visa dagnummer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Visa dagar till årets slut"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Visa båda"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Det här insticksprogrammet tillhandahåller antal dagar och veckor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Ladda ner..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Ladda &upp händelse..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Ta bort händelse"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "A&npassa..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Det här insticksprogrammet importerar och exporterar kalenderhändelser från/"
"till en Microsoft Exchange 2000-server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-insticksprogram"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Välj ett möte."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Uppladdning med Exchange är EXPERIMENTELL. Du kan förlora data för det här "
"mötet!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Ladda &upp"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Borttag med Exchange är EXPERIMENTELL. Om detta är en upprepad händelse tas "
"alla förekomster bort!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Inget fel"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange-servern kunde inte nås, eller returnerade ett fel."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Serverns svar kunde inte tolkas."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Mötesdata kunde inte tolkas."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Detta ska inte inträffa: försöker ladda upp felaktig händelsetyp."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att skriva ett möte till servern."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Försöker ta bort en händelse som inte finns i servern."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Avgör brevkorg automatiskt"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Webbadress för brevlåda:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Slutdatum:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Anpassa helgdagar"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Använd israeliska helger"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Visa veckans parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Visa Omers dag"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Visa Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr ""
"Det här insticksprogrammet tillhandahåller datum i den judiska kalendern."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Journalanteckningar"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Skriv ut &journal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Skriver ut alla journalanteckningar för ett givet datumintervall."
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Skriv ut lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Skriver ut en lista med händelser och uppgifter"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Skriv ut Vad står på tur"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Skriver ut en lista med alla kommande händelser och uppgifter."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Skriv ut å&r"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Skriver ut en kalender för ett helt år"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektvy"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Välj läge"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "huvudaktivitet"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr ""
"Det här insticksprogrammet tillhandahåller ett Gantt-diagram som projektvy."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Insticksprogram för projektvy"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tidsintervall"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr ""
"Det här insticksprogrammet tillhandahåller en Gantt-liknande tidsintervallvy."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Insticksprogram för tidsintervallvy"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centralvy"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Sammanfoga med befintlig kalender"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Lägg till som ny kalender"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Lägg till som ny kalender"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Lägg till som ny kalender"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Inget startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Slutdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 timme \n"
"%n timmar "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minut \n"
"%n minuter "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Inget slutdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Tidsfrist: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Ingen tidsfrist"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Upprepningar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Inga påminnelser"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Påminnelse: \n"
"%n påminnelser: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisatör: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Plats: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "A&nteckningar, delobjekt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
" 1 minut\n"
"%n minuter"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Startdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Starttid"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Tidsfrist: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Delobjekt:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Bilagor:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 deltagare:\n"
"%n deltagare:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Inga deltagare"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 deltagare:\n"
"%n deltagare:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Deltagare:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Sekretess: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Visa som: Upptagen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Visa som: Ledig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Uppgiften är försenad!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Inställningar: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorier: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Hitta händelser"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (vecka %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - \n"
"%2 (vecka %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Tidsfrist datum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Procent färdig"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Uppgiftslista"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Frist"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Skriv ut &förekomst"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Skriver ut en förekomst på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Skriv ut &dag"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Skriver ut alla händelser under en enstaka dag på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Skriv ut &vecka"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Skriver ut alla händelser under en vecka på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Skriv ut &månad"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Skriver ut alla händelser under en månad på en sida"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Skriv ut &uppgifter"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Skriver ut alla uppgifter i en (trädliknande) lista"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Kan inte skriva ut. Någon giltig utskriftsstil returnerades inte."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Uskriftsfel"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Skriv ut kalender"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Utskriftsstil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Sid&orientering:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Använd den valda stilens förvalda orientering"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Använd skrivarens förval"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Förhandsgranskning"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Utskriftsstilen har inga inställningsalternativ."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Tidsfrist: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Att göra: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<odefinierad>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Välj adresser"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Tomt namn)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Lägg till kalender"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klicka på knappen för att lägga till en resurs i Korganizer.</"
"p><p>Händelser, journalposter och uppgifter hämtas och lagras i resurser. "
"Tillgängliga resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, "
"journalanteckningar som webbjournaler på en server, etc...</p> <p>Om du har "
"mer än en aktiv resurs, används automatiskt förvald resurs eller ställs en "
"fråga för att välja resursen att använda.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Redigera kalenderinställningar"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att redigera resursen som för närvarande är markerad i "
"Korganizers resurslista ovan."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ta bort kalender"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att ta bort resursen som för närvarande är markerad i "
"Korganizers resurslista ovan."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Välj den aktiva Korganizer resursen i den här listan. Markera "
"resursens kryssruta för att göra den aktiv. Klicka på knappen \"Lägg till..."
"\" nedan för att lägga till nya resurser i listan.</p><p>Händelser, "
"journalanteckningar och uppgifter hämtas och lagras i resurser. Tillgängliga "
"resurser omfattar grupprogramservrar, lokala filer, journalanteckningar som "
"webbjournaler på en server, etc...</p><p>Om du har mer än en aktiv källa, "
"används automatiskt förvald resurs eller ställs en fråga för att välja "
"resursen att använda.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Lägg till delresurs"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Ange ett namn på den nya delresursen"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte skapa delresurs <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Resursinställning"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Välj den nya resursens typ:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte skapa resurs av typen <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Kan inte skapa resursen."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort resursen <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Misslyckades ta bort delresursen <b>%1</b>. Orsaken kan vara att den är "
"inbyggd, och inte kan tas bort, eller att borttagning av den bakomliggande "
"lagringskatalogen misslyckades.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Lägg till delresurs"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte skapa delresurs <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Ladda &om"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Visa &information"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Tilldela &färg"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Inaktivera &färg"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Resursfärger"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Ta bort..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Använd som &standardkalender"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Hitta händelser"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Hitta"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sök efter:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Sök efter"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Uppgifter"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Journalanteckningar"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Från:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Händelser &måste vara fullständigt inkluderade"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Inkludera uppgifter &utan tidsfrist"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Sök i"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Samma&nfattningar"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Besk&rivningar"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategorier"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ogiltigt sökuttryck, kan inte utföra sökningen. Ange ett sökuttryck med "
"hjälp av jokertecknen \"*\" och \"?\" vid behov."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Inga händelser som matchar sökuttrycket hittades."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Ange din status"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Ange din status"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Födelsedagar"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Hantera mallar"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Använd mall"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Mallnamn"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Ange ett namn på den nya mallen:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Ny mall"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "En mall med det namnet finns redan. Vill du skriva över den?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Duplicerat mallnamn"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Korganizer-test av tidszon"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterinformation"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Dölj upp&repade händelser och uppgifter"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du inte vill visa upprepade händelser och "
"uppgifter i dina vyer. Dagliga och veckovis upprepade objekt kan ta upp "
"mycket utrymme, så det kan vara praktiskt att dölja dem."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Dölj &färdiga uppgifter"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Om den här rutan är markerad, döljer filtret alla uppgiftsposter som är "
"färdiga från listan. Alternativt döljs bara poster som har varit färdiga det "
"givna antalet dagar."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dagar efter färdiga:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Det här alternativet låter dig välja vilka färdiga uppgifter som ska döljas. "
"När du väljer <i>Omedelbart</i>, döljs uppgifter så fort de markeras. Du kan "
"öka eller minska antal dagar i nummerrutan."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Omedelbart"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Här kan du ange antalet dagar en uppgiftspost måste ha varit färdig för att "
"döljas från uppgiftslistan. Om du väljer \"Omedelbart\", döljs alla färdiga "
"uppgifter. Om du till exempel väljer värdet 1, döljs alla uppgiftsposter som "
"har markerats som färdiga längre än 24 timmar."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Dölj &inaktiva uppgifter"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Det här alternativet döljer alla uppgifter från listan där startdatumet inte "
"har nåtts. (Observera att startdatumet är inte uppgiftspostens datumfrist.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Visa allt förutom markerat"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som "
"<i>inte</i> innehåller valda kategorier."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Visa endast markerat"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, visar filtret alla förekomster som "
"åtminstone innehåller valda förekomster."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Dölj uppgifter som inte är tilldelade till mig"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Alternativet döljer alla uppgifter från listan som tilldelas till någon "
"annan.<br>\n"
"Bara uppgifter som har minst en deltagare kommer att kontrolleras. Om du "
"inte finns bland listan av deltagare döljs uppgiften."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Tidsförskjutning"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "efter början"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "innan slutet"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "efter slutet"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hur ofta:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " gång(er)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Upp&repa:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "efter "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " minut(er)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Påminnelseruta"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Lj&ud"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Påminnelse&text:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Ljud&fil:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programfil:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alla filer"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Programar&gument:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "E-post &brevtext:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-post&adress(er):"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicera"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicera"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Genom att publicera ledig-upptagen information, låter du andra ta hänsyn "
"till din kalender när de bjuder in dig till ett möte. Bara tider du redan är "
"upptagen publiceras, inte varför du är upptagen."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publicera automatiskt information om ledig-&upptagen"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Markera rutan för att ladda upp din ledig-upptagen information automatiskt.\n"
"Det är möjligt att hoppa över alternativet och e-posta eller ladda upp din "
"ledig-upptagen information med menyn Schema i Korganizer.\n"
"Observera: Om Korganizer fungerar som en TDE Kolab-klient, krävs detta inte, "
"eftersom Kolab2-servern tar hand om att publicera din ledig-upptagen "
"information och hantera åtkomst av den för andra användare."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimal tid mellan uppladdningar (i minuter):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Ställ in det minimala tidsintervallet mellan uppladdningar här. "
"Inställningen gäller bara om du väljer att publicera informationen "
"automatiskt."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Ställ in antal kalenderdagar som du vill publicera och göra tillgänglig för "
"andra här."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dagar med ledig-upptagen information"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Skriv in webbadressen till servern där din ledig-upptagen information ska "
"publiceras här.\n"
"Fråga serverns administratör om informationen.\n"
"Här är ett exempel på serverwebbadress för Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/anna@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Kom i&håg lösenord"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Markera rutan för att låta Korganizer komma ihåg ditt lösenord, och hoppa "
"över att fråga dig om det varje gång ledig-upptagen information laddas upp, "
"genom att lagra det i inställningsfilen.\n"
"Av säkerhetsskäl rekommenderas du att inte lagra ditt lösenord i "
"inställningsfilen."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Skriv in inloggningslösenordet för grupprogramservern här."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Skriv in inloggningsinformationen i förhållande till ditt konto på servern "
"här.\n"
"\n"
"Särskilt för Kolab2-servrar: Registrera din UID (unika identifierare). "
"Normalt är din UID din e-postadress på Kolab2-servern, men den kan också "
"vara annorlunda. I det senare fallet, skriv in din UID."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Serverwebbadress:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Hämta"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Genom att hämta ledig-upptagen information, som andra har publicerat, kan du "
"ta hänsyn till deras kalendrar när du bjuder in dem till ett möte."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Hämta andras &ledig-upptagen information automatiskt"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Markera rutan för att ta emot andras ledig-upptagen information automatiskt. "
"Observera att du måste fylla i riktig serverinformation för att möjliggöra "
"det."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Använd hela e-post&adressen vid hämtning"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Ange det här för att hämta användare@domän.ifb istället för användare.ifb "
"från servern"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Markera rutan för att ladda ner ledig-upptagen filen på formatet "
"\"användare@domän.ifb\" (till exempel anna@bolag.com.ifb). Annars laddas "
"ledig-upptagen filen ner på formatet användare.ifb (till exempel anna.ifb). "
"Fråga serverns administratör om du inte är säker på hur alternativet ska "
"ställas in."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Användar&namn:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Lösenor&d:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Ko&m ihåg lösenord"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Aktivera spara automatiskt för manuellt öppnade kalenderfiler"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Markera rutan för att automatiskt spara din kalenderfil utan att fråga när "
"du avslutar Korganizer, och periodiskt medan du arbetar. Inställningen "
"påverkar inte standardkalendern, som automatiskt sparas efter varje ändring."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervall i minuter mellan varje gång kalendern sparas"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Ställ in intervallet mellan tillfällen då kalenderhändelser sparas "
"automatisk här. Inställningen gäller bara filer som öppnas för hand. Den "
"vanliga kalendern som används av hela TDE sparas automatiskt efter varje "
"ändring."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Bekräfta borttagningar"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa en bekräftelsedialogruta när poster tas bort."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arkivera händelser"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arkivera uppgifter"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arkivera händelser regelbundet"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Vad som ska göras vid arkivering"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Ta bort gamla händelser"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arkivera gamla händelser till en särskild fil"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Om automatisk arkivering är aktiverad, så arkiveras händelser äldre än det "
"här värdet. Enheten för värdet anges i ett annat fält."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Enheten som utgångstiden uttrycks i."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "I dagar"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "I veckor"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "I månader"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Webbadress till filen där gamla händelser ska arkiveras"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportera till HTML varje gång kalendern sparas"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Markera rutan för att exportera kalendern till en HTML-fil varje gång du "
"sparar den. Normalt kallas filen calendar.html och placeras i användarens "
"hemkatalog."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nya händelser, uppgifter och journalanteckningar ska"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Läggas till i standardresursen"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Markera alternativet för att alltid lagra en ny händelse, uppgift eller "
"journalanteckning med standardresursen."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Ge en fråga om resurs att använda"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Markera alternativet för att välja resurs som ska användas för att lagra ett "
"objekt varje gång du skapar ett nytt. Valet rekommenderas om du avser att "
"använda funktionen med delade kataloger i Kolab-servern eller hantera flera "
"konton med Kontact som TDE:s Kolab-klient."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Skicka kopia till ägaren vid sändning av händelser"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Markera rutan för att få en kopia av all e-post som Korganizer skickar på "
"begäran av dig till deltagare i händelser."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Använd e-postinställningarna från Inställningscentralen"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Markera rutan för att använda e-postinställningarna som gäller hela TDE, och "
"som definieras i modulen &quot;Lösenord och användarkonto&quot; i TDE:s "
"inställningscentral. Avmarkera rutan för att kunna ange ditt fullständiga "
"namn och e-postadress."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Fullständigt &namn"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Skriv in ditt fullständiga namn här. Namnet visas som \"Organisatör\" i "
"uppgifter och händelser du skapar."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&postadress"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Skriv in din e-postadress här. E-postadressen används för att identifiera "
"kalenderns ägare, och visas i händelser och uppgifter du skapar."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "Kmail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Markera alternativet för att använda Kmail för e-postöverföring. E-"
"postöverföring används för grupprogramfunktioner."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Markera alternativet för att använda sendmail för e-postöverföring. E-"
"postöverföring används för grupprogramfunktioner. Kontrollera att du har "
"sendmail installerat innan du väljer alternativet."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standardtid för möten"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Skriv in händelsens standardtid här. Standardtiden används om du inte anger "
"en starttid."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardvaraktighet för nytt möte (TT:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Skriv in händelsens standardlängd här. Standardlängden används om du inte "
"anger en sluttid."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Standardtid för påminnelse:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Standardkalender"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Timstorlek"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Välj timradens höjd i schemavyn med nummerrutan här."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Visa dagligen upprepade händelser i datumnavigering"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa dagar som innehåller dagligen upprepade händelser "
"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra "
"händelser (som inte upprepas) större vikt."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Visa veckovis upprepade händelser i datumnavigering"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa dagar som innehåller veckovis upprepade händelser "
"med fetstil i datumnavigeringen, eller avmarkera den för att ge andra "
"händelser (som inte upprepas) större vikt."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Aktivera verktygstips som visar sammanfattning av händelser"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa ett verktygstips med sammanfattning av händelsen "
"när musen hålls över en händelse."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa uppgifter i dag-, vecko- och månadsvyerna. Det är "
"praktiskt när du har många (upprepade) uppgifter."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Aktivera rullningslister i månadsvyceller"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa rullningslister när du klickar på en cell i "
"månadsvyn. De visas dock bara när det behövs."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Val av tidsintervall i agendavyn startar händelseeditorn"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Markera rutan för att automatiskt starta händelseeditorn när du markerar ett "
"tidsintervall i dags- och veckovyerna. Dra musen från starttiden till "
"sluttiden för händelsen du planerar, för att markera ett tidsintervall."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Visa aktuell tid (Marcus Bains rad)"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Markera rutan för att visa en röd linje i dag- och veckovyerna som anger "
"aktuell tid (Marcus Bains rad)."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Visa sekunder i aktuell tid"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Markera rutan om du vill visa sekunder på raden med aktuell tid."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Färger använda i agendavyn"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Välj färgerna för objekt i agendavyn."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategori innanför, kalender utanför"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalender innanför, kategori utanför"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Bara kategori"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Bara kalender"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Visning av kalender i agendavyn"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Sammanfoga alla kalendrar i en vy"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Visa kalendrar sida vid sida"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Byt mellan vyer med flikar"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagen börjar"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Skriv in starttiden för händelser här. Tiden ska vara den tidigaste du "
"använder för händelser, eftersom den visas längst upp."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Tid då arbetsdagen börjar"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv in starttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
"Korganizer."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Tid då arbetsdagen slutar"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Skriv in sluttiden för arbetstimmar här. Arbetstiden markeras med färg av "
"Korganizer."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Undanta helgdagar"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Markera rutan för att förhindra att Korganizer anger arbetstid på helger."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Färger använda i agendavyn"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Välj färgerna för objekt i agendavyn."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Månadsvy använder hela fönstret"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när månadsvyn visas. "
"Om rutan är markerad, vinner du en del utrymme för månadsvyn, men andra "
"grafiska komponenter, som datumnavigeringen, ett objektinformation och "
"resurslistan, visas inte."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Uppgiftsvyn använder hela fönstret"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Markera rutan för att använda hela Korganizers fönster när uppgiftsvyn "
"visas. Om rutan är markerad, vinner du en del utrymme för uppgiftsvyn, men "
"andra grafiska komponenter, som datumnavigeringen, uppgiftsinformationer och "
"resurslistan, visas inte."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Lagra färdiga uppgifter som journalanteckningar"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Markera rutan för att automatiskt lagra när en uppgift är färdig i en ny "
"anteckning i din journal."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Följande dagar"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Välj &quot;x&quot; antal dagar att visa i vyn över följande dagar med "
"nummerrutan. För att komma åt vyn över de &quot;x&quot; följande dagarna, "
"välj menyalternativet &quot;Följande dagar&quot; i menyn &quot;Visa&quot;."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Använd gruppkommunikation"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Markera rutan för att aktivera att automatiskt skicka e-post när händelser "
"(eller uppgifter) som berör andra deltagare skapas, uppdateras eller tas "
"bort. Du måste markera rutan om du vill använda grupprogramfunktioner (t.ex. "
"vid inställning av Kontact som en TDE Kolab-klient)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr "Skicka Outlook-liknande pseudomotförslag"
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Färg för högtider"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Välj färg för helgdagar här. Helgdagsfärgen används för helgdagens namn i "
"månadsvyn och helgdagens nummer i datumnavigeringen."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Färg för markeringar"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Välj färg för markeringar här. Färgen för markering används för att markera "
"området som för närvarande är valt i din agenda och i datumnavigeringen."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Bakgrundsfärg för agendavy"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Välj agendavyns bakgrundsfärg här."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Färg för arbetstimmar"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Välj färg för arbetstimmar i agendavyn här."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Färg för uppgifter klara i dag"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Välj färg för uppgifter som ska vara klara i dag här."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Färg för försenade uppgifter"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Välj färg för uppgifter som är försenade här."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tidsrad"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att anpassa tidradens teckensnitt. Tidraden är den "
"grafiska komponent som visar timmarna i agendavyn. Knappen öppnar "
"dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet "
"för tidradens timmar."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Agendavy"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att anpassa agendavyns teckensnitt. Knappen öppnar "
"dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet "
"för objekten i agendavyn."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Aktuell tid"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att anpassa teckensnitt för aktuell tid. Knappen "
"öppnar dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja "
"teckensnittet för raden med aktuell tid i agendavyn."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Månadsvy"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att anpassa månadsvyns teckensnitt. Knappen öppnar "
"dialogrutan &quot;Välj teckensnitt&quot;, som låter dig välja teckensnittet "
"för objekten i månadsvyn."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Webbadress för ledig-upptagen publicering"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Webbadress för att publicera ledig-upptagen information"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen publicering"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Användarnamn för att publicera ledig-upptagen information"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen publicering"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Lösenord för att publicera ledig-upptagen information"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Aktivera automatisk hämtning av ledig-upptagen information"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Kontrollera om värddatornamn och e-postadress för hämtning stämmer"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Du kan ställa in om domändelen av webbadressen för ledig-upptagen måste "
"motsvara domändelen hos användaridentiteten du söker efter, med den här "
"inställningen. Om alternativet är 'sant', fungerar det till exempel inte att "
"hämta data om ledig-upptagen för anna@mindomän.se på servern dindomän.se."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Använd hela e-postadressen vid hämtning"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Med den här inställningen kan du ändra filnamnet som hämtas från servern. "
"När den är markerad, laddas en fil ner med ledig/upptagen som heter "
"användare@domän.ifb, till exempel nn@kde.org.ifb. När den inte är markerad, "
"laddas användare.ifb ner, till exempel nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Webbadress för ledig-upptagen hämtning"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Användarnamn för ledig-upptagen hämtning"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Lösenord för ledig-upptagen hämtning"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Lösenord för att hämta ledig-upptagen information"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standardmetod för att bilägga e-post"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en händelse"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Fråga alltid"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Bilägg bara en länk till brevet"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Bilägg det fullständiga brevet"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Bilägg brev utan bilagor"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standardmetod för att bilägga till uppgifter"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Standardsättet att bilägga e-post som släpps på en uppgift"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportera"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "H&ändelser"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "S&chema"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sidorad"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Huvud"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Schema"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filterverktygsrad"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "Kalskrivjournal_bas"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum- och tidsintervall"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alla journalanteckningar"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Datuminte&rvall:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Slut&datum:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "Kalskrivlista_bas"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Skriv ut förekomster av typen"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Uppgifter"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journaler"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "Kalskrivvadstårpåtur_bas"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "Kalskrivår_bas"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Årliga utskriftsalternativ"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Skriv ut å&r:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Antal si&dor:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Visningsalternativ"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Visa händelser kortare än en dag som:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Visa helger som:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tidrutor"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Inkludera &uppgifter som ska vara klara de utskrivna dagarna"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Du ska markera det här alternativet om du vill skriva ut uppgifter som ska "
"vara klara något av datumen som ingår i tillhandahållet datumintervall."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall "
"med det här alternativet och <i>Slutdatum</i>. Alternativet används för att "
"definiera startdatum."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Sl&uttid:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>. Observera att "
"du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>Utöka "
"tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"slut. Sluttiden definieras med alternativet <i>Starttid</i>. Observera att "
"du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>Utöka "
"tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Utöka tidsintervall för att inkludera alla händelser"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att automatiskt avgöra nödvändigt "
"tidsintervall, så att alla händelser visas."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>. Observera att "
"du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>Utöka "
"tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Start&tid:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Det är möjligt att bara skriva ut händelser som är inom ett givet "
"tidsintervall. Med den här rutan som väljer tid kan du ange tidsintervallets "
"start. Sluttiden definieras med alternativet <i>Sluttid</i>. Observera att "
"du kan ändra inställningarna automatiskt om du markerar <i>Utöka "
"tidsintervall för att inkludera alla händelser</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Om du vill skriva ut fler dagar på en gång, kan du ange ett datumintervall "
"med det här alternativet och <i>Startdatum</i>. Alternativet används för att "
"definiera slutdatum."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "An&vänd färger"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Om du vill använda färger för att urskilja vissa kategorier på utskriften, "
"markera då det här alternativet."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "Kalskrivförekomst_bas"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Inkludera information"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Detaljinformation (synlighet, sekretess, etc.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "A&nteckningar, delobjekt"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bilagor"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Startmånad:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett "
"månadsintervall. Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. "
"Använd alternativet <i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i "
"intervallet."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett "
"månadsintervall. Alternativet anger den första månaden som ska skrivas ut. "
"Använd alternativet <i>Slutmånad</i> för att ange den sista månaden i "
"intervallet."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Slut&månad:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"När du vill skriva ut flera månader på en gång kan du ange ett "
"månadsintervall. Alternativet anger den sista månaden som ska skrivas ut. "
"Använd alternativet <i>Startmånad</i> för att ange den första månaden i "
"intervallet."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Markera det här alternativet om du vill ha uppgifter i utskriften, placerade "
"enligt tidsfrist."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Skriv ut vecko&nummer"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Aktivera det här för att skriva ut veckonummer till vänster på varje rad."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut dagligen &upprepade uppgifter och händelser"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Det är möjligt att utelämna dagligen upprepade uppgifter och händelser i "
"utskriften med det här alternativet. Förekomsterna tar mycket utrymme och "
"gör månadsvyn onödigt komplicerad."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Skriv ut &veckovis upprepade uppgifter och händelser"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Liknar \"Skriv ut dagligen upprepade uppgifter och händelser\". Veckovis "
"upprepade uppgifter och händelser utelämnas när vald månad skrivs ut."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Uppgiftslista"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Uppgifter som ska skrivas ut"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Skriv ut &alla uppgifter"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Skriv bara ut &uppgifter som inte är färdiga"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Skriv bara ut uppgifter med tidsfrist i &intervallet:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritet"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "Besk&rivning"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Tidsfrist"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&cent färdig"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteringsalternativ"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteringsfält:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteringsriktning:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Andra alternativ"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "A&nslut deluppgifter till motsvarande uppgifter"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Stryk &över sammanfattning för färdiga uppgifter"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "Kalskrivvecka_bas"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den "
"här rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets startdatum. Använd "
"<i>Slutdatum</i> för att skriva in datumintervallets slutdatum."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Alla händelser som startar efter angiven tid skrivs inte ut."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alla händelser som startar innan angiven tid skrivs inte ut."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Här kan du välja vilka händelser som ska skrivas ut baserat på datum. Den "
"här rutan gör det möjligt att mata in datumintervallets slutdatum. Använd "
"<i>Startdatum</i> för att skriva in datumintervallets startdatum."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Tidtabellvyn stöder färger. Om du vill använda färger ska du markera det här "
"alternativet. Kategorifärgerna används."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Utskriftslayout"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Skriv ut som &filofaxsida"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofaxvyn skriver ut en vecka per sida, så att alla dagar har en stor yta."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Skriv ut som &tidtabellvy"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Veckan skrivs ut med liggande "
"format. Du kan till och med använda samma färger för posterna om du markerar "
"<i>Använd färger</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Skriv ut som vy med delad vecka"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Den här vyn liknar veckovyn i Korganizer. Enda skillnaden från tidtabellvyn "
"är sidlayouten. Tidtabeller skrivs ut med liggande format, medan delad vecka "
"skrivs ut med stående format."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Välj &adressat..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Mallhantering"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Markera en mall och klicka på <b>Använd mall</b> för att använda den för "
"nuvarande händelse eller uppgift. Klicka på <b>Ny</b> för att skapa en ny "
"mall baserad på nuvarande händelse eller uppgift."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan synkronisera kalenderdata med data på en Palm Pilot genom "
"att använda <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">Kpilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det är möjligt att visa aktuell tid i kalendern? Aktivera aktuell "
"tid i dialogrutan som visas efter att ha valt <b>Inställningar</b>,\n"
"<b>Anpassa Korganizer...</b> i menyraden.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att Korganizer stöder Microsoft Exchange? Lägg till resursen "
"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> med <b>Resursvyn</b> i Korganizers "
"sidorad.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan välja om veckan börjar på måndag eller söndag i TDE:s "
"Inställningscentral? Korganizer använder inställningen. Titta under Region "
"och handikappstöd -> Land/region och språk, och välj därefter fliken Tid och "
"datum.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du snabbt kan redigera uppgifter genom att högerklicka på "
"egenskapen du vill ändra, som prioriteten, kategorin eller datumet?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan visa och redigera en kalender från skalet med "
"konsolekalendar? Kör <b>konsolekalendar --help</b> för att se tillgängliga "
"väljare.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan lagra kalendern på en FTP-server? Använd den vanliga "
"fildialogen för att spara kalendern till en webbadress som <b>ftp://"
"användarnamn@ftpserver/filnamn</b>. Du kan aktivera kalendern och ladda och "
"spara den som om den vore lokal, eller lägga till den permanent i din "
"resurslista, med fjärrfilsresursen. Försäkra dig bara om att inte två "
"Korganizer-program arbetar med samma fil samtidigt.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa hierarkiska uppgiftslistor genom att klicka med höger "
"musknapp på ett befintligt uppgiftsobjekt och välja <b>Ny deluppgift</b> i "
"den sammanhangsberoende menyn?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att en färg kan tilldelas varje kategori? Händelser med en viss "
"kategori visas med den färgen. Du kan tilldela dem på sidan <b>Färger</b> i "
"dialogrutan som visas efter <b>Inställningar</b>, <b>Anpassa Korganizer...</"
"b> väljes i menyraden.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan visa och redigera en kalender med Konqueror? Klicka bara på "
"kalenderfilen för att få Konqueror att öppna den.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att det är möjligt att lägga till en bilaga till en händelse eller "
"uppgift? För att göra det, lägg till en länk under fliken <b>Bilagor</b> i "
"dialogrutan <b>Redigera händelse</b> eller <b>Redigera uppgift</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan exportera din kalender till HTML? Välj <b>Arkiv</b>, "
"<b>Exportera</b>, <b>Exportera webbsida...</b> i menyraden för att visa "
"dialogrutan <b>Exportera kalender som webbsida</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan rensa färdiga uppgifter med ett steg? Gå till menyn "
"<b>Arkiv</b> och välj <b>Rensa färdiga</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan skapa en ny deluppgift genom att klistra in en uppgift "
"medan en annan är markerad?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta bort %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Inget fel"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Ta bort &alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportera"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Flytta till"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiera till"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lä&gg till"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Ta bort bilagor"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ladda &om"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "R&edigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiera till"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Som fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vyer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zooma in"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Inställningar: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Plats: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Mötet har flyttats till\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "Slut: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minut"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuter"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuter"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuter"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuter"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ägare:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Inga inställda påminnelser"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Påmi&nnelse:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Ägare: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 avancerad påminnelse redigerad\n"
#~ "%n avancerade påminnelser redigerade"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Ställer in aktuell färdigstatus för den här uppgiften som ett procenttal."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "färdi&gt"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "händelse"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "aktivitet"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Journalanteckning"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Du är inte organisatör av den här aktivteten. Att ta bort den gör att din "
#~ "kalender inte längre stämmer med organisatörens. Vill du verkligen ta "
#~ "bort den?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Slutdatum"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Sluttid"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Det finns inga objekt före %1"
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Stäng alla"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in webbadressen för servern där ledig-upptagen information "
#~ "publiceras här.\n"
#~ "Fråga serverns administratör om informationen.\n"
#~ "Här är ett exempel på webbadress för Kolab2-servrar: \"webdavs://kolab2."
#~ "com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Standardtid för påminnelser"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Skriv in standardtid för påminnelser här."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Månadsvy använder kategorifärger"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts kategorifärger."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Månadsvy använder resursfärger"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Markera rutan för att låta månadsvyn använda ett objekts resursfärger."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Standardfärg för händelser"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Välj standardfärg för händelser här. Standardfärgen för händelser används "
#~ "för händelsekategorier i agendan. Observera att du kan ange en särskild "
#~ "färg för varje händelsekategori nedan."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Bilägg fil..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "Bilägg &länk..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en dialogruta som används för att välja en bilaga att lägga till i "
#~ "händelsen eller uppgiften som en länk."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du skapa en länk till bilagorna, eller låta dem ingå i händelsen?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "Bilägg som länk?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "Som länk"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "Webbadress (t.ex. en webbsida) eller fil som ska bifogas (bara länken "
#~ "bifogas, inte själva filen):"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Fil att bilägga:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "De markerade objekten kommer att tas bort permanent."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 resurs"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vill du verkligen ta bort delresursen <b>%1</b>? Observera att dess "
#~ "fullständiga innehåll tas bort. Åtgärden kan inte ångras.</qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Du kan inte ta bort standardresursen."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&Upprepning"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Fliken Upprepning låter dig ställa in alternativ angående hur ofta den "
#~ "här händelsen upprepas."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...att du kan importera födelsedagar från adressboken? Det finns en "
#~ "resurs tillgänglig som ansluter födelsedagar till kalendern. Det är till "
#~ "och med möjligt att ställa in en påminnelse för varje händelse.\n"
#~ "</p>\n"