You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdemultimedia/kscd.po

839 lines
18 KiB

# translation of kscd.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@hi.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-01 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Logi Ragnarsson,Pjetur G. Hjaltason,Stígur Snæsson,Þröstur Svanbergsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org,pjetur@pjetur.net,stigur@vortex.is,throstur@bylur.net"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Ritill fyrir geisladiskafærslur"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "&Senda inn"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Sækja uppl."
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Færslan hefur verið send."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Senda inn færslu"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa við sendingu.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Ekki er búið að skrá höfund disks.\n"
"Leiðréttu færsluna og reyndu aftur."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Gölluð gagnagrunnsfærsla"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Ekki er búið að skrá titil disks.\n"
"Leiðréttu færsluna og reyndu aftur."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Það mega ekki öll lögin vera nafnlaus.\n"
"Vinsamlegast lagfærðu færsluna og reyndu aftur."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Ógildur lagalisti\n"
"Notaðu aðeins laganúmer, aðskilin með kommum."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spila/bíða"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Fyrra"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Til baka/lagi lokið"
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Spila"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Í bíð"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Skúffa opin"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Enginn diskur"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA villa"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA Ack"
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Óþekktur titill"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Lag %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "TDE spilari fyrir geisladiska"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Styrkur: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lagalisti"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Endurtaka"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Auka hljóðstyrk"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Minnka hljóðstyrk"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Víxla"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Upplýsingar um flytjanda"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Bíð"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Núverandi lag %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Slembið"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Geisladrif (þú verður að stöðva spilun til að breyta þessu)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD spilari"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Stillingar og hegðun"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Stilli sótta hluti"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lesvilla eða aðgangsvilla á (eða enginn diskur í drifi).\n"
"Gakktu úr skugga um að þú hafir lesréttindi á:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Enginn diskur"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Hef leit í freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Freedb færsla fyrir þennan disk fannst ekki."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Það tókst ekki að sækja freedb færsluna."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Velja CDDB færslu"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Veldu CDDB færslu:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Lag eftir"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Alls sek"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Alls eftir"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Lag sek"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Hefja spilun"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD tæki, getur verið slóð eða media:/ slóð"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Workman uppfærsla safns, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Workman forritasafn, fyrri viðhaldsforritari"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Hellingur af plástrum"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Workman forritasafn"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "UI Vinna"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Sérstakar þakkir fá freedb.org fyrir að leggja til CDDB líkan gagnagrunn"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Viðmót"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Bak&grunnslitur:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Bakgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Sýna táknmynd í &kerfisbakka"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valin birtist táknmynd í kerfisbakkanum. Athugaðu að "
"KsCD mun <i>ekki</i> hætta að keyra þegar glugganum er lokað ef táknmyndin "
"er í kerfisbakkanum. Þú getur stöðvað KsCD með því að smella á hætta "
"hnappinn eða með því að hægrismella á táknmyndina í kerfisbakkanum og velja "
"það sem við á."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Sýna tilkynningu um &lag"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD litir:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Forgrunnslitur sem verður notaður á LCD skjánum."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD &letur:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Spilunarstillingar"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekúndur"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 sekúnda"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Þetta val stjórnar hvað margar sekúndur KsCD fer yfir þegar ýtt er á sleppa "
"áfram eða sleppa til baka hnappana."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Sleppa bil&i:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "S&pila sjálfkrafa þegar diskur er settur í"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valinn verður sjálfkrafa byrjað að spila diskinn þegar "
"hann er settur í CD-ROM drifið."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "Spýta diskinum út þ&egar spilun lokið"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valinn verður disknum sjálfkrafa spýtt út þegar hann "
"er búinn."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "&Stöðva afspilun disks við lokun forrits"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valin er sjálfkrafa hætt að spila CD þegar farið er út "
"úr KsCD."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Geisladrifs&tæki"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"CD -ROM tækið sem nota á til að spila diska. Þetta lítur venjulega út eins "
"og \"/dev/cdrom\". Skildu þetta eftir óútfyllt til að láta KsCD finna CD-ROM "
"drifið þitt sjálfkrafa."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Veldu hljóðtæki:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Nota beina stafræna afspilun"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota "
"beina stafræna afspilun. Þessi kostur er góður ef geisladrifið er tengt "
"beint við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun tekur "
"meira af auðlindum en hin venjulega aðferð við afspilun."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Veldu hljóð&kerfi:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Tónlistar upplýsingaþjónustur "
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "&Leyfa val af stafatöflu:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið hefur þú möguleika til að velja hvaða stafatöflu á að "
"nota á CDDB niðurstöðuna. Vanalega er Latin1 notuð, en ekki enskutalandi "
"lönd nota gjarna aðrar 8-bita stafatöflur."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Sjálfgefið"
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Úttaks hljóðstyrkur"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Spila slembin lög."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Þegar þessi valkostur er virkur er spilunarröð\n"
" laganna á disknum valin af handahófi."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisslá."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Spila sjálfkrafa þegar diskur er settur í."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Stöðva afspilun disks við lokun forrits."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Spýta diskinum út þegar spilun lokið."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Fara í hring."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Sleppa bili."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nafn geisladrifstækisins."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Hljóðbakendinn sem KsCD notar."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Hljóðtækið sem KsCD notar."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Nota beina stafræna afspilun."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Þegar þessi kostur er valinn mun KsCD reyna að spila diskinn með því að nota "
"\"direct digital playback\". Þessi kostur er góður ef CD-ROM drifið er tengt "
"beint við hljóðúttakið á tölvunni. Athugaðu að bein stafræn afspilun er "
"hægari en hin venjulega aðferð við afspilun."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Letrið sem verður notaður á LCD skjánum."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Leyfa val af stafatöflu."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Staða í lagi"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "S&pýta út"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Styrkur: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "S&lembið"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Aukalegt"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "S&pila"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Fyrra"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stöðvað"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Spilunarstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA villa"
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Spýti út"
#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Diskur búinn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Upplýsingar um plötu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Please email the author."
#~ msgstr ""
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
#~ "Vinsamlegast sendu höfundi bréf.."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Innri villa"
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "%1: <óþekkt>%3"
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1: %2"
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Upplýsingar um lag #%1"
#~ msgid "Annotate Track"
#~ msgstr "Upplýsingar um lag"
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
#~ msgstr "Settu inn upplýsingar um þennan disk:"
#~ msgid "Select Album Category"
#~ msgstr "Veldu flokk plötu"
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Veldu flokk fyrir þessa plötu:"
#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Stillingar CD-spilara"
#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Kscd galdrar"
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Breidd galdraglugga:"
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Hæð galdraglugga:"
#~ msgid "MAGIC brightness:"
#~ msgstr "Galdrabirta:"
#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Punkta sem demanta"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titill:"
#~ msgid "Disc id:"
#~ msgstr "Auðkenni disks:"
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Athugasemd..."
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Heildartími:"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tími"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titill:"
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Spilunarröð:"