|
|
# translation of kommander.po to French
|
|
|
# traduction de kommander.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 00:44+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
|
msgstr "Supprimer la barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Supprimer la barre d'outils « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
|
msgstr "Supprimer le séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Insérer un séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'action « %1 » de la barre d'outils « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Ajouter un séparateur à la barre d'outils « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'action « %1 » à la barre d'outils « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
|
msgstr "Insérer / déplacer une action"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'action « %1 » a déjà été ajoutée à cette barre d'outils.\n"
|
|
|
"Une action ne peut apparaître qu'une fois dans une même barre d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'élément graphique « %1 » à la barre d'outils « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
|
msgstr "Renommer l'élément..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Supprimer le menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
|
msgstr "Renommer l'élément de menu"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
|
msgstr "Texte du menu :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Renommer le menu « %1 » en « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Déplacer le menu « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'action « %1 » du menu contextuel « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Ajouter un séparateur au menu contextuel « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'action « %1 » au menu contextuel « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'action « %1 » a déjà été ajoutée à ce menu.\n"
|
|
|
"Une action ne peut apparaître qu'une fois dans un même menu."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
|
msgid "New &Action"
|
|
|
msgstr "Nouvelle &action"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
|
msgstr "Nouveau &groupe d'actions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
|
msgstr "Nouveau groupe &d'actions de liste déroulante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
|
msgstr "&Connecter l'action..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'action"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "&Surlignement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit text"
|
|
|
msgstr "Modifier le texte"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Définir le texte associé à « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Définir le « texte de population » de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Éléments graphiques"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
|
msgstr "Régler la propriété « nom »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom d'un élément graphique doit être unique.\n"
|
|
|
"« %1 » est déjà utilisé dans le formulaire « %2 ».\n"
|
|
|
"Le nom est de nouveau « %3 »."
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom d'un élément graphique ne doit pas être vide.\n"
|
|
|
"Le nom est de nouveau « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
|
msgstr "Connecter / déconnecter les signaux et connecteurs de « %1 » et « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
|
msgstr "Supprimer la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
|
msgstr "Supprimer des connexions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
|
msgstr "Ajouter une connexion"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
|
msgstr "Ajouter des connexions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier « %1 ».\n"
|
|
|
"Voulez-vous utiliser un autre nom de fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Try Another"
|
|
|
msgstr "Essayer un autre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Ne pas essayer"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
|
msgstr "« %1 » enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
|
msgstr "*.kmdr|Fichiers Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le formulaire « %1 » sous..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr "La fenêtre « %1 » a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
|
msgid "Save File?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "sans nom"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Un %1 (élément graphique personnalisé)</b> <p>Cliquez sur <b>Modifier "
|
|
|
"les éléments graphiques personnalisés...</b> dans le menu <b>Outils -> "
|
|
|
"Personnaliser</b> pour ajouter et modifier des élément graphiques "
|
|
|
"personnalisés. Vous pouvez ajouter des propriétés, ainsi que des signaux et "
|
|
|
"des connecteurs, afin de les intégrer dans Qt Designer. Vous pouvez "
|
|
|
"également fournir une image qui sera utilisée pour représenter l'élément "
|
|
|
"graphique dans le formulaire.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
|
msgstr "Un %1 (élément graphique personnalisé)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
|
msgstr "Adopter les éléments graphiques"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
|
msgstr "Insérer %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
|
msgstr "Connecter « %1 » avec..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
|
msgstr "Modifier l'ordre des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Connecter « %1 » à « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous tentez d'insérer un élément graphique dans la disposition du conteneur "
|
|
|
"« %1 ». Cela n'est pas possible. Pour insérer l'élément graphique, la "
|
|
|
"disposition de « %1 » doit d'abord être cassée.\n"
|
|
|
"Casser la disposition ou annuler l'opération ?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
|
msgstr "Insertion d'un élément graphique"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "Casser la &disposition"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
|
msgstr "Utiliser le conseil à propos de la taille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Ajuster la taille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur les éléments graphiques pour modifier l'ordre des onglets..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
|
msgstr "Glissez une ligne pour créer une connexion..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur le formulaire pour insérer un %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Abaisser"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
|
msgstr "L'accélérateur « %1 » est utilisé %2 fois."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:152
|
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
|
msgstr "Vérifier les accélérateurs"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
|
msgstr "Aucun accélérateur n'est utilisé plusieurs fois."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Élever"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Aligner horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Aligner verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Aligner horizontalement (dans un séparateur)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Aligner verticalement (dans un séparateur)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
|
msgstr "Aligner sur une grille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
|
msgstr "Aligner le fils horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
|
msgstr "Aligner le fils verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
|
msgstr "Aligner le fils sur une grille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
|
msgstr "Casser la disposition"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075
|
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
|
msgstr "Modifier les connexions..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
msgstr "Connecteur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "&Fonction :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description :</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Syntaxe :</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
|
msgstr "<p>Les paramètres ne sont pas obligatoires."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Seul le premier argument est obligatoire.\n"
|
|
|
"<p>Seuls les %n premiers arguments sont obligatoires."
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
|
msgstr "(Constructeur)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
|
msgstr "(Destructeur)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
|
msgstr "Ajouter une page à %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Supprimer la page %1 de %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nouvel élément"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
|
msgstr "Modifier les éléments de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
|
msgstr "Modifier les éléments et les colonnes de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Nouvelle colonne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Items"
|
|
|
msgstr "É&léments"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
|
msgstr "Kommander est un éditeur graphique de fenêtres scriptées."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
msgstr "Basé sur Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
|
msgstr "Fenêtre à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kommander"
|
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Project manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Copier &la ligne courante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
|
msgstr "Exécuteur de fenêtres Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans l'éditeur Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de propriétés"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>L'éditeur de propriétés</h2> <p>Vous pouvez modifier l'apparence et le "
|
|
|
"comportement de l'élément graphique sélectionné dans l'éditeur de propriétés."
|
|
|
"</p> <p>Vous pouvez définir les propriétés pour les composants et les "
|
|
|
"formulaires lors de sa création, et voir immédiatement les effets des "
|
|
|
"modifications. Chaque propriété possède son propre éditeur, qui (en fonction "
|
|
|
"de la propriété) peut être utilisé pour saisir de nouvelles valeurs, ouvrir "
|
|
|
"une fenêtre spéciale, ou sélectionner les valeurs à partir d'une liste "
|
|
|
"prédéfinie. Appuyez sur <b>F1</b> pour obtenir de l'aide détaillée sur la "
|
|
|
"propriété sélectionnée.</p> <p>Vous pouvez redimensionner les colonnes de "
|
|
|
"l'éditeur en déplaçant les séparateurs dans l'en-tête de la liste.</p> "
|
|
|
"<p><b>Gestionnaires de signaux</b></p> <p>Dans l'onglet des gestionnaires de "
|
|
|
"signaux, vous pouvez définir les connexions entre les signaux émis par les "
|
|
|
"éléments graphiques et les connecteurs du formulaire. Ces connexions peuvent "
|
|
|
"également être réalisées à l'aide de l'outil de connexion."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
|
msgstr "Explorateur d'objets"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>L'explorateur d'objets</h2> <p>L'explorateur d'objets fournit un aperçu "
|
|
|
"des relations entre les éléments graphiques d'un formulaire. Vous pouvez "
|
|
|
"utiliser les fonctions du presse-papiers à l'aide d'un menu contextuel pour "
|
|
|
"chaque élément de la vue. Il est également utile pour la sélection des "
|
|
|
"éléments graphiques dans les formulaires possédant des dispositions "
|
|
|
"complexes.</p> <p>Les colonnes peuvent être redimensionnées en déplaçant le "
|
|
|
"séparateur dans l'en-tête de la liste.</p> <p>Le second onglet affiche tous "
|
|
|
"les connecteurs du formulaires, les variables de classes, les en-têtes, etc."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le nom du tampon vers lequel vous voulez basculer (Alt+B)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>La fenêtre d'aperçu de fichier</h2> <p>La fenêtre d'aperçu de fichier "
|
|
|
"affiche toutes les fenêtres ouvertes.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur d'actions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>L'éditeur d'actions</b> <p> L'éditeur d'actions est utilisé pour ajouter "
|
|
|
"des actions et des groupes d'actions à un formulaire, et pour connecter les "
|
|
|
"actions aux connecteurs. Les actions et groupes d'actions peuvent être "
|
|
|
"glissés dans les menus et barres d'outils. Il est également possible de leur "
|
|
|
"associer des raccourcis claviers et des bulles d'aide. Si les actions "
|
|
|
"possèdent des images, celles-ci seront affichées dans les barres d'outils et "
|
|
|
"à côté du nom dans les menus.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
msgstr "Historique des messages"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier de journal <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
|
msgstr "Une fenêtre est déjà en cours d'exécution."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Exécuter"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier de journal <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>La fenêtre de formulaire</b> <p> Utilisez les divers outils pour ajouter "
|
|
|
"des éléments graphiques ou pour changer la disposition et le comportement "
|
|
|
"des composants du formulaire. Sélectionnez un ou plusieurs éléments "
|
|
|
"graphiques pour les déplacer ou les disposer d'une certaine façon. Si un "
|
|
|
"seul élément graphique est sélectionné, il peut être redimensionné à l'aide "
|
|
|
"des poignées adaptées.</p> <p>Les modifications faites dans l'<b>éditeur de "
|
|
|
"propriétés</b> sont visibles lors de la conception, et vous pouvez avoir un "
|
|
|
"aperçu du formulaire dans les différents styles graphiques.</p> <p>Vous "
|
|
|
"pouvez modifier la résolution de la grille, ou la désactiver, dans la "
|
|
|
"fenêtre <b>Préférences</b> du menu <b>Édition</b>. <p>Vous pouvez ouvrir "
|
|
|
"plusieurs formulaires, et tous seront listés dans la <b>liste des "
|
|
|
"formulaires</b>."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:955
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Ann&uler : %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
|
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
|
msgstr "Ann&uler : non disponible"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:959
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Refaire : %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
|
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Refaire : non disponible"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1038
|
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
|
msgstr "Choisir une image..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1042
|
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
|
msgstr "Modifier le texte..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
|
msgstr "Modifier le titre..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
|
msgstr "Modifier le titre de la page..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
|
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
|
msgstr "Modifier le texte de Kommander..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Supprimer une page"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
msgstr "Ajouter une page"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1095
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
|
msgstr "Modifier des pages..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1137
|
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
|
msgstr "Ajouter un élément de menu"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
|
msgstr "Ajouter une barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
|
msgid "New text:"
|
|
|
msgstr "Nouveau texte :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1156
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Définir le texte de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
|
msgid "New title:"
|
|
|
msgstr "Nouveau titre :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1168
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Définir le titre de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "Titre de page"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "New page title:"
|
|
|
msgstr "Nouveau titre de page :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1180
|
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Définir le titre de page de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1192
|
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Définir l'image de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Renommer la page %1 de %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1303
|
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Ajouter une barre d'outils à « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1307
|
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
|
msgstr "Ajouter un menu à « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1624
|
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
|
msgstr "Modifier %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Définir le texte de « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1657
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Définir le titre de « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
|
"load these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommander a trouvé des fichiers temporaires qu'il a écrit la dernière fois "
|
|
|
"qu'il s'est arrêté anormalement. Voulez-vous charger ces fichiers ?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
|
msgstr "Restauration de la dernière session"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Ne pas charger"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1800
|
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
|
msgstr "Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1814
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier :<br><b>%1</b><br>Il n'existe pas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1815
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
|
msgstr "Annule la dernière action"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
|
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
|
msgstr "Refait la dernière action"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
|
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Coupe les éléments graphiques sélectionnés et les place dans le presse-"
|
|
|
"papiers."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Copie les éléments graphiques sélectionnés dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
|
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Supprime les éléments graphiques sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
|
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
|
msgstr "Sélectionne tous les éléments graphiques"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Placer devant"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Élève les éléments graphiques sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Placer derrière"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Abaisse les éléments graphiques sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir le formulaire..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifie si tous les accélérateurs utilisés dans le formulaire sont uniques"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
|
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de modifier les connexions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
|
msgstr "Paramètres du formulaire..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
|
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de changer les paramètres du formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>La barre d'outils d'édition</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
|
msgstr "Ajuste la taille de l'élément graphique sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
|
msgstr "Aligne horizontalement les éléments graphiques sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
|
msgstr "Aligne verticalement les éléments graphiques sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
|
msgstr "Aligne les éléments graphiques sélectionnés sur une grille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Aligner horizontalement dans un séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aligne horizontalement les éléments graphiques sélectionnés dans un "
|
|
|
"séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
|
msgstr "Aligner verticalement dans un séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aligne verticalement les éléments graphiques sélectionnés dans un séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
|
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
|
msgstr "Casse la disposition courante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
msgstr "Séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|
|
msgid "Add "
|
|
|
msgstr "Ajouter "
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
|
msgstr "Insérer un %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
|
"the tool selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Cliquez pour insérer un simple %3, ou double-cliquez "
|
|
|
"pour conserver l'outil sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>La barre d'outils de disposition</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "Dis&position"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
msgstr "Pointeur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
|
msgstr "Sélectionne l'outil de pointage"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
|
msgstr "Connecter le signal / les connecteurs"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
|
msgstr "Sélectionne l'outil de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
|
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
|
msgstr "Ordre des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
|
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
|
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>La barre d'outils des outils</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
|
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>Le %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique, ou double-"
|
|
|
"cliquez pour insérer plusieurs %1."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
|
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>Les éléments graphiques %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique %1, ou double-"
|
|
|
"cliquez pour en insérer plusieurs."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
|
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
|
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Double-cliquez sur cet outil ou maintenez-le sélectionné.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:402
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>La barre d'outils fichiers</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
|
msgstr "Crée une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
|
msgstr "Ouvre une fenêtre existante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:430
|
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
|
msgstr "Ouvre un fichier ouvert récemment"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:435
|
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
|
msgstr "Ferme la fenêtre courante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:443
|
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
|
msgstr "Enregistre la fenêtre courante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:450
|
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
|
msgstr "Enregistre la fenêtre courante sous un nouveau nom"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:455
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Tout enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:457
|
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
|
msgstr "Enregistre toutes les fenêtres ouvertes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:465
|
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
|
msgstr "Ferme l'application et propose d'enregistrer les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "E&xécuter"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:476
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Exécuter la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:478
|
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
|
msgstr "Exécute la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
|
msgstr "Exécuter la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
|
msgstr "Exécute la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Réorganiser"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
|
msgstr "Réorganise les fenêtres pour qu'elles soient toutes visibles"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "En cascade"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réorganise les fenêtres en cascade pour que toutes les barres de titre "
|
|
|
"soient visibles"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
|
msgstr "Ferme la fenêtre active"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Tout fermer"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:517
|
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
|
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:520
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:522
|
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
|
msgstr "Active la fenêtre suivante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:525
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
|
msgstr "Active la fenêtre précédente"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:543
|
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
|
msgstr "V&ues"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:544
|
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
|
msgstr "&Barres d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:580
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
|
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de changer les raccourcis"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:583
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Confi&gurer les modules..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:585
|
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
|
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de configurer les modules"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:588
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "Confi&gurer l'éditeur..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
msgstr "Configurer les différents aspects de l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:594
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
|
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de changer les préférences"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:610
|
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle fenêtre..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:633
|
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:674
|
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Lecture du fichier « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:687
|
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
|
msgstr "Fichier « %1 » chargé"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
|
msgid "Load File"
|
|
|
msgstr "Charger un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:729
|
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
|
msgstr "Saisissez un nom de fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:757
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qt Designer s'est arrêté anormalement. Tentative d'enregistrement des "
|
|
|
"fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857
|
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
|
msgstr "Nouveau modèle"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le modèle"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Créer un modèle"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
|
"and then paste again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de coller les éléments graphiques. Designer n'a pas pu trouver de "
|
|
|
"conteneur, dans lequel coller, qui ne contienne pas de disposition. Cassez "
|
|
|
"la disposition du conteneur que vous souhaitez utiliser, sélectionnez-le, et "
|
|
|
"collez de nouveau."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:912
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de collage"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1094
|
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
|
msgstr "Modifier les paramètres du formulaire courant..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1102
|
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
|
msgstr "Modifier les préférences..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
|
msgstr "Copier &la ligne courante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
|
msgstr "&Copier le contenu"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Enre&gistrer sous..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Fichiers de journal (*.log)\n"
|
|
|
"*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier de journal"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Le fichier <br><b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier de journal <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stdout"
|
|
|
msgstr "Sortie standard (stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stderr"
|
|
|
msgstr "Sortie des erreurs (stderr)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
|
msgstr "Définir le texet de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Load Template"
|
|
|
msgstr "Charger un modèle"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger la description du formulaire à partir du modèle « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Toutes les images"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
|
msgstr "Images %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
|
msgstr "Choisir une image"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "Réinitialise les propriétés à leur valeur par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les propriétés à leur valeur par "
|
|
|
"défaut"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Faux"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Vrai"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "largeur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "hauteur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
|
msgid "Point Size"
|
|
|
msgstr "Taille du point"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
msgstr "Barré"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tableau"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Champ"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
|
msgstr "Type de taille horizontale"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
|
msgstr "Type de taille verticale"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
|
msgstr "Étirement horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
|
msgstr "Étirement vertical"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Flèche"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
|
msgstr "Flèche vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "Croix"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
|
msgid "iBeam"
|
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
|
msgstr "Classer verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
|
msgstr "Classer horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
|
msgstr "Classer en diagonale"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
|
msgstr "Classer en diagonale inverse"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
|
msgid "Size All"
|
|
|
msgstr "Tout classer"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
|
msgstr "Séparer verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Séparer horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
|
msgstr "Pointeur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Interdit"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Propriété"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Régler le « %1 » de « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
|
msgstr "Trier par &catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Trier &alphabétiquement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser le « %1 » de « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
|
"property.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Il n'existe aucune documentation sur cette "
|
|
|
"propriété.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Nouveau gestionnaire de signaux"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Supprimer le gestionnaire de signaux"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "P&ropriétés"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
|
msgstr "Gestionna&ires de signaux"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
|
msgstr "Éditeur de propriétés (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
|
msgid "<no field>"
|
|
|
msgstr "<aucun champ>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
|
msgstr "Modifier les lignes et les colonnes de « %1 » "
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Bouton poussoir"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
|
msgstr "Bouton outil"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Bouton radio"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Case à cocher"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
msgstr "Groupe de cases"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Groupe de boutons"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Cadre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
|
msgstr "Onglet"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
msgstr "Liste déroulante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Vue en liste"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Vue en icônes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Tableau de données"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
msgstr "Édition d'une ligne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
msgstr "Compteur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
|
msgstr "Édition d'une date"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
|
msgstr "Édition d'une heure"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
|
msgstr "Édition d'une date et d'une heure"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
|
msgstr "Édition de plusieurs lignes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
|
msgstr "Édition de texte enrichi"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Liste déroulante éditable"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Glissière"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
msgstr "Barre de défilement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Cadran"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Légende"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
|
msgstr "Nombre digital"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "Barre de progression"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Vue en textes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
|
msgstr "Navigateur de texte"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le séparateur fournit un espacement horizontal et vertical permettant de "
|
|
|
"manipuler le comportement des dispositions."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le « texte » est un élément graphique permettant d'afficher un texte "
|
|
|
"statique."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
|
msgstr "« Image » est un élément graphique permettant d'afficher des images."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
|
msgid "A line edit"
|
|
|
msgstr "Une ligne éditable"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
|
msgstr "Un éditeur de texte enrichi"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
|
msgid "A combo box"
|
|
|
msgstr "Une liste déroulante éditable"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
|
msgstr "Un élément graphique d'arborescence"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
|
msgid "A table widget"
|
|
|
msgstr "Un élément graphique de tableau"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
|
msgstr "Un bouton qui exécute une commande lorsqu'on clique dessus."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
|
msgstr "Un bouton qui ferme la fenêtre dans laquelle il se trouve."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
|
msgstr "Une liste déroulante affichant la sortie d'un script."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
|
"folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un élément graphique composé d'une ligne éditable et d'un bouton poussoir "
|
|
|
"pour sélectionner des fichiers et des dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
|
msgid "A check box"
|
|
|
msgstr "Une case à cocher"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
|
msgid "A radio button"
|
|
|
msgstr "Un bouton radio"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
|
msgstr "Un élément graphique pour grouper des boutons."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
|
msgstr "Un éléments graphiques pour grouper d'autres éléments graphiques."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
|
msgstr "Un élément graphique avec des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
|
msgid "A spin box"
|
|
|
msgstr "Un compteur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
|
msgstr "Un petit éditeur de texte enrichi"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
|
msgid "A status bar"
|
|
|
msgstr "Une barre d'état"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
|
msgstr "Une barre de progression"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
|
msgstr "Un conteneur de scripts caché"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
|
msgstr "Un planificateur pour exécuter des scripts périodiquement."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
|
msgstr "Élève les éléments graphiques sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
|
msgstr "Déplacer la page des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Colonne 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Onglet 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Onglet 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Page 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
|
msgid "Page 2"
|
|
|
msgstr "Page 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
|
msgstr "Modifier l'assistant de page"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
|
msgstr "Inverser les pages %1 et %2 de %3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
|
msgstr "<Pas de projet>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir le fichier source..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
|
msgstr "Supp&rimer le fichier source du projet"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir le formulaire..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
|
msgstr "Supp&rimer le formulaire du projet"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
|
msgstr "Supp&rimer le formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir la source du formulaire..."
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible de créer la fenêtre à partir du fichier <br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Le fichier Kommander<br><b>%1</b><br>n'existe pas.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ce fichier n'a pas d'extension <b>.kmdr</b>. Par mesure de précaution, "
|
|
|
"Kommander ne peut exécuter que les scripts Kommander clairement identifiés.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
|
msgstr "Mauvaise extension"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cette fenêtre est lancée à partir de votre dossier <i>/tmp</i>. Cela "
|
|
|
"peut signifier qu'elle a été ouverte à partir d'une pièce jointe KMail ou "
|
|
|
"d'une page internet. <p> Tout script contenu dans cette fenêtre aura un "
|
|
|
"accès en écriture à la totalité de votre dossier personnel, <b>l'exécution "
|
|
|
"de ce type de fenêtres peut être dangereuse</b>. <p>Voulez-vous vraiment "
|
|
|
"continuer ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Exécuter malgré tout"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'exécuteur est un composant de Kommander qui exécute les fichiers .kmdr "
|
|
|
"indiqués par argument ou via l'entrée standard."
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
|
msgstr "Lire la fenêtre à partir de l'entrée standard"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
|
msgstr "Utiliser le catalogue indiqué pour la traduction"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
|
msgstr "Exécuteur de Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
|
"input.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : aucune fenêtre indiquée. Utilisez l'option --stdin pour lire la "
|
|
|
"fenêtre depuis l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de "
|
|
|
"toutes les valeurs de la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de "
|
|
|
"toutes les clés de la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Supprime tous les éléments de la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
|
msgstr "Retourne la valeur associée à la clé indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
|
msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Ajoute à la matrice l'élément ayant la clé et la valeur indiquées."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajoute tous les éléments de la chaîne dans la matrice. La chaîne doit être "
|
|
|
"de la forme <i>clé\\tvaleur\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne tous les éléments de la matrice dans le format <i>clé\\tvaleur\\n</"
|
|
|
"i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
|
"the array."
|
|
|
msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
|
msgstr "Vérifie si la chaîne contient la sous-chaîne indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est "
|
|
|
"pas trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Retourne les n premiers caractères de la chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Retourne les n derniers caractères de la chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne une sous-chaîne de la chaîne, en commençant à la position indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
|
msgstr "Supprime toutes les occurrences de la sous-chaîne indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplace toutes les occurrences de la sous-chaîne donnée par le remplacement "
|
|
|
"donné."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Convertit la chaîne en majuscule."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Convertit la chaîne en minuscule."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Compare deux chaînes. Retourne 0 si elles sont égales, -1 si la première est "
|
|
|
"inférieure, 1 si elle est supérieure."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
|
msgstr "Vérifie si la chaîne est vide."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Vérifie si la chaîne est un nombre valable."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
|
msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
|
msgstr "Écrit la chaîne indiquée dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Ajoute la chaîne indiquée à la fin d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'exécuteur est un composant de Kommander qui exécute les fichiers .kmdr "
|
|
|
"indiqués par argument ou via l'entrée standard."
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
|
msgstr "Exécuteur de Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
|
msgstr "Insère l'élément si cela ne crée pas de duplication."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
|
"would not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne les scripts associés à l'élément graphique. Il s'agit d'une "
|
|
|
"fonctionnalité avancée rarement utilisée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
|
msgstr "Arrête l'exécution du script associé à l'élément graphique"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte d'une cellule dans un tableau."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
|
msgstr "Retourne 1 pour les cases cochées, 0 pour les non cochées."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
|
"child widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne la liste des éléments graphiques enfants contenus dans l'élément "
|
|
|
"graphique parent. Positionnez le paramètre <i>recursive</i> sur <i>true</i> "
|
|
|
"pour inclure les éléments graphiques contenus dans les éléments graphiques "
|
|
|
"enfants."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
|
msgstr "Supprime tout le contenu de l'élément graphique."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
|
msgstr "Supprimer la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne le nombre d'éléments d'un élément graphique, comme une liste "
|
|
|
"déroulante (éditable ou non)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
|
msgstr "Retourne l'index de la colonne courante."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
|
msgstr "Retourne l'index de l'élément courant."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
|
msgstr "Retourne l'index de la ligne courante."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
|
"search the first by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insère une nouvelle colonne (ou <i>count</i> colonnes) à la position "
|
|
|
"<i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "Insère l'élément à la position <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insère plusieurs éléments (séparés par un marqueur de fin de ligne) à la "
|
|
|
"position <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insère une nouvelle ligne (ou <i>count</i> lignes) à la position <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne la profondeur de l'élément courant dans l'arborescence. Les "
|
|
|
"éléments à la racine ont une profondeur qui vaut 0."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
|
msgstr "Retourne le chemin de l'élément indiqué de l'arborescence."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
|
"index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprime la colonne (ou les <i>count</i> colonnes consécutives) ayant "
|
|
|
"l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
|
msgstr "Supprime l'élément ayant l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprime la ligne (ou les <i>count</i> lignes consécutives) ayant l'index "
|
|
|
"indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
|
"not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit le script associé à cet élément graphique. Il s'agit d'une "
|
|
|
"fonctionnalité avancée rarement utilisée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
|
msgstr "Active ou désactive l'élément graphique."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Définit le texte d'une cellule dans un tableau."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
|
msgstr "Définit le texte d'une cellule dans un tableau."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
|
msgstr "Coche / décoche la case"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
|
msgstr "Définit la légende de la colonne <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
|
msgstr "Définit la valeur numérique maximale."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilise l'image se trouvant à l'index donné de l'icône spécifiée. Utilisez "
|
|
|
"<i>index = -1</i> pour définir l'image pour tous les éléments."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
|
msgstr "Définit la légende de la ligne <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
|
msgstr "Sélectionne le texte indiqué ou l'élément contenant le texte indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
|
msgstr "Définit le contenu de l'élément graphique."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
|
msgstr "Affiche / cache l'élément graphique."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
|
msgstr "Retourne le contenu de l'élément graphique"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
|
msgstr "Retourne le type (classe) d'un élément graphique."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
|
"positioning a created widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
|
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne le contenu de l'élément graphique courant. Ceci était requis à "
|
|
|
"l'intérieur de l'élément graphique A, pour retourner le contenu de l'élément "
|
|
|
"graphique B, lorsque demandé par B. La nouvelle méthode consiste à utiliser "
|
|
|
"@A.text à l'intérieur de B au lieu de @A si voulez que le texte ne soit pas "
|
|
|
"altéré."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne le texte sélectionné ou le texte de l'élément courant. Rendu "
|
|
|
"obsolète par <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne fait rien. Ceci est utile si vous demandez à une case à cocher, ou un "
|
|
|
"bouton radio, de retourner une valeur, alors qu'un des états, habituellement "
|
|
|
"l'état non coché, n'a pas de valeur. Le « @null » empêche une erreur "
|
|
|
"indiquant le vide."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
|
msgstr "Retourne le pid (identifiant de processus) du processus courant."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne l'identifiant DCOP du processus courant. Il s'agit d'un raccourci "
|
|
|
"de <i>kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
|
msgstr "Retourne le pid de la fenêtre Kommander parente."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
|
msgstr "Écrit <i>texte</i> sur la sortie des erreurs (stderr)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
|
msgstr "Écrit <i>texte</i> sur la sortie standard."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exécute un bloc de script. Bash est utilisé si aucun interpréteur de "
|
|
|
"commandes n'est précisé. Ceci est destiné aux éléments graphiques qui ne "
|
|
|
"sont pas des boutons, pour lesquels des actions de scripts ne sont pas "
|
|
|
"attendues. Le chemin complet n'est pas requis par l'interpréteur de "
|
|
|
"commandes, ce qui peut être pratique pour des raisons de portativité. "
|
|
|
"<p><i>L'utilisation de ceci à l'intérieur d'un bouton permet l'utilisation "
|
|
|
"d'autres langages de scripts et retournera une valeur au script principal, "
|
|
|
"ce qui peut être inattendu.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne la valeur d'une variable d'environnement. N'utilisez pas <i>$</i> "
|
|
|
"dans le nom. Par exemple : <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
|
msgstr "Exécute une commande externe."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
|
msgstr "Analyse une expression et retourne la valeur calculée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exécute une boucle : les valeurs de la liste <i>items</i> (chaîne dont les "
|
|
|
"valeurs sont séparées par un marqueur de fin de ligne) sont assignées à la "
|
|
|
"variable. <br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@endif</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exécute une boucle : la variable est définie à <i>start</i> et est "
|
|
|
"incrémentée de <i>step</i> à chaque passage de la boucle. L'exécution "
|
|
|
"s'arrête lorsque la variable devient supérieure à <i>end</i>. "
|
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
|
msgstr "Retourne la valeur d'une variable globale."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Traduit la chaîne dans la langue courante. Le texte de l'interface graphique "
|
|
|
"serait automatiquement extrait afin d'être traduit."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exécute le bloc si l'expression est vraie (nombre différent de 0 ou chaîne "
|
|
|
"non vide).<p>Fermer avec <b>@endif</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exécute une autre fenêtre Kommander. Le dossier de la fenêtre courante est "
|
|
|
"utilisé si aucun chemin n'est indiqué. Les arguments peuvent être nommés ; "
|
|
|
"les noms deviendront alors des variables globales dans la nouvelle fenêtre. "
|
|
|
"Par exemple : <i>var = val</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lit les paramètres de cette fenêtre à partir du fichier de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
|
"the Kommander window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit la valeur d'une variable globale. Les variables globales existent "
|
|
|
"pendant toute la durée de vie de la fenêtre Kommander."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistre les paramètres de cette fenêtre dans le fichier de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Début d'un bloc <b>switch</b>. Les valeurs <b>case</b> qui suivent sont "
|
|
|
"comparées à <i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
|
msgstr "Exécute un appel DCOP externe."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajoute un commentaire au marqueur de fin de ligne que Kommander n'analysera "
|
|
|
"pas"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "Affiche les connexions entre l'émetteur et le récepteur."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:455
|
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de "
|
|
|
"toutes les valeurs de la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de "
|
|
|
"toutes les clés de la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Supprime tous les éléments de la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
|
msgstr "Retourne la valeur associée à la clé indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
|
msgstr "Supprime de la matrice les éléments ayant la clé indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Ajoute à la matrice les éléments ayant la clé indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajoute tous les éléments de la chaîne dans la matrice. La chaîne doit être "
|
|
|
"de la forme <i>clé\\tvaleur\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne tous les éléments de la matrice dans le format <pre>clé\\tvaleur"
|
|
|
"\\n</pre>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
|
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
|
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
|
msgstr "Effacer le texte édité"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
|
"use the column keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
|
"left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
|
"if left empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
|
"in which case it returns null."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:526
|
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
|
msgstr "Vérifie si la chaîne contient la sous-chaîne indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est "
|
|
|
"pas trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
|
"String is searched backwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est "
|
|
|
"pas trouvée. La chaîne est cherchée en arrière"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Retourne les <i>n</i> premiers caractères de la chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Retourne les <i>n</i> derniers caractères de la chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne <i>n</i> caractères de la chaîne, en commençant à la position "
|
|
|
"<i>start</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
|
msgstr "Supprime toutes les occurences de la sous-chaîne indiquée."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplace toutes les occurences de la sous-chaîne donnée par le remplacement "
|
|
|
"donné."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Convertit la chaîne en majuscule."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Convertit la chaîne en minuscule."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Compare deux chaînes. Retourne 0 si elles sont égales, -1 si la première est "
|
|
|
"inférieure, 1 si elle est supérieure."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:553
|
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
|
msgstr "Vérifie si la chaîne est vide."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Vérifie si la chaîne est un nombre valable."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
|
msgstr "Retourne la section indiquée d'une chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Retourne la chaîne indiquée en remplaçant respectivement %1, %2 et %3 par "
|
|
|
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i> et <i>arg3</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
|
"newline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
|
"str_toint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
|
"spaces will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:572
|
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
|
"use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:578
|
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
|
msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
|
msgstr "Écrit la chaîne indiquée dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Ajoute la chaîne indiquée à la fin d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
|
"parameter, if specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche la fenêtre des couleurs. Retourne la couleur au format #RRVVBB."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
|
msgstr "Affiche la fenêtre de sélection de texte. Retourne le texte saisi."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche une fenêtre demandant un mot de passe à l'utilisateur, et retourne "
|
|
|
"celui-ci."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr "Affiche la fenêtre de sélection de valeur. Retourne la valeur saisie."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche la fenêtre de sélection de valeur décimale. Retourne la valeur "
|
|
|
"saisie."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche la fenêtre de sélection d'un fichier existant. Retourne le fichier "
|
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche la fenêtre d'enregistrement d'un fichier. Retourne le fichier "
|
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche la fenêtre de sélection d'un dossier. Retourne le dossier "
|
|
|
"sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
|
"selected files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche la fenêtre de sélection de plusieurs fichiers. Retourne la liste des "
|
|
|
"fichiers sélectionnés (séparés par un marqueur de fin de ligne)."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
|
"user response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche une fenêtre d'avertissement comportant jusqu'à 3 boutons. Retourne "
|
|
|
"le numéro du bouton sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche une fenêtre d'interrogation comportant jusqu'à 3 boutons. Retourne "
|
|
|
"le numéro du bouton sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
|
"installed plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« kmdr-plugins » est un composant de Kommander qui gère les modules "
|
|
|
"installés."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Register given library"
|
|
|
msgstr "Inscrire la bibliothèque indiquée"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
|
msgstr "Retirer la bibliothèque indiquée"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
|
msgstr "Vérifier tous les modules installés et retirer ceux qui manquent"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
|
msgstr "Lister tous les modules installés"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de modules Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ajout du module « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Erreur lors du retrait du module « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Recharger"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
|
msgstr "Ajouter un module Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible de charger le module Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le module"
|
|
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "Erreur de collage"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
|
msgstr "Bloc « @execBegin ... @execEnd » non terminé."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
|
msgstr "Bloc « @forEach ... @end » non terminé."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
|
msgstr "Bloc « @if ... @endif » non terminé."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
|
msgstr "Bloc « @switch ... @end » non terminé."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
|
msgstr "Élément graphique inconnu : @%1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
|
msgstr "Boucle infinie : @%1 appelé dans @%2."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Le script de @%1 est vide."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
|
msgstr "État non valable pour le texte associé."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
|
msgstr "Ligne %1 : %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
|
msgstr "Spécial inconnu : %1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Parenthèse manquante dans l'appel DCOP « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Arguments incorrects dans l'appel DCOP « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
|
msgstr "Échec de la requête DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr "Le type de retour DCOP %1 n'est pas encore implanté."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
|
msgstr "Continuer et ignorer les erreurs suivantes"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Erreur dans l'élément graphique <b>%1</b> :<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur dans l'élément graphique %1 :\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
|
msgstr "Parenthèse manquante après « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
|
msgstr "Apostrophe manquante dans l'argument de « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
|
msgstr "Groupe de fonctions inconnu : %1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
|
msgstr "Fonction inconnue : « %1 » dans le groupe « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
|
msgstr "Fonction d'élément graphique inconnue : %1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pas assez d'arguments pour « %1 » (%2 au lieu de %3).<p>Syntaxe correcte : %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trop d'arguments pour « %1 » (%2 au lieu de %3).<p>Syntaxe correcte : %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Impossible d'exécuter le processus du shell<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
|
msgstr "Caractère non valable : %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un élément graphique"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas une fonction."
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
|
msgid "Expected value"
|
|
|
msgstr "Valeur attendue"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
|
msgstr "dans la fonction « %1 » : %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
|
msgstr "trop peu de paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
|
msgstr "trop de paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
|
msgstr "dans la fonction d'élément graphique « %1.%2 » : %3"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un élément graphique"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
|
msgstr "Symbole inattendu après la variable « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
|
"the same name as a widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
|
msgstr "« %1 » attendu(e)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
|
msgstr "Variable attendue"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
|
msgstr "Retourne la section indiquée d'une chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter le processus du shell."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
|
msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
|
"other style options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
|
msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
|
msgstr "Retourne le contenu de l'élément graphique"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
|
msgstr "Effacer le texte édité"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
|
"the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
|
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
|
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
|
"intact for database use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgstr "Supprime l'élément ayant l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
|
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
|
msgstr "Enregistre la fenêtre courante"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
|
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
|
msgstr "Définit le contenu de l'élément graphique."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
|
"data in real time into a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
|
msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
|
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
|
"no such widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
|
msgstr "Élève les éléments graphiques sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
|
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
|
msgstr "Retourne l'index d'un élément ayant l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
msgstr "Ajouter un module Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
|
msgstr "Modifier les actions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle action"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'action courante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
|
msgstr "Connecter l'action en cours"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Modifier le texte"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
|
msgstr "&Élément graphique"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
|
msgstr "&Texte de :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "&Fonction..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
|
msgstr "&Élément graphique :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "&Fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
|
msgstr "Choisir un élément graphique"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Trouver :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
|
msgstr "Modifier les connexions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Modifier les connexions</b> <p>Ajouter et enlever les connexions du "
|
|
|
"formulaire courant.<b></p> <p>Sélectionner un signal et un connecteur "
|
|
|
"correspondant et appuyer sur le bouton <b>Connecter</b> pour créer une "
|
|
|
"connexion.</p> <p>Sélectionner une connexion dans la liste et appuyer sur "
|
|
|
"<b>Déconnecter</b> pour supprimer la connexion.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Émetteur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
msgstr "Signal"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Récepteur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
msgstr "Connecteur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
|
msgstr "Affiche les connexions entre l'émetteur et le récepteur."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Une liste de signaux pour le récepteur.</b> <p>Les connecteurs affichés "
|
|
|
"sont les seuls dont les arguments correspondent à ceux du signal sélectionné."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
|
msgstr "Affiche la liste des signaux que l'élément graphique émet."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
|
msgstr "Si&gnaux :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
|
msgstr "Connecteur&s :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
|
msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
|
msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre et appliquer toutes les modifications."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre et annule toutes les modifications."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
|
msgstr "Conne&xions :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "Co&nnecter"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Créer une connexion"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
|
msgstr "Créer une connexion entre un signal et un connecteur."
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
|
msgstr "&Nom du modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
|
msgstr "Le nom du nouveau modèle"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du nouveau modèle."
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
|
msgstr "Classe du nouveau modèle"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom de la classe à utiliser en tant que classe de base du "
|
|
|
"modèle."
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "C&réer"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
|
msgstr "Crée le nouveau modèle"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
|
msgstr "Ferme la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
|
msgstr "Classe de &base pour le modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres du formulaire"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Paramètres du formulaire</b> <p>Modifier les paramètres du formulaire. "
|
|
|
"Les paramètres comme <b>Commentaire</b> et <b>Auteur</b> sont pour votre "
|
|
|
"usage personnel et sont facultatifs.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&youts"
|
|
|
msgstr "&Dispositions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
|
msgstr "Mar&ge par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
|
msgstr "&Espacement par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
|
msgstr "Saisissez un commentaire à propos du formulaire."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Co&mmentaire :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Licence :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
|
msgstr "Saisissez votre nom"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
|
msgstr "Saisissez votre nom."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Version:"
|
|
|
msgstr "&Version :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
|
msgstr "A&uteur :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
|
msgstr "Navigateur de fonctions"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Groupe :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&Fonction :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg3"
|
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg5"
|
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "Insérer une fonction"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg4"
|
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg1"
|
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget:"
|
|
|
msgstr "Élément graphique :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg6"
|
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg2"
|
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
|
msgstr "Effacer le texte édité"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
|
msgstr "&Texte inséré :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
|
msgstr "Modifier la vue en icônes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Modifier la vue en icônes</b> <p>Ajouter, modifier, ou supprimer des "
|
|
|
"éléments de la vue en icônes.</p> <p>Cliquez sur le bouton <b>Nouvel "
|
|
|
"élément</b> pour créer un nouvel élément, puis saisissez le texte et "
|
|
|
"choisissez une image.</p> <p>Sélectionnez un élément de la vue et cliquez "
|
|
|
"sur le bouton <b>Supprimer l'élément</b> pour enlever l'élément de la vue en "
|
|
|
"icônes.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
|
msgstr "Tous les éléments de la vue en icônes."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Item"
|
|
|
msgstr "&Nouvel élément"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add an item"
|
|
|
msgstr "Ajouter un élément."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
|
msgstr "Créer un nouvel élément pour la vue en icônes."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
|
msgstr "&Supprimer l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
|
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
|
msgstr "P&ropriétés de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Texte :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change text"
|
|
|
msgstr "Modifier le texte"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
|
msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Image :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label4"
|
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'image"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
|
msgstr "Supprimer l'image de l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
|
msgstr "Sélectionner une image"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier image pour l'élément courant."
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
|
msgstr "Appliquer toutes les modifications."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
|
msgstr "Modifier la liste déroulante"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Modifier la liste déroulante</b> <p>Ajouter, modifier, ou supprimer des "
|
|
|
"éléments de la liste déroulante.</p> <p>Cliquez sur le bouton <b>Nouvel "
|
|
|
"élément</b> pour créer une nouvelle entrée, puis saisissez le texte et "
|
|
|
"choisissez une image.</p> <p>Sélectionnez un élement de la liste et cliquez "
|
|
|
"sur le bouton <b>Supprimer l'élément</b> pour enlever l'élément de la liste."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of items."
|
|
|
msgstr "La liste des éléments."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
|
msgstr "Choisissez une image pour l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
|
msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ajouter un nouvel élément.</b><p>Les nouveaux éléments sont ajoutés à la "
|
|
|
"liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
|
msgstr "Monter l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
|
msgstr "Descendre l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "Re&nommer"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
|
msgstr "Modifier la vue en liste"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Modifier la vue en liste</b> <p>Utilisez les contrôles sur l'onglet des "
|
|
|
"<b>éléments</b> pour ajouter, modifier, ou supprimer des éléments de la vue "
|
|
|
"en liste. Modifiez la configuration de la colonne de la vue en liste en "
|
|
|
"utilisant les contrôles de l'onglet des <b>colonnes</b>.</p>Cliquez sur le "
|
|
|
"bouton <b>Nouvel élément</b> pour créer un nouvel élément, puis saisissez un "
|
|
|
"texte et ajoutez une image.</p> <p>Sélectionnez un élément de la liste et "
|
|
|
"cliquez sur le bouton <b>Supprimer l'élément</b> pour enlever l'élément de "
|
|
|
"la liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Supprime l'élément sélectionné.</b><p>Les éventuels sous-éléments sont "
|
|
|
"aussi supprimés.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
|
msgstr "P&ropriétés de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "I&mage :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Modifier le texte de l'élément.</b> <p>Le texte sera modifié dans la "
|
|
|
"colonne courante de l'élément sélectionné.</p>,"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change column"
|
|
|
msgstr "Changer la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sélectionner la colonne courante.</b> <p>Le texte et l'image de l'élément "
|
|
|
"seront déplacés dans la colonne courante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
|
msgstr "Colo&nne :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Supprimer l'image de l'élément sélectionné.</b> <p>L'image de la colonne "
|
|
|
"courante de l'élément sélectionné sera supprimée.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sélectionner un fichier image pour l'élément.</b> <p>L'image sera "
|
|
|
"modifiée dans la colonne courante de l'élément sélectionné.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ajoute un nouvel élément à la liste.</b> <p>L'élément sera inséré en haut "
|
|
|
"de la liste, et pourra être déplacé à l'aide des boutons « monter » et "
|
|
|
"« descendre ».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
msgstr "Nouveau &sous-élément"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
|
msgstr "Ajouter un sous-élément"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
|
"automatically.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Créer un nouveau sous-élément pour l'élément sélectionné.</b> <p>Les "
|
|
|
"nouveaux sous-éléments sont insérés en haut de la liste des sous-éléments, "
|
|
|
"et les nouveaux niveaux sont créés automatiquement.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Monter l'élément sélectionné.</b> <p>L'élément sera déplacé à l'intérieur "
|
|
|
"de son niveau hiérarchique.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Descendre l'élément sélectionné.</b> <p>L'élément sera déplacé à "
|
|
|
"l'intérieur de son niveau hiérarchique.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Monter l'élément sélectionné d'un niveau.</b> <p>Ceci modifiera également "
|
|
|
"le niveau des sous-éléments.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
msgstr "Déplacer vers la droite"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Descendre l'élément sélectionné d'un niveau.</b> <p>Ceci modifiera "
|
|
|
"également le niveau des sous-éléments.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
|
msgstr "Co&lonnes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
|
msgstr "Supprimer l'image de la colonne sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sélectionner un fichier image pour la colonne sélectionnée.</b> "
|
|
|
"<p>L'image sera affichée dans l'en-tête de la liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
|
msgstr "Saisissez le texte de la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Saisissez le texte de la colonne sélectionnée.</b> <p>Le texte sera "
|
|
|
"affiché dans l'en-tête de la liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
|
msgstr "Cliqua&ble"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
|
"the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, la colonne sélectionnée réagira aux clics de "
|
|
|
"souris sur son en-tête."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
|
msgstr "Redimen&sionnable"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
|
msgstr "Si cette option est cochée, la largeur de la colonne sera modifiable."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
|
msgstr "&Supprimer la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Supprimer la colonne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
|
msgstr "Supprime la colonne sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Descendre l'élément sélectionné.</b> <p>La colonne la plus élevée sera la "
|
|
|
"première de la liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Column"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle colonne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
|
msgstr "Ajouter une colonne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Créer une nouvelle colonne.</b> <p>Les nouvelles colonnes sont ajoutées à "
|
|
|
"la fin de la liste (à droite) et peuvent être déplacées à l'aide des boutons "
|
|
|
"« monter » et « descendre ».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Monter l'élément sélectionné.</b> <p>La colonne la plus élevée sera la "
|
|
|
"première de la liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
|
msgstr "La liste des colonnes."
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
|
msgstr "Modifier un champ d'édition de plusieurs lignes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Modifier un champ d'édition de plusieurs lignes</b> <p>Saisissez le texte "
|
|
|
"et cliquez sur le bouton <b>OK</b> pour appliquer les modifications.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
|
msgstr "Saisissez votre texte ici."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Nouveau formulaire</b> <p>Sélectionnez un modèle pour le nouveau "
|
|
|
"formulaire et cliquez sur le bouton <b>Ok</b> pour le créer.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau formulaire en utilisant le modèle sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre sans créer de nouveau formulaire."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
|
msgstr "Affiche la liste des modèles disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
|
msgstr "Modifier la palette"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
|
msgstr "Construire la palette"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
|
msgstr "Effets &3D :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
msgstr "Choisir une couleur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Choisissez la couleur d'effet de la palette générée."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
|
msgstr "A&rrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan de la palette générée."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
|
msgstr "Améliorer la pale&tte..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez la &palette :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
|
msgstr "Palette active"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
|
msgstr "Palette inactive"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
|
msgstr "Palette désactivée"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
|
msgstr "Améliorer la palette"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
|
"preview section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Modifier la palette</b> <p>Modifie la palette de l'élément graphique ou "
|
|
|
"du formulaire en cours.</p> <p>Utilisez une palette générée, ou sélectionnez "
|
|
|
"des couleurs pour chaque groupe et chaque rôle de couleur.</p> <p>La palette "
|
|
|
"peut être testée avec différentes dispositions dans la zone d'aperçu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Construire la palette inactive à partir de la palette active."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Construire la palette désactivée à partir de la palette active."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
|
msgstr "&Rôles des couleurs centrales"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Premier plan"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Bouton"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BrightText"
|
|
|
msgstr "Texte lumineux"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
|
msgstr "Texte de bouton"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Surlignement"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
|
msgstr "Texte surligné"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
|
msgstr "Lien visité"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
|
msgstr "Choisissez le rôle de la couleur centrale"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sélectionnez un rôle de couleur.</b> <p>Les rôles des couleurs centrales "
|
|
|
"disponibles sont : <ul> <li>Arrrière-plan - couleur générale de l'arrière-"
|
|
|
"plan.</li> <li>Premier plan - couleur générale du premier plan.</li> <li> "
|
|
|
"Base - utilisée comme couleur d'arrière-plan, par exemple pour les éléments "
|
|
|
"graphiques de saisie de texte ; il s'agit habituellement du blanc ou d'une "
|
|
|
"autre couleur claire.</li> <li>Texte - la couleur de premier plan utilisée "
|
|
|
"avec « base ». Il s'agit habituellement de la même couleur que le premier "
|
|
|
"plan. Dans ce cas, elle doit fournir un bon contraste avec l'arrière-plan et "
|
|
|
"la base.</li> <li>Bouton - couleur d'arrière-plan des boutons. Utile lorsque "
|
|
|
"la couleur d'arrière-plan des boutons doit différer de l'arrière-plan "
|
|
|
"global, comme dans le style Macintosh.</li> <li>Texte de bouton - une "
|
|
|
"couleur de premier plan utilisée avec la couleur des boutons.</li> "
|
|
|
"<li>Surlignement - une couleur utilisée pour indiquer l'élément sélectionné "
|
|
|
"ou surligné.</li> <li>Texte surligné - une couleur de texte en contraste "
|
|
|
"avec « surlignement ».</li> <li>Texte lumineux - une couleur de texte très "
|
|
|
"différente du premier plan, en contraste avec celle-ci. Par exemple le noir."
|
|
|
"</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "Choisissez une &image :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
|
msgstr "Sélectionner une image"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez un fichier image pour le rôle de la couleur centrale sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
|
msgstr "&Sélectionnez la couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour le rôle de la couleur centrale sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
|
msgstr "&Effets d'ombre 3D"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
|
msgstr "&Construire à partir de la couleur du bouton :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
|
msgstr "Générer les ombres"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case pour que les couleurs de l'effet 3D soient calculées à "
|
|
|
"partir de la couleur du bouton."
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Clair"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Midlight"
|
|
|
msgstr "Moins clair"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mid"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
msgstr "Foncé"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Ombre"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
|
msgstr "Choisissez un rôle de couleur d'effet 3D"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Sélectionnez un rôle de couleur d'effet.</b> <p>Les rôles d'effet "
|
|
|
"disponibles sont : <ul> <li>Clair - plus clair que la couleur du bouton.</"
|
|
|
"li> <li>Moins clair - entre le bouton et « clair ».</li> <li>Normal - entre "
|
|
|
"le bouton et « foncé ».</li> <li>Foncé - plus foncé que le bouton.</li> "
|
|
|
"<li>Ombre - une couleur très sombre.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une cou&leur :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur pour le rôle de couleur d'effet sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
|
msgstr "Saisiss&ez les arguments pour le chargement de l'image :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Préférences</b> <p>Modifie les préférences de Qt Designer. Il y a "
|
|
|
"toujours un onglet avec les préférences générales. Il peut également y en "
|
|
|
"avoir d'autres, en fonction des modules externes installés.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
|
msgstr "Arrière-pla&n"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
|
msgstr "Choisissez une couleur dans la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "Cou&leur"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
|
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
|
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
|
msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
|
msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
|
msgstr "Choisir un fichier image."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Afficher la &grille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Afficher la grille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Personnaliser l'apparence de la grille dans tous les formulaires.</b> "
|
|
|
"<p>Lorsque l'option <b>Afficher la grille</b> est cochée, une grille est "
|
|
|
"affichée dans tous les formulaires.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
|
msgstr "Gr&ille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
|
msgstr "&Aligner sur la grille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
|
msgstr "Aligner sur la grille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Personnaliser les paramètres de la grille pour tous les formulaires.</b> "
|
|
|
"<p>Lorsque l'option <b>Aligner sur la grille</b> est cochée, les éléments "
|
|
|
"graphiques s'alignent sur la grille utilisant la résolution X/Y.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
|
msgstr "Résolution de la grille"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Personnaliser la configuration de la grille pour tous les formulaires.</"
|
|
|
"b> <p>Lorsque l'option <b>Afficher la grille</b> est activée, une grille "
|
|
|
"s'affiche sur tous les formulaires, en utilisant la résolution X/Y.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
|
msgstr "&X :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, un écran de démarrage (splash screen) est "
|
|
|
"affiché lors du démarrage de Qt Designer."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
msgstr "Gé&néral"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
|
msgstr "Restaurer le dernier &espace de travail au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
|
msgstr "Restaurer le dernier espace de travail"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, les paramètres de l'espace de travail courant "
|
|
|
"seront restaurés lors du prochain démarrage de Qt Designer."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "A&fficher l'écran de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
|
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désactiver la modification automatique de la &base de données dans l'aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
|
msgstr "Emplacement de la documentation :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Saisissez l'emplacement de la documentation.</b> <p>Vous pouvez indiquer "
|
|
|
"une variable d'environnement en tant que première partie du chemin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select path"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le chemin"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
|
msgstr "Recherche du chemin de la documentation."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Barres d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
|
msgstr "Afficher de &grosses icônes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
|
msgstr "Grosses icônes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, des grosses icônes seront utilisées dans les "
|
|
|
"barres d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
|
msgstr "Afficher l&es légendes de texte"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
|
msgstr "Légendes de texte"
|
|
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est cochée, les légendes de texte seront utilisées dans les "
|
|
|
"barres d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre d'aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
|
msgstr "Groupe de boutons"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
|
msgstr "Bouton radio 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
|
msgstr "Bouton radio 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
|
msgstr "Bouton radio 3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
|
msgstr "Groupe de boutons 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
|
msgstr "Case à cocher 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
|
msgstr "Case à cocher 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
|
msgstr "Ligne éditable"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Liste déroulante éditable"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PushButton"
|
|
|
msgstr "Bouton poussoir"
|
|
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
|
msgstr "Modifier le tableau"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Monter l'élément sélectionné.</b> <p>La colonne la plus élevée sera la "
|
|
|
"première de la liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Descendre l'élément sélectionné.</b> <p>La colonne la plus élevée sera la "
|
|
|
"première de la liste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Tableau :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Légende :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
|
msgstr "Image :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Field:"
|
|
|
msgstr "&Champ :"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<no table>"
|
|
|
msgstr "<aucun tableau>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "&Lignes"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Row"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle ligne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Supprimer la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Onglet"
|
|
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de pages d'assistant"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
|
msgstr "Pages d'assistant :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Affiche une fenêtre d'information."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
|
#~ msgstr "Affiche une fenêtre d'erreur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
|
#~ msgstr "Retourne l'index d'un élément ayant l'index indiqué."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
|
#~ msgstr "Texte à insérer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
|
#~ msgstr "Exécute le script associé à cet élément graphique."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
|
#~ msgstr "Retourne le texte sélectionné ou le texte de l'élément courant."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer la fenêtre à partir de l'entrée."
|