You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1590 lines
53 KiB

# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcmkonqhtml.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:30-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fontes do Konqueror</h1>Nesta página você pode configurar quais fontes o "
"Konqueror deve usar para exibir as páginas web que você vê."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Tamanho da Fon&te"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Este é o tamanho de fonte relativo que o Konqueror usa para exibir sites da "
"web."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho mín&imo de fonte:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"O Konqueror nunca exibirá um texto menor que este tamanho,"
"<br> não importando as configurações do site da web "
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Tamanho de fonte médio:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fon&te padrão:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto normal em uma página da web."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fonte &fixa:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para exibir um texto de largura fixa (isto é, não "
"proporcional)."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte s&erifada:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que está marcado como serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Fonte sem serif&a:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como sem serifa "
"(sans-serif)."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Fonte &cursiva:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como itálico."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fonte fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como uma fonte fantasy."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "A&juste do tamanho da fonte para esta codificação:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar Codificação do Idioma"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Selecione a codificação padrão a ser usada. Normalmente, 'Usar Codificação do "
"Idioma' será suficiente e não será preciso alterar isto."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Máquina/Domínio"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Alterar..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "E&xcluir"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Clique neste botão para adicionar manualmente uma política específica do "
"domínio ou uma máquina."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Clique neste botão para alterar a política para a máquina ou o domínio "
"selecionado na caixa de listagem."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Clique neste botão para remover a política para a máquina ou domínio "
"selecionado na caixa de listagem."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser alterada."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser apagada."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Usar Global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Habilitar filtros"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ocultar imagens filtradas"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Expressões para filtragem"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Expressão (por ex., http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Habilita ou desabilita os filtros AdBlock. Quando habilitado, um conjunto de "
"expressões a serem bloqueadas deve ser definido na lista de filtros, para que o "
"bloqueio tenha efeito. "
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Quando habilitado, as imagens bloqueadas serão removidas completamente da "
"página, caso contrário um campo 'blocked' para a imagem será usado. "
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Esta é alista de filtros de URL que serão aplicados para todas as imagens e "
"quadros (frames) que foram ligados. Os filtros são processados na ordem, e "
"assim, coloque os filtros mais genéricos em direção ao topo da lista."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Digite uma expressão a ser filtrada. As expressões podem ser definidas usando "
"curingas, como por exemplo http://www.site.com/ads* ou usando uma expressão "
"regular completa, com a string '/' ao redor da expressão inteira, como por "
"exemplo //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> O recurso AdBlock do Konqueror permite a você criar "
"uma lista de filtros que são verificados em imagens e quadros com links. As "
"URLs que combinarem serão descartadas ou substitídas por uma string que "
"representa a imagem."
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Você pode configurar aqui a funcionalidade de "
"navegação do Konqueror. Por favor, note que a funcionalidade de gerenciamento "
"de arquivos deve ser configurada usando o módulo \"Gerenciador de Arquivos\". "
"Você pode fazer algumas configurações sobre como o Konqueror deve manipular o "
"código HTML nas páginas da web que ele carrega. Geralmente, não são necessárias "
"modificações aqui."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Favoritos"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pedir pelo nome e pasta ao adicionar favoritos"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, o Konqueror permitirá que você mude o título do "
"favorito, e escoloha uma pasta onde armazená-lo, quando você adicionar um novo "
"favorito."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Mostrar somente os favoritos marcados na barra de favoritos"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se esta ciaxa estiver marcada, o Konqueror mostrará somente na barra de "
"favoritos somente os favoritos que foram marcados no editor de favoritos."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Complementação de Formulário"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Habilitar complementação de &formulários"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, o Konqueror irá lembrá-lo de dados que você "
"digitou em formulários na web e sugere estes dados para campos similares em "
"todos os formulários."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Número &máximo de complementações:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar quantos valores o Konqueror irá relembrar para um "
"campo de formulário."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento do &Mouse"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Alterar &cursor sobre os links"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Se esta opção é ativada, o formato do cursor mudará (geralmente para uma mão) "
"se este for movido sobre uma hiperligação."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "O clique com o botão do &meio abre a URL selecionada"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, você pode abrir a URL da seleção, clicando com o "
"botão do meio em uma visão do Konqueror."
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Clique direito &volta no histórico"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, você pode voltar no histórico através de um "
"clique direito na visualização do Konqueror. Para acessar o menu de contexto, "
"pressione o botão direito do mouse e mova."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Carregar imagens automaticamente"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror carregará automaticamente quaisquer "
"imagens que estiverem embutidas em uma página da web. Caso contrário, exibirá "
"espaços para as imagens, e você pode carregar manualmente as imagens clicando "
"no botão Imagem."
"<br>A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não "
"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Habilitar filtros"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Desenhar quadros ao redor em imagens não completamente carregadas"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror desenhará um quadro ao redor das "
"para imagens que ainda não foram completamente carregadas, e que estão "
"embutidas em uma página da web. "
"<br>A menos que você tenha uma conexão de rede muito lenta, provavelmente não "
"irá querer selecionar esta caixa para aumentar sua experiência em navegação."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir atraso e r&ecarga/redirecionamento automáticos"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algumas páginas pedem por recarga ou redirecionamento automático depois de um "
"certo período de tempo. Para que o Konqueror ignore estes pedidos, basta "
"desmarcar esta caixa."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "S&ublinhar links:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Somente ao Pairar"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Controla o modo com que o Konqueror manipular hiperligações sublinhadas:"
"<br> "
"<ul>"
"<li><b>Habilitado</b>: Sempre sublinha os links</li>"
"<li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinha links </li>"
"<li><b>Somente ao Pairar</b>: Sublinha quando o mouse se move sobre o link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Nota: As definições CSS nos sites podem predominar sobre esta valor</li>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animações:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Habilitadas"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Desabilitadas"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostrar Somente Uma Vez"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Controla o modo com que o Konqueror mostra imagens animadas:"
"<br> "
"<ul>"
"<li><b>Habilitadas</b>: Mostra as animações completamente."
"<li>"
"<li><b>Desabilitadas</b>: Nunca mostra animações; exibe somente a imagem de "
"início.</li>"
"<li><b>Mostrar Somente Uma Vez</b>: Mostra todas as animações de modo completo, "
"mas não as repete.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações Globais"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Habilitar &Java globalmente"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configurações de tempo de execução do Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Usar gerenciador d&e segurança"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Usar &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "De&sligar servidor de applets quando inativo"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tempo &máximo do servidor de applets:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Caminho para o executável Java, ou 'java'"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Pa&râmetros Java adicionais"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Habilita a execução de scripts escritos em Java que podem estar contidos nas "
"páginas HTML. Observe que, como ocorre com qualquer outro navegador, a "
"habilitação de conteúdos ativos pode se tornar um problema de segurança."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
"uma política específica do Java. Esta política será usada em vez da política "
"padrão para habilitação ou desabilitação do Java nas páginas enviadas por estes "
"domínios ou máquinas. "
"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas Java. "
"Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas serão "
"ignoradas."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Clique neste botão para salvar a política Java para um arquivo compactado com "
"ZIP. O arquivo, chamado <b>java_policy.tgz</b>, será salvo num local de sua "
"escolha."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aqui você pode ajustar políticas específicas Java para qualquer domínio ou "
"máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique no "
"botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>"
"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. "
"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a configuração "
"de política padrão será usada para este domínio."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Habilitar o gerenciador de segurança fará o jvm rodar com um Gerenciador de "
"Segurança no lugar. Isto impede que os applets leiam/gravem dados do computador "
"local, criar soquetes arbitrários, e outras ações que poderiam ser usados para "
"comprometer seu sistema. Desligue esta opção por sua conta e risco. Você pode "
"modificar o arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário Java policytool para "
"dar mais permissões a código obtido de determinados sites."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Habilitar isto fará com que o jvm use o TDEIO para o transporte de rede"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Digite o caminho do executável Java. Se você quer usar o JRE em seu caminho, "
"simplesmente deixe-o como 'java'. Se você precisa usar um JRE diferente, digite "
"o caminho para o executável Java (por exemplo /usr/lib/jdk/bin/java), ou o "
"caminho para a pasta que contém 'bin/java' (por exemplo, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Se você quiser que parâmetros especiais sejam passados para a máquina virtual, "
"insira-os aqui."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quando todos os applets forem destruídos, o servidor de applets deve ser "
"desativado. No entanto, iniciar o JVM toma muito tempo. Se você gostaria de "
"manter o processo Java rodando enquanto você está navegando, você pode "
"configurar o tempo máximo para o valor desejado. Para manter o processo Java "
"rodando enquanto o Konqueror estiver aberto, deixe o controle Desligar Servidor "
"de Applets desligado."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "E&specífico do Domínio"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova Política Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Alterar Política Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Política Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Selecionar uma política Java para o domínio ou máquina acima."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Habilitar Java&Script globalmente"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita a execução de scripts escritos em ECMA-Script (conhecidos como "
"JavaScript) que podem estar contidos nas páginas HTML. Observe que, como "
"ocorre com qualquer outro navegador, a habilitação das linguagens de script "
"podem se tornar um problema de segurança."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Relatar &erros"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Habilita o relatório de erros que ocorrem quando o código JavaScript é "
"executado."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Habilitar depurador"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Habilita o depurador JavaScript nativo"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Aqui você pode ajustar políticas específicas JavaScript para qualquer domínio "
"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
"no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>"
"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. Se o "
"botão <i>Apagar</i> for selecionado, a política escolhida será removida e a "
"configuração de política padrão será usada para este domínio. Os botões <i>"
"Importar</i> e <i>Exportar</i> permitem que você compartilhe facilmente suas "
"políticas com outras pessoas permitindo salvá-las e recuperá-las de um pacote "
"compactado ZIP."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
"uma política específica do JavaScript. Esta política será usada em vez da "
"política padrão para habilitação ou desabilitação do JavaScript nas páginas "
"enviadas por estes domínios ou máquinas. "
"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas "
"JavaScript. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas "
"duplicadas serão ignoradas."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Clique neste botão para salvar a política JavaScript para um arquivo compactado "
"com ZIP. O arquivo, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>"
", será salvo para um local de sua escolha."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas Globais de JavaScript"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específico &do Domínio"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova Política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Alterar Política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política de Javascript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Seleciona uma política JavaScript para o domínio ou máquina acima."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Políticas JavaScript específicas ao domínio"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir novas janelas:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Usar global"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Usa configuração da política global."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceita todas as requisições de janelas popup."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pergunta toda vez que uma janela popup é requisitada."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Proibir"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rejeita todas as requisições de janelas popup."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Esperto"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Aceita as requisições de janela de contexto somente quando os links forem "
"habilitados por um clique do mouse ou uma operação do teclado."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se você desligar esta opção, o Konqueror irá parar de interpretar o comando "
"Javascript <i>window.open()</i>. Isto é útil se você visita regularmente sites "
"que fazem uso extensivo deste comando para abrir janelas pop-up e banners de "
"propaganda."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> Desligar esta opção também pode quebrar certos sites que "
"requerem <i>window.open()</i> para funcionar. Use este recurso com cuidado."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionar janela:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite que scripts modifiquem o tamanho da janela."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignora as tentativas de scripts de modificar o tamanho da janela. A página irá "
"<i>pensar</i> que o tamanho está mudado mas a janela real não será afetada."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns sites mudam o tamanho da janela sozinhos usando <i>window.resizeBy()</i> "
"ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção especifica o tratamento de tais "
"tentativas."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Mover janela:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permite que scripts mudem a posição da janela."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignora as tentativas de scripts para modificar a posição da janela. A página "
"irá <i>pensar</i> que ela moveu a janela, mas a posição real não será afetada."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns sites modificam a posição da janela sozinhos, usando as funções <i>"
"window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opção especifica o "
"tratamento de tais tentativas."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalizar janela:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permite que scripts focalizem a janela."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora as tentativas dos scripts de focalizarem a janela. A página web <i>"
"pensará</i> que ela trouxe o foco da janela, mas o foco real fica sem "
"modificações. "
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns sites ajustam o foco de suas janelas de navegador ou sozinhos, usando <i>"
"window.focus()</i>. Isto normalmente leva a janela para a frente, "
"interrompendo a ação do usuário. Esta opção especifica o tratamento para tais "
"tentativas."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar o texto da barra de status:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permite que scritps mudem o texto da barra de status."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora as tentativas dos scripts de mudar o texto da barra de status. A página "
"<i>pensará</i> que ela mudou o texto, mas o texto real será mantido intacto."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Alguns sites mudam o texto da barra através da função <i>window.status</i> "
"ou <i>window.defaultStatus</i>, assim, algumas vezes, previnem a exibição de "
"URLs ou hiperlinks. Esta opção especifica o tratamento de tais tentativas. "
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aceitar linguagens:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceitar conjuntos de caractere:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de Controle de Navegação do Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Os Desenvolvedores do Konqueror"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controles de acesso JavaScript\n"
"Extensões de políticas por domínio"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Aqui é possível configurar se os programas em JavaScript "
"integrados às páginas podem ser executados pelo Konqueror. "
"<h2>Java</h2>Nesta página é possível configurar se os programas Java incluídos "
"nas páginas devem ser executados pelo Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Nota:</b> Conteúdo ativo é sempre um risco à segurança, e é por isso que "
"e o Konqueror permite que você especifique detalhadamente de quais máquinas "
"você quer executar os programas Java e/ou JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Habilitar plug-ins globalmente"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir apenas URLs &HTTP e HTTPS para plug-ins"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Carregar plug-ins somente sob demanda"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade de CPU para os plug-ins: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Configurações &Específicas do Domínio"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas Específicas do Domínio"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Habilita a execução de plug-ins que podem ser obtidos em páginas HTML, tal como "
"Macromedia Flash. Note que habilitar conteúdo ativo pode abrir brechas de "
"segurança."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
"uma política específica de plug-in. Esta política será usada em vez da política "
"padrão para habilitação ou desabilitação de plug-ins nas páginas enviadas por "
"estes domínios ou máquinas. "
"<p>Selecione uma política e use os controles à direita para modificá-la."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas de "
"plug-in. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas "
"serão ignoradas."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Clique neste botão para salvar a política de plug-in para um arquivo compactado "
"com ZIP. O arquivo, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>"
", será salvo num local de sua escolha."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Aqui você pode ajustar políticas específicas de plug-in para qualquer domínio "
"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
"no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas pela "
"caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão <i>"
"Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. "
"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a "
"configuração de política padrão será usada para este domínio. "
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plug-ins do Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "mais baixa"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "baixa"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "média"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "mais alta"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Plug-ins do Konqueror </h1> O Konqueror pode usar os plug-ins do Netscape "
"para mostrar conteúdos especiais, assim como o Netscape faz. Por favor, note "
"que o modo como você instalou os plug-ins do Netscape pode depender de sua "
"distribuição. Um local típico para instalá-los é, por exemplo, "
"'/opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Você deseja aplicar as suas mudanças antes da procura? Caso contrário, as "
"mudanças serão perdidas."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"O executável nspluginscan não foi encontrado. Os plug-ins do Netscape não serão "
"procurados."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Procurando por plug-ins"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selecionar a Pasta de Procura de Plug-ins"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova Política de Plug-in"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Alterar Política de Plug-in"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Política de Plug-in:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selecionar uma política de plug-in para o domínio ou máquina acima."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nome do domínio ou &máquina:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Digite o nome de uma máquina (como www.kde.org) ou um domínio, iniciando com um "
"ponto (como .kde.org ou .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Você deve inserir um nome de domínio primeiro."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Configuração do Plug-in do Netscape"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Procurar"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Procurar por Novos Plug-ins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Clique aqui para procurar agora por plug-ins do Netscape instalados "
"recentemente."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Procurar por novos plug-ins durante a &inicialização do TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Se esta opção estiver habilitada, o TDE procurará por plug-ins novos do "
"Netscape cada vez que ele iniciar. Isto facilita sua vida se você instala "
"novos plug-ins freqüentemente, mas pode também deixar o TDE mais lento. Você "
"provavelmente deve querer desabilitar esta opção, especialmente se você "
"raramente instala plug-ins."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Varrer Pastas"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &Baixo"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Para &Cima"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Aqui você poderá ver uma lista dos Plug-ins do Netscape que o TDE encontrou."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Usar o '&artsdsp' para direcionar o som do plug-in através do aRts"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegação em Abas"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir &links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Isto abrirá uma nova aba ao invés de uma nova janela em várias situações, como "
"na escolha de um link ou pasta com o botão do meio do mouse."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ocultar a barra de abas quando somente uma aba estiver aberta"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso "
"contrário, ela será sempre exibida."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso "
"contrário, ela será sempre exibida."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Abrir novas abas no fundo"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Isto abrirá uma nova aba no fundo; caso contrário, será aberta na frente."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir &nova aba após a aba atual"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Isto abrirá uma nova aba após a aba atual; ao invés de ser aberta após a última "
"aba."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas com &múltiplas abas"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Isto perguntará a você se tem certeza que deseja fechar uma janela, quando esta "
"possui múltiplas abas abertas."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site web."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site web."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir &popups em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Permite ou não que janelas JavaScript (popups) abram em uma nova aba, em vez "
"de abrirem em uma nova janela."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Abre como se fosse uma aba do Konqueror quando uma URL for chamada externamente"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Ao clicar em uma URL em outro programa do TDE, ou chamar o cliente kfrm para "
"abrir uma URL, a área de trabalho atual procurará por um Konqueror que não "
"esteja minimizado e se encontrar, a URL abrirá como se fosse uma nova aba "
"dentro dele. Caso contrário, uma nova janela do Konqueror será aberta, com a "
"URL requerida."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Ativar a aba usada anteriormente ao fechar a aba atual"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ao marcar isto, a aba usada ou aberta anteriormente será ativada, quando você "
"fechar a aba atual, em vez de uma aba à direita da aba atual."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opções Avançadas"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções Avançadas</b>"