You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdefontinst.po

809 lines
24 KiB

# translation of tdefontinst.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE innsetning leturgerða"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Myndrænt viðmót á fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Forritun og viðhald"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Bæta við leturgerðum..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Letrið sem þú sérð er persónulega letrið þitt.</b><br>Til að sjá (og "
"setja inn) letur fyrir allt kerfið, smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn "
"að neðan."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Sýna Bitmap letur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Prenta..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu \"Persónulegt"
"\" fyrir letur sem er bara fyrir þig, eða \"Kerfi\" fyrir allt kerfið "
"(aðgengilegt fyrir alla notendur).</p> <p><b>ATHUGAÐU:</b> þar sem þú ert "
"ekki skráð(ur) inn sem \"root\", verður allt letur sem þú setur inn einungis "
"fáanlegt hjá þér. Til að setja inn letur fyrir allt kerfið, smelltu á "
"\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Bæta við leturgerðum"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Þú valdir ekkert til að eyða."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ekkert til að eyða"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Eyða letri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Viltu örugglega eyða þessu letri?\n"
"Viltu örugglega eyða þessum %n leturgerðum?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Eyða letri"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Það er ekkert prentanlegt letur.\n"
"Þú getur bara prentað letur sem er ekki Bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Get ekki prentað"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Ein leturgerð\n"
"%n leturgerðir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 samtals)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Ein fjölskylda\n"
"%n fjölskyldur"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
"breytingarnar verði virkar í þeim. <p><p>(Þú verður einnig að endurræsa "
"þetta forrit til að nota prentaðgerðina á nýlega innsett letur).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
"breytingarnar verði virkar í þeim."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Aðgerð tókst"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Ýtarleg sýn"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Sýnishorn af útprentun"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Úttak:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Allt letur"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valið letur"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Leturstærð:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Stilla leturgerðir fyrir almenn X forrit"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Forrit í dag nota kerfi sem kallast \"FontConfig\" til að nálgast lista "
"yfir leturgerðir. Eldri forrit, sem OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, og fleiri, "
"nota eldri aðferð sem kallast \"core X fonts\" til verksins.</p><p>Sé þetta "
"valið mun innsetningarforritið útbúa nauðsynlegar skrár til að þessi eldri "
"forrit geti einnig notað letrið sem þú setur inn.</p><p>Athugaðu að þetta "
"mun hægja eithvað á innsetningarferlinu.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Stilla letur fyrir Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Við prentun búa flest forrit til nokkuð sem kallast PostScript. Er það "
"síðan sent til sérstaks forrits, sem heitir Ghostscript, og getur það túlkað "
"þessar PostScript skrár og sent réttar skipanir á prentarann þinn. Ef "
"forritið þitt innifelur ekki letrið sem það notar í PostScript verður "
"Ghostscript að fá upplýsingar um hvaða leturgerðir þú hefur innsettar, og "
"hvar má finna þær.</p><p>Sé þetta valið munu nauðsynlegar Ghostscript "
"stillingarskrár verða búnar til.</p><p>Vinsamlega athugið að þetta mun hægja "
"á innsetningarferlinu.</p><p>Þar sem flest forrit setja með letrið í "
"PostScript skrána áður en hún er send til Ghostscript ætti að vera óhætt að "
"afvelja þetta."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Þú hefur virkjað áður óvalinn valkost. Viltu uppfæra stilliskrárnar núna? "
"(Þær eru vanalega bara uppfærðar þegar letur er sett inn, eða fjarlægt)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ekki uppfæra"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Villa: Gat ekki ákvarðað nafn letursins."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 punktur]\n"
"%1 [%n punktar]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Öll dýrin í skóginum eiga að vera vinir"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt nafn"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Ætt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Fjölskylda"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Þykkt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Hallandi"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Komst ekki í möppuna \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Því miður, ekki er hægt að endurnefna letur."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Rangt lykilorð.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Viltu setja letrið upp í \"%1\" (þá getur aðeins þú notað það), eða "
"\"%2\" (þá geta allir notað það - en þú verður að kunna lykilorð "
"kerfisstjóra) ?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Hvar á að setja upp"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Villa í fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Komst ekki í \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Einungis er hægt að setja inn letur.</p><p>Ef þú ert að setja inn "
"leturpakka (*%1), pakkaðu honum þá fyrst út og settu inn hvert letur fyrir "
"sig.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
"færsluna verður þú að flytja þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Viltu flytja þær allar?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
"afritunina verður þú að afrita þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Viltu afrita þær allar?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
"eyðinguna verður þú að eyða þeim öllum. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Viltu eyða þeim öllum?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Því miður, þú getur ekki endurnefnd, flutt, afritað eða eytt hvorki \"%1\" "
"eða \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Engin forsýn tiltæk"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Andlit:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Setja upp..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Breyta texta..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Hvert viltu setja \"%1\" (%2) upp?\n"
"\"%3\" - aðeins aðgengilegt þér, eða\n"
"\"%4\" - aðengilegt öllum (krefst rótarlykilorðs)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "Tókst að setja upp %1:%2."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Gat ekki sett %1:%2 upp"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Forsýnsstrengur"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn nýjan streng:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Veldu letur sem þú vilt skoða"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Slóð til að opna"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Leturbirtir"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Einfaldur leturskoðari"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Bæta við leturgerðum"
#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "Það er aðeinst hægt að setja inn leturgerðir."
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Staðsetning: "
#~ msgid "Top Level"
#~ msgstr "Fara efst"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Virkja"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", munu "
#~ "allar leturgerðir sem þú setur inn aðeins standa þér til boða. Til að "
#~ "setja inn letur fyrir alla notendur, notaðu þá takkan \"Kerfisstjórahamur"
#~ "\" til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
#~ "%n Items"
#~ msgstr ""
#~ "Einn hlutur\n"
#~ "%n hlutir"
#~ msgid "You did not select anything to enable."
#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að virkja."
#~ msgid "You did not select anything to disable."
#~ msgstr "Þú valdir ekkert til að slökkva á."
#~ msgid "Nothing to Enable"
#~ msgstr "Ekkert til að virkja"
#~ msgid "Nothing to Disable"
#~ msgstr "Ekkert til að slökkva á"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to enable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Viltu örugglea virkja\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to disable\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Viltu örugglega slökkva á\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Enable Item"
#~ msgstr "Virkja hlut"
#~ msgid "Disable Item"
#~ msgstr "Slökkva á hlut"
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to enable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nota hér\n"
#~ "Viltu örugglega virkja þessa %n hluti?"
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to disable these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki nota hér\n"
#~ "Viltu örugglega slökkva á þessum %n hlutum?"
#~ msgid "Enable Items"
#~ msgstr "Virkja hluti"
#~ msgid "Disable Items"
#~ msgstr "Slökkva á hlutum"
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "PostScript nafn"
#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Jafnbreitt"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Hlutfallslegt"
#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "Charcell"
#~ msgid "<ERROR>"
#~ msgstr "<VILLA>"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Framhallandi"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Mjótt"
#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "Ofur létt"
#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "Mjög létt"
#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "Hálf"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Létt"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bókar"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Venjulegt"
#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "Hálf feitletrað"
#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "Nokkuð feitletrað"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Feitletrað"
#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "Mjög feitletrað"
#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "Ofur feitletrað"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Þungt"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Svart"
#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "Ofur þröngt"
#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "Mjög þröngt"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Þröngt"
#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "Nokkuð þröngt"
#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "Hálf útvítt"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Útvítt"
#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "Mikið útvítt"
#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "Ofur útvítt"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venjulegt"
#~ msgid ", Metrics"
#~ msgstr ", stærðir"
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n"
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana."
#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled font (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n"
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana."
#~ msgid ""
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in "
#~ "order to disable or enable them respectively.\n"
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur einungis endurnefnt letur eða möppur með því að bæta við eða "
#~ "fjarlægja punkt til að virkja þá eða slökkva á þeim.\n"
#~ "Einnig má geta þess að endurnefning innan Konqueror mun ekki virka."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for "
#~ "\"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and "
#~ "\"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr ""
#~ "Þú mátt ekki búa til möppu sem heitir \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\" eða \"%2\" - þar sem það eru sérstakar kerfismöppur (\"CID\" er "
#~ "fyrir \"CID\" letur - þau eru <b>ekki</b> meðhöndluð - og \"encodings\" "
#~ "og \"util\" eru fyrir X11 stafatöfluskrár)."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
#~ "these are special TDE folders."
#~ msgstr ""
#~ "Þú mátt ekki búa til möppu með nafninu \"kde-override\", \"%1\", eða "
#~ "\"%2\" þar sem þau er sérstakar TDE möppur."
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Falin/óvirk leturtegund (sem byrjar á '.') er til fyrir.\n"
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/virktu hana."
#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Venjuleg/virk leturgerð (sem ekki byrjar á '.') er þegar til.\n"
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana."
#~ msgid "Configuring out of date font folder (%1)."
#~ msgstr "Stilli úrelda leturgerðamöppu (%1)."
#~ msgid "%2 [%1]"
#~ msgstr "%2 [%1]"
#~ msgid "%3, %1pt / %2pt"
#~ msgstr "%3, %1pt / %2pt"
#~ msgid "%1:%2 already installed."
#~ msgstr "%1:%2 er þegar uppsett."