You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1278 lines
29 KiB
1278 lines
29 KiB
# translation of ksysguard.po to Icelandic
|
|
# Íslensk þýðing ksysguard
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egill Rúnar Erlendsson, Logi Ragnarsson, Smári P. McCarthy, Bjarni R. "
|
|
"Einarsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "egill@egill.org, logir@logi.org, spm@salt.is, bre@klaki.net"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Örgjörvaálag"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Meðalálag (1 mín)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Raunverulegt minni"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Diskminni"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Örgjörvi"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Minni"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Veldu tegund mælis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Línurit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Teljari"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Dansandi súlur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KSysGuard íforritið getur ekki birt mæla af þessu\n"
|
|
#~ "tagi. Veldu annan skynjara."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Get ekki opnað skrána %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Skráin %1 inniheldur ekki gilt XML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n"
|
|
#~ "íforritsskilgreiningu. Skráin verður af \n"
|
|
#~ "vera af gerðinni 'KSysGuardApplet'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Get ekki vistað skrána %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Dragðu skynjara úr skynjaralistanum í þennan reit."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar Fjölmælis"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Staða"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Notandi%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Kerfisálag%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Forgangur"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VmStærð"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Notandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Skipun"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Öll ferli"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Kerfisferli"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Ferli notenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Eigin ferli"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Tré"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Uppfæra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Drepa"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Ferli í gangi"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Þú þarft fyrst að velja ferli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viltu drepa valinn feril?\n"
|
|
#~ "Viltu drepa %n völdu ferlin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Drepa feril"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Drepa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Ekki spyrja aftur"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að drepa ferli %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að drepa ferli %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Ferli %1 er horfið nú þegar."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Ógilt merki."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að breyta forgangi ferils %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Ófullnægjandi heimildir til að breyta forgangi ferils %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Ógild breyta."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki tengst við '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Ræsa álag&smælinn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægja mæli"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Bil milli uppfærslna..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Uppfæra áfram"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "Stöðv&a uppfærslu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Þetta er mælir. Til þess að stilla mælinn skaltu smella og halda "
|
|
#~ "hægri músarhnappnum á annaðhvort rammanum eða mælinum og velja "
|
|
#~ "<i>Stillingar</i> úr valmyndinni. Veldu <i>Fjarlægja</i> til þess að eyða "
|
|
#~ "mælinum úr yfirlitssíðunni.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Sleppa skynjara hér"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þetta er autt svæði í yfirliti. Dragðu skynjara hingað. Mælir birtist þá "
|
|
#~ "og gerir þér þannig kleyft að fylgjast með mælingum héðan í frá."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar annálsritara skynjara"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Skrái annál"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Bil milli uppfærslna"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Nafn skynjara"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Nafn vélar"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Annáll"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Annálsritari skynjara"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægja mæli"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Breyta skynjara..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "S&töðva annál"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "Hefja &annál"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "keyrir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "sefur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "disksvefn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "uppvakningur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "stöðvað"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "diskskipti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "í bið"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja dálk"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Bæta dálki við"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Leiðbeiningar dálks"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Fela dálk"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Sýna dálk"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Velja öll ferli"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Velja engin ferli"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Velja öll undirferli"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Velja engin undirferli"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Senda boð"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Forgangsbreyting ferlis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til valins ferils?\n"
|
|
#~ "Ertu viss um að þú viljir senda boðin %1 til %n valinna ferla?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Senda"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Forgangsbreyting ferlis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú ert að fara að breyta forgangi á %1. Tekið skal fram að\n"
|
|
#~ "aðeins ofurpaurinn (root) getur lækkað forgangstölur ferla.\n"
|
|
#~ "Lægri tala þýðir hærri forgang.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vinsamlegast sláðu inn nýju forgangstöluna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Litur forgrunns:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Litur bakgrunns:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Breyta stillingum stöplarits"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Svið"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titill"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn titil fyrir mælinn hér."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Sýna bil"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Neðri Mörk:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sláðu inn lágmarksgildi fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil "
|
|
#~ "vera ákveðið sjálfkrafa."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Efri Mörk:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sláðu inn hámarksgildið fyrir mælinn hér. Ef bæði gildin eru 0 mun bil "
|
|
#~ "vera ákveðið sjálfkrafa."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Aðvörun fyrir neðri mörk"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Virkja aðvörun"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Vara við þegar farið er niður fyrir neðri mörk."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Neðri Mörk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Aðvörun fyrir efri mörk"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Vara við þegar farið er upp fyrir efri mörk."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Efri mörk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Eðlilegur súlulitur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Litur utan sviðs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Leturstærð:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þetta setur leturstærðina sem notuð er til að rita merkingu undir "
|
|
#~ "súlurnar. Súlur eru minnkaðar sjálfvirkt ef textinn verður of stór, svo "
|
|
#~ "ráðlagt er að nota lága leturstærð hér."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Skynjarar"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Vél"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Skynjarar"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Merki"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Eining"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla merkið."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að eyða nemanum."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Breyta titli á súluriti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Gefðu upp nýjan titil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar línurits"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stíll"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Teiknistíll grafa"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Einfaldir marghyrningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Upprunalegt - ein lína fyrir skynjara"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Skalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Lóðréttar skali"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk greining sviðs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hakaðu við þetta ef þú vilt sýnilega sviðið til að aðlaga sig að þeim "
|
|
#~ "gildum sem sýnd eru núna. Ef þú hakar ekki við þetta verður þú að "
|
|
#~ "tilgreina það svið sem þú vilt í reitunum fyrir neðan."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Láréttur skali"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "punkt(ar) á tímaeiningu"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Möskvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Línur"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Lóðréttar línur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hakaðu við þetta til að birta lóðréttar línur í nægilega stórum gluggum."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Bil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn bilið milli láréttra lína hér."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Lóðréttar línur rúlla"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Láréttar línur"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hakaðu við þetta til að birta láréttar línur í nægilega stórum reitum."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Talning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn fjölda láréttra lína hér."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texti"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Merki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr "Hakaðu við þetta til að sýna merkingu láréttra lína."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Titilslá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hakaðu við þetta til að birta titilslána. Þetta er líklega bara "
|
|
#~ "gagnlegtvið skoðun íforrita. Sláin birtist ef glugginn er nógu stór."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Stilla lit"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Lóðréttar línur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Láréttar línur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Stilla lit..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að stilla lit á nemanum á teikningunni"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Færa upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Færa niður"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Útlitsstillingar lista"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar kerfiseftirlits"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Fjöldi mæla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Stærðarhlutfall [%]:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Bil milli uppfærslna:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skráin %1 virðist ekki innihalda löglega \n"
|
|
#~ "síðuskilgreiningu. Skráin verður að vera \n"
|
|
#~ "af gerðinni 'KSysGuardWorkSheet'"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Skráin %1 hefur ógilda stærð."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Klippiborðið inniheldur ekki nothæfa síðuskilgreiningu."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Stöplarit"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Annálsritari &skynjara"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Annálsstilllingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Velja letur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Sía"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Breyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Stilla lit texta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Aðvörunarlitur:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Sýna &einingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Virkja "
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "Virkja &Aðvörun"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Virkja &Aðvörun"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Venjulegur tölulitur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Litur á aðvörunartölum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Stilla lit möskva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Aðgerðaleysi"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Kerfisálag"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Álag lágforgangsferla"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Notandaálag"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Minni"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Skyndiminni"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Biðminni"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Notað minni"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Forritaminni"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Laust minni"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Fjöldi ferla"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Ferlastjóri"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Diskaafköst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Örgjörvaálag"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Fjöldi aðgerða"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Lesaðgerðir"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Skrifaðgerðir"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Lesin gögn"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Skrifuð gögn"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Síður inn"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Síður út"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Samhengisbreytingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Net"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Viðmót"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Móttakandi"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Sendir"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Lesin gögn"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Þjappaðir pakkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Tapaðir pakkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Villur"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "FIFO yfirflæði"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Rammavillur"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Fjölvörpun"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Burðarbylgja (carrier)"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Árekstrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Tengill"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Samtals fjöldi"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tafla"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Orkustýring (APM)"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Hitabelti"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Hitastig"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Vifta"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Staða"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Rafhlaða"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Hleðsla rafhlöðu"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Rafhlöðunotkun"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Tími eftir"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Ígrip"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Meðalálag (5 mín)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Meðalálag (15 mín)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Klukkutíðni"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Skynjarar vélbúnaðar"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Disksneiðanotkun"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Notað pláss"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Laust pláss"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Uppfyllistig"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Diskur%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Vifta%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Hitastig%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Samtals"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Ígrip%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/sek"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBæti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "mín"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Heiltölugildi"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Fleytitölugildi"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar yfirlitssíðu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Sýnistíll"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Fyrri litur forgrunns:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Seinni litur forgrunns:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Litur skynjara"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Stilla lit..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Litur %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Tenging við %1 hefur slitnað!"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Vél %1 fannst ekki"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Tímamörk á vél %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Villa í nettengingu við vél %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar Fjölmælis"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Nota bil milli uppfærslna á yfirlitssíðu"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "Allir mælar á síðunni uppfærast með þessu millibili."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Tengjast vél"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Vél:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn nafn vélarinnar sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Tengitegund"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu þetta til þess að nota örugga skel (ssh) til að tengjast öðrum "
|
|
#~ "tölvum."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu þetta til þess að nota óörugga skel (rsh) til að tengjast öðrum "
|
|
#~ "tölvum."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Púki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu þetta ef þú vilt tengjast ksysguard púka sem er í gangi á þeirri "
|
|
#~ "vél sem þú vilt tengjast og hlýðir á fyrirspurnir."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Sérsniðin skipun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu þetta til þetta til þess að nota sérsniðna skipun (sem þú slærð inn "
|
|
#~ "að neðan) til að keyra ksysguardd á öðrum tölvum."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Gátt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sláðu inn númerið á kvínni sem ksysguard púkinn notar til að hlustar "
|
|
#~ "eftir tengingum."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "t.d. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Skipun:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sláðu inn þá skipunn sem keyrir ksysguardd á tölvunni sem þú vilt "
|
|
#~ "fylgjast með."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "t.d. ssh -l root hin.tolvan.is ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skilaboð frá %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Skynjarar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Tegund skynjara"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti í yfirlitssíðu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skynjararlistinn sýnir lista yfir tengdar vélar og skynjara sem þeir "
|
|
#~ "bjóða uppá. Smelltu á og dragðu skynjara og inn á auða reiti "
|
|
#~ "yfirlitssíðu. Mælingar skynjarans munu þá birtast á myndrænan hátt í "
|
|
#~ "reitnum. Sumir mælar geta sýnt gildi margra skynjara. Dragðu bara nýja "
|
|
#~ "skynjara á mælinn til að bæta þeim við."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Dragðu skynjara á auða reiti á yfirlitssíðu."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Stillingar yfirlitssíðu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Raðir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Dálkar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn fjölda raða sem skulu vera á síðunni."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn fjölda dálka sem skulu vera á síðunni."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn titil yfirlitssíðunnar hér."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "TDE álagsmælirinn"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE álagsmælirinn"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 Ferli"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Minni: 88888888888 kB notuð, 88888888888 kB laus"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Diskminni: 888888888 kB notuð, 888888888 kB laus"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Ný yfirlitssíða..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Flytja inn yfirlitssíðu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Flytja &inn nýlega yfirlitssíðu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "Fja&rlægja yfirlitsíðu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Flytja út yfirlitssíðu..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "&Tengjast vél..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "Aft&engjast vél"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eiginleikar yfirlitssíðu"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Hlaða inn stöðluðum síðum"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Stilla &stíl..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Viltu örugglega eyða yfirlitssíðunum?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Frumstilla allar yfirlitsíður"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Frumstilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Ferlatafla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 ferill\n"
|
|
#~ "%n ferlar"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Minni: %1 %2 notað, %3 %4 laust"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Ekkert diskminni tiltækt"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Diskminni: %1 %2 notað, %3 %4 laust"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Sýna einungis ferlin í þessari vél"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Veldu síðu sem skal birta"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002, Umsjónarmenn TDE Álagsmælisins"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solaris stuðningur\n"
|
|
#~ "Hlutar þróaðir (með leyfi) úr sunos5 einingunni\n"
|
|
#~ "úr \"top\" tóli William LeFebvre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þetta er vinnusvæðið. Það heldur yfirlitssíður. Þú verður að búa til "
|
|
#~ "nýjar síður (Valmynd Skrá->Nýtt) áður en þú getur dregið skynjara hingað."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Skjal %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yfirlitssíðan '%1' inniheldur gögn sem er\n"
|
|
#~ "ekki búið að vista. Viltu vista hana?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Skynjara-skrár"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Veldu yfirlitssíðu sem skal birta"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Þú ert ekki með neina yfirlitssíðu til að vista."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Vista þessa yfirlitssíðu sem"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Það eru engar yfirlitssíður sem hægt er að eyða."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Get ekki fundið skrána ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|
#~ msgstr "Viltu örugglega eyða skjánum?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|
#~ msgstr "Eyða mæli"
|