You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
706 lines
15 KiB
706 lines
15 KiB
# translation of kmix.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:41
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Veldu aðalrás"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:73
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "Núverandi hljóðblandari"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Núverandi hljóðblandari"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:96
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Veldu rásina sem er aðalrás:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:115
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Stilla &víðværar flýtileiðir..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "&Upplýsingar um vélbúnað"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Fela hljóðblandara"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Hækka styrk aðalrásar"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:125
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Lækka styrk aðalrásar"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "Víxla þöggun af aðalrás"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:162
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Núverandi hljóðblandari:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:216
|
|
msgid "Select Channel"
|
|
msgstr "Velja rás"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:520
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr "Breyting á stefnu verður virkjuð í næsta skipti sem KMix er ræst."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:601
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um vélbúnað hljóðblandara"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "Stilla hljóðblandarann"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "KMix spjaldforrit"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "Velja hljóðblandara"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Í 'Um' valmyndinni er að finna frekari upplýsingar um hverjir gerðu hvað í "
|
|
"KMix forritinu"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:323
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "Hljóðblandarar"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:324
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "Tiltækir hljóðblandarar:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:330
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "Ógildur hljóðblandari valinn."
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - græja til að vista/endurheimta styrk hljóðrása"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Vista núverandi hljóðstyrki sem sjálfgefna"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Endurheimta sjálfgefna hljóðstyrki"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:84
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "&Þagga niður"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Veldu aðalrás..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:183
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Hljóðblandari fannst ekki"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:194
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur á %1%"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:196
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Þaggað niður)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:404
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "Sýna hljóðblandara"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:80
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "Ógildur hljóðblandari"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:124
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Úttak"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:125
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inntak"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Rofar"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:130
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Möskvi"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:152
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "Vinstri/hægri jafnvægi"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:49
|
|
msgid "&Dock into panel"
|
|
msgstr "&Hleypa á spjaldið"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:51
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
msgstr "Setur hljóðblandarann á TDE spjaldið"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:53
|
|
msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:57
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Sýna &hök"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:60
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Sýna/fela hök við sleða"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:62
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Sýna &merki"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:65
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Sýnir/felur merkimiðana yfir sleðunum"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:68
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:72
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:76
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Númer"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:78
|
|
msgid "Volume Values: "
|
|
msgstr "Styrkgildi: "
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:79
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "E&ngin"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:80
|
|
msgid "A&bsolute"
|
|
msgstr "Alge&r"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:81
|
|
msgid "&Relative"
|
|
msgstr "&Afstæð"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:93
|
|
msgid "&Autostart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:95
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:101
|
|
msgid "Slider Orientation: "
|
|
msgstr "Stefna sleða: "
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:102
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "Lá&rétt"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Lóðrétt"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - Litli fullkomni hljóðblandari TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "Núverandi endurhönnun og aðstoð við umsjón, Alsa 0.9x stuðningur"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Solaris útgáfa"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Flutt á SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "Lagfæringar fyrir *BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "Flutt á ALSA"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "Flutt á HP/UX"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "Flutt á NAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Þöggunar og hljóðstyrksforsýn, aðrar viðbætur"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Fela"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "Næsta gildi"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Kljúfa rásir"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "Þ&aggað niður"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Setja sem upp&runa við upptöku"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Hækka styrk '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Lækka styrk '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "Víxla þöggun af '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:235
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Þagga niður"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:349
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Taka upp"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "Af/á rofi"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki aðgangsheimildir að alsa hljóðblandaranum.\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að alsa tækjaskrárnar séu rétt uppsettar."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alsa hljóðblandarinn finnst ekki.\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
|
|
"rekill fyrir það sé uppsettur.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
|
|
"Skoðaðu hvernig það er lagað í stýrikerfinu þínu."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: Gat ekki skrifað í hljóðblandarann."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: Gat ekki lesið hljóðblandarann."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "kmix: Hljóðblandarinn þinn stjórnar engum tækjum."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Hljóðblandarinn styður ekki kerfið þitt. Sjá í mixer.cpp hvernig má "
|
|
"flytja forritið. (PORTING)."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "kmix: Ekki nægt minni."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
|
|
"Gakktu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
|
|
"rekill fyrir það sé inni.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Upphafsstaðan er ósamhæf.\n"
|
|
"Nota sjálfgefið í staðinn.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr "kmix: Óþekkt villa. Segðu okkur hvernig má kalla hana fram."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Bjart"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Gerfill"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Hátalari"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lína"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Hljóðnemi"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "Geisladiskur"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "PCM2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "Upptökurás"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "Innmögnun"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "Útmögnun"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Lína 1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Lína 2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Lína 3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Stafrænt 1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Stafrænt 2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Stafrænt 3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "Sími inn"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "Sími út"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Myndmerki"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Útvarp"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skjár"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "Dýpt í 3D"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "Miðja í 3D"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "ónotað"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
|
|
"Þú skalt stimpla þig inn sem rót og skrifa 'chmod a+rw /dev/mixer*' til að "
|
|
"gefa þér (og öllum öðrum á vélinni) aðgang."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
|
|
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
|
|
"rekill fyrir það sé inni.\n"
|
|
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
|
|
"Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
|
|
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
|
|
"rekill fyrir það sé inni.\n"
|
|
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
|
|
"Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
"but instead found an older version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Aðalhljóðstyrkur"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Innbyggður hátalari"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Heyrnartól"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Lína út"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Upptökurás"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Lína inn"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
|
|
"Biddu kerfisstjórann þinn að laga /dev/audioctl til að gefa þér aðgang"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:225
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Studdir hljóðreklar:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:226
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Hljóðreklar í notkun:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Rásir"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:134
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Stillingar tækis"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Hljóðblandari"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Nota &sérsniðna liti"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Virkt"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Þögult:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Hávært:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Bakgrunnur:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Þaggað niður"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "&Hávært:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "Bakgru&nnur:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Þögul&t:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Stefna sleða: "
|