You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1643 lines
44 KiB
1643 lines
44 KiB
# translation of kcmkicker.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur "
|
|
"Pálsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Ítarlegri valkostir"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smáforrit spjaldsins má keyra upp á tvo vegu: innan í spjaldinu eða utan "
|
|
"þess. Þó að mörgu leyti sé betra að keyra forritin upp innan í spjaldinu, þá "
|
|
"getur þetta opnað á öryggis- og stöðugleikavanda ef þú notar illa skrifuð "
|
|
"smáforrit frá þriðja aðila. Til að leysa úr þessum vanda er hægt að merkja "
|
|
"forritin þannig að þeim sé treyst. Hugsanlega viltu stilla spjaldið þannig "
|
|
"að það fari öðruvísi með forrit sem er treyst en hin. Möguleikarnir eru: "
|
|
"<ul><li><em>Keyra aðeins smáforrit sem er treyst innan í spjaldinu:<em> Öll "
|
|
"forrit nema þau sem er sérstaklega merkt sem 'traust' eru keyrð innan í "
|
|
"sérstöku hjúpforriti.</li> <li><em>Keyra ræsiforrit í spjaldinu:</em> "
|
|
"Smáforritin sem eru sýnd í ræsingu TDE eru keyrð innan í spjaldinu en önnur "
|
|
"eru keyrð í hjúpforritinu.</li> <li><em>Keyra öll smáforrit innan í "
|
|
"spjaldinu</em></li></ul>"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
"the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér sérðu lista af smáforritum sem er 'treyst', þ.e.a.s sem spjaldið hleður "
|
|
"upp innan í sér. Til að færa forrit úr 'tiltæka' listanum í 'treysta' "
|
|
"listann eða til baka, velur þú það og smellir svo á aðra örina."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að færa valið smáforrit af listanum yfir tiltæk en ótraust "
|
|
"forrit yfir á listann yfir traust smáforrit."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að færa valið smáforrit af listanum yfir traust forrit yfir "
|
|
"á listann yfir tiltæk en ótraust smáforrit"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú séð lista yfir smáforrit sem eru tiltæk en þú treystir ekki. "
|
|
"Þetta þýðir ekki að þú getir ekki notað þessi forrit, heldur að "
|
|
"öryggisstefna spjaldsins er háð þínu vali af hvort þeim er treyst. Til þess "
|
|
"að færa smáforrit af þessum lista yfir á listann af forritum sem er treyst "
|
|
"þarftu að velja það og smella á hægri eða vinstri hnappana."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Aðalspjaldið"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Sýna &vinstri feluhnapp"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Sýna &hægri feluhnapp"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Sýna &efri feluhnapp"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Sýna &neðri feluhnapp"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Veldu myndskrá"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki lesið myndskrá þemans.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "Stillieining fyrir TDE spjaldið"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
"and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Spjaldið</h1> Hér getur þú stillt TDE spjaldið (kicker). Meðal þeirra "
|
|
"atriða sem þú getur stillt eru staðsetningu, stærð og hvenær og hvernig það "
|
|
"birtist á skjáborðinu.<p> Athugaðu að þú getur einnig stillt sum þessara "
|
|
"atriða með því að smella á spjaldið sjálft, t.d. með því að draga það til "
|
|
"með vinstri músarhnappnum eða með því að velja atriði úr valmyndinni sem "
|
|
"birtast þegar hægrismellt er á auð svæði spjaldsins. Valmyndin leyfir þér "
|
|
"einnig að sýsla með hnappa spjaldsins og smáforritin."
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:126
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Flýtivafri"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að ræsa TDE valmyndaritillinn (kmenuedit).\n"
|
|
"Kannski er hann ekki settur upp eða ekki í slóðinni þinni."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Forrit vantar"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Efst vinstra"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Efst miðja"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Efst hægri"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Vinstri efst"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Vinstri miðja"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Vinstri neðst"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Neðst vintri"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Neðst miðja"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Neðst hægri"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Hægri efst"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Hægri miðja"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Hægri neðst"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Allir skjáir"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: tiles:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "TDE hnappur"
|
|
|
|
#: tiles:2
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Blár viður"
|
|
|
|
#: tiles:3
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Grænn viður"
|
|
|
|
#: tiles:4
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Ljósgrátt"
|
|
|
|
#: tiles:5
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Ljósgrænt"
|
|
|
|
#: tiles:6
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Ljóst pastel"
|
|
|
|
#: tiles:7
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Ljósfjólublátt"
|
|
|
|
#: tiles:8
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Boltar ogr rær"
|
|
|
|
#: tiles:9
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Rauður viður"
|
|
|
|
#: tiles:10
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Blátt"
|
|
|
|
#: tiles:11
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Grátt"
|
|
|
|
#: tiles:12
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Grænt"
|
|
|
|
#: tiles:13
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Appelsínugult"
|
|
|
|
#: tiles:14
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Pastel"
|
|
|
|
#: tiles:15
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Fjólublátt"
|
|
|
|
#: tiles:16
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Rautt"
|
|
|
|
#: tiles:17
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Tígurmunstur"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Stærð spjalds"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "&Stærð feluhnappa:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi stilling segir til um hversu stórir feluhnapparnir séu, séu þeir "
|
|
"sýnilegir."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " punktar"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Handföng smáforrita"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Sýnileg"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Veldu þetta til að sýna alltaf handföng smáforrita.</p>\n"
|
|
"<p>Handföngin leyfa þér að draga til og stilla smáforritin á spjaldinu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Dofna út"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Veldu þetta til að láta handföng smáforrita aðeins sjást þegar "
|
|
"músarbendillinn er yfir þeim.</p>\n"
|
|
"<p>Handföngin leyfa þér að draga til og stilla smáforritin á spjaldinu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Fela"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Veldu þetta til að fela alltaf handföng smáforrita. Gættu að því að "
|
|
"þegar þetta er valið er hvorki hægt að færa né stilla sum þeirra.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gegnsæi"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að velja blöndunarlit fyrir gegnsæ spjöld."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Lágmark"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
"the tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notaðu slána til að stilla hversu mikið á að blanda gegnsæ spjöld með "
|
|
"blöndunarlitnum."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Hámark"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "Blö&ndunarstig:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "Blöndunar&litur:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "Virkja einnig á spjald með valslá"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanalega er slökkt á gegnsæi fyrir spjaldið ef þú hefur valslá forrita eða "
|
|
"skjáborðsins efst á skjánum (MacOS stíll), til að koma í veg fyrir árekstur "
|
|
"á milli bakgrunns skjáborðsins og valmyndarinnar. Virkjaðu þetta til að gera "
|
|
"hana eftir sem áður gegnsæa."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
"blurred to reduce eyestrain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Öryggisstig"
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Keyra aðeins traust smáforrit í spjaldinu"
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Keyra ræsi-smáforrit í spjaldinu"
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Keyra öll smáforrit innan í spjaldinu"
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Listi yfir traust smáforrit"
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Tiltæk smáforrit"
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Traust smáforrit"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "S&tillingar fyrir:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Feluhamur"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "Aðeins fe&la þegar smellt er á feluhnapp."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn, er eina leiðin til að fela spjaldið að smella "
|
|
"á 'feluhnappana' sem eru á sitt hvorum enda þess."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Strax"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú breytt tímanum sem spjaldið bíður með að hverfa ef það er ekki "
|
|
"notað."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "eftir að &bendill yfirgefur spjaldið"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "Leyfa öðrum &gluggum að fela spjaldið"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn, þá mun spjaldið leyfa að það sé falið af öðrum "
|
|
"gluggum."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "&Fela sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
"such as on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef er hakað við hér mun spjaldið fela sig sjálfkrafa eftir smá stund og "
|
|
"birtast aftur þegar þú færir músina að þeirri brún skjásins sem spjaldið var "
|
|
"við. Þetta er sérstaklega gagnlegt á skjám með lágri upplausn, til dæmis á "
|
|
"ferðatölvum."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "&Lyfta þegar bendill snertir skjái:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi valkostur er valinn og bendillinn er hreyfður að þeirri brún "
|
|
"skjásins sem spjaldið er, mun spjaldið verða birt ofan á þeim gluggum sem "
|
|
"hylja það"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Efra vinstra horn"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Efri brún"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Efra hægra horn"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Hægri brún"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Neðra hægra horn"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Neðri brún"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Neðra vinstra horn"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Vinstri brún"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
"to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú skilgreint þá staði á skjánum sem munu birta spjaldið ef "
|
|
"bendillinn snertir þá."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Sýna spjal&d þegar skipt er milli skjáborða"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
"desktop you are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við þennan möguleika mun spjaldið sjálfvirkt sýna sig í smástund "
|
|
"þegar skipt er milli skjáborða svo þú sjáir á hvaða skjáborði þú ert."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Feluhnappar"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur stjórnar feluhnöppum spjaldsins, sem eru hnappar með litlum "
|
|
"þríhyrningi á enda spjaldsins. Þú getur sett feluhnapp á hvorn enda "
|
|
"spjaldsins sem er eða báðum megin. Smelltu á þessa hnappa til að fela "
|
|
"spjaldið."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr "Þegar þetta er valið birtist feluhnappur á vinstri enda spjaldsins."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Sýna &hægri feluhnapp"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr "Þegar þetta er valið birtist feluhnappur á hægri enda spjaldsins."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Myndlífgun spjalds"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "Myndlífga &felun spjalds"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"þegar þetta er valið mun spjaldið \"renna\" af skjánum þegar það er falið. "
|
|
"Hraða myndlífgunarinnar er stjórnað af sleðanum fyrir neðan."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr "Ákvarðar hversu hratt spjaldið er falið ef myndlífgun er virk."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hratt"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hægt"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn munu smá vísbendingar birtast þegar bendill "
|
|
"færist yfir táknmyndir, hnappa og smáforrit á spjaldinu."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Virkja tákn&myndastækkun"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við hér, er táknmyndin undir músarbendlinum stækkuð þegar "
|
|
"bendillinn færist yfir hana."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "Virkja tákn&myndastækkun"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við hér, er táknmyndin undir músarbendlinum stækkuð þegar "
|
|
"bendillinn færist yfir hana."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "Sýna &smábendingar"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þessi valkostur er valinn munu smá vísbendingar birtast þegar bendill "
|
|
"færist yfir táknmyndir, hnappa og smáforrit á spjaldinu."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Bakgrunnur hnappa"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "&K valmynd:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "Veldu myndflís fyrir K valmyndina."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "&Valmyndir flýtiflakkara:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Veldu myndflís fyrir hnappa flýtiflakkarans."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:113 lookandfeeltab.ui:142 lookandfeeltab.ui:193
|
|
#: lookandfeeltab.ui:247 lookandfeeltab.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Sérsniðinn litur"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
|
|
"fyrir bakgrunn flýtiflakkara."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
|
|
"fyrir bakgrunn K valmyndar"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Veldu myndflís á hnapp fyrir gluggalista."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
|
|
"fyrir bakgrunn gluggalista"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "&Gluggalisti:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Veldu mynd sem nota skal sem flís á hnappana á skjáborðinu."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
|
|
"fyrir bakgrunn aðgangs að skjáborði"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Að&gangur að skjáborði:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
|
|
"fyrir bakgrunn forritatakka"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "Fo&rrit:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Veldu myndflís á hnapp sem ræsa forrit."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Bakgrunnur spjalds"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "Lita þannig að það &passi við litaþema skjáborðs"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er valið, verður bakgrunnsmynd spjaldsins lituð til samræmis við "
|
|
"sjálfgefnu litina. Til að breyta þeim, farðu í 'litir' í Stjórnborðinu."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Hér sést bakgrunnsmyndin sem þú valdir."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið þema fyrir spjaldið. Smelltu á 'Velja' hnappinn til að "
|
|
"velja þema úr skráarkerfinu.\n"
|
|
"Þetta er einungis hægt ef valið er að 'Virkja bakgrunnsmynd'."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "Vir&kja bakgrunnsmynd"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Virkja &gegnsæi"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu hér til að opna gluggann fyrir ítarlega valkosti. Þú getur stillt "
|
|
"útlit og virkni smáforrita hér, litblöndun gegnsæis og fleira."
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "&K valmynd:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "K valmynd"
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Valmyndasnið:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Hér geturðu stillt hvernig valmyndahlutir birtast."
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "&Aðeins nafn"
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér munu hlutir á K valmyndinni birtast með nafn forrits "
|
|
"við hlið táknmyndar."
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "&Nafn - lýsing"
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi valkostur er valinn munu hlutir á K valmyndinni birtast með nafn "
|
|
"forritsins og stuttri lýsingu við hlið táknmyndarinnar."
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "&Einungis lýsing"
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér munu hlutir á K valmyndinni birtast með stutta "
|
|
"lýsingu á forritinu við hlið táknmyndar."
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "Lý&sing (nafn)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þessi valkostur er valinn munu hlutir á K valmyndinni birtast með "
|
|
"stuttri lýsingu og nafni forritsins í sviga við hlið táknmyndarinnar."
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "&Breyta K valmynd"
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ræsa ritilinn fyrir K valmyndina. Hér geturðu bætt við, breytt, fjarlægt og "
|
|
"falið forrit."
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "Veldu myndflís fyrir K valmyndina."
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Valfrjálsar valmyndir"
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Færanlegar valmyndir sem má setja inn í TDE valmyndina. Notaðu hnappana til "
|
|
"að bæta við eða fjarlægja valmyndir."
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "Sýna &smábendingar"
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Sýna mynd við &hliðina"
|
|
|
|
#: menutab.ui:286
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
"settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þegar þessi valkostur er valinn mun mynd birtast niðri í vinstri hluta K "
|
|
"valmyndarinnar. Myndin verður lituð samkvæmt þínum litastillingum.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p><b>Ábending</b>: þú getur breytt "
|
|
"myndinni sem birtist á K valmyndinni með því að setja skrá sem kölluð er "
|
|
"kside.png og myndflís sem er kölluð kside_tile.png á slóðina $TDEHOME/share/"
|
|
"apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "Sýna mynd við &hliðina"
|
|
|
|
#: menutab.ui:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þegar þessi valkostur er valinn mun mynd birtast niðri í vinstri hluta K "
|
|
"valmyndarinnar. Myndin verður lituð samkvæmt þínum litastillingum.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p><b>Ábending</b>: þú getur breytt "
|
|
"myndinni sem birtist á K valmyndinni með því að setja skrá sem kölluð er "
|
|
"kside.png og myndflís sem er kölluð kside_tile.png á slóðina $TDEHOME/share/"
|
|
"apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
"Menu button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér munu hlutir á K valmyndinni birtast með nafn forrits "
|
|
"við hlið táknmyndar."
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Valmyndir flýtiflakkara"
|
|
|
|
#: menutab.ui:441 menutab.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "&Hámarksfjöldi færsla:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
"screen resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar þú ert að flakka um möppur sem innihalda mjög margar skrár getur "
|
|
"flýtiflakkarinn stundum fyllt allt skjáborðið þitt. Hér getur þú takmarkað "
|
|
"fjöldan af færslum sem er sýndur í einu í flýtiflakkaranum. Þetta er "
|
|
"sérstaklega gagnlegt í lágum skjáupplausnum."
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "Sýna fa&ldar skrár"
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef kveikt er á þessu munu faldar skrár (skrár sem byrja á punkti) koma fram "
|
|
"í flýtiflakkaranum."
|
|
|
|
#: menutab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:532 menutab.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Færslur í flýtiræsingu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "&Hámarksfjöldi færsla:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur leyfir þér að skilgreina hámarksfjölda forrita sem á að sýna "
|
|
"í flýtiræsingahlutanum."
|
|
|
|
#: menutab.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur leyfir þér að skilgreina fjölda forrita sem eiga að birtast "
|
|
"í flýtiræsihlutanum."
|
|
|
|
#: menutab.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Sýna forrit sem voru notuð nýleg&a"
|
|
|
|
#: menutab.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér mun flýtiræsi valmyndin innihalda þau forrit sem þú "
|
|
"hefur notað nýlega."
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Sýna forrit sem eru &oftast notuð"
|
|
|
|
#: menutab.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar hakað er við hér mun flýtiræsi valmyndin innihalda þau forrit sem þú "
|
|
"hefur notað oftast."
|
|
|
|
#: menutab.ui:674
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "K valmynd"
|
|
|
|
#: menutab.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:691
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr "Þegar þetta er valið birtist feluhnappur á vinstri enda spjaldsins."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
"one to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er listi af þeim skjám sem eru nú virkir á skjáborðinu. Veldu einn til "
|
|
"að stilla."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skjár"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi mynd sýnir hvernig spjaldið kemur til með að líta út á skjánum með þá "
|
|
"uppsetningu sem þú hefur valið. Ef þú smellir á hnappana umverfis myndina "
|
|
"færir þú spjaldið til. þú getur líka hreyft skrunstikurnar eða valið "
|
|
"mismunandi stærðir til að breyta spjaldinu."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Þessi hnappur birtir auðkennisnúmer hvers skjás."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "&Xinerama skjár:"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
"monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Á þessarri valmynd getur þú valið á hvaða skjá spjaldið birtist ef margir "
|
|
"skjáir eru á tölvunni."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "Len&gd"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hópur valkosta ákvarðar hvernig spjaldið lítur út, þar með\n"
|
|
"talið hvar á skjánum og hversu mikið af skjánum það á að nota."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi skrunstika ákvarðar hversu mikinn hluta á brún skjásins spjaldið tekur."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi hlaupareitur ákvarðar hversu mikið af brún skjásins verður tekinn "
|
|
"undir spjaldið."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Stæ&kka til að innihald komist fyrir"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef hakað er við hér stækkar spjaldið eftir þörfum, til að koma fyrir þeim "
|
|
"hnöppum sem þar þurfa að vera."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "S&tærð"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Þetta setur stærðina á spjaldinu."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Örsmátt"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lítill"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stór"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr "Þessi skrunstika ákvarðar hæð spjaldsins þegar sérsnið er valið."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr "Þessi hlaupareitur ákvarðar stærð spjaldsins þegar sérsnið er valið."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
"corner of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu breytt staðsetningu spjaldsins sem er ljómað vinstra megin. Þú "
|
|
"getur staðsett hvaða spjald sem er efst eða neðst á skjáinn og vinstra eða "
|
|
"hægra megin skjásins. Þar geturðu sett það í hornið eða miðju skjásins."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#~ msgid "Arran&gement"
|
|
#~ msgstr "Ski&pulag"
|
|
|
|
#~ msgid "H&iding"
|
|
#~ msgstr "&Hvarf"
|
|
|
|
#~ msgid "&Menus"
|
|
#~ msgstr "&Valmyndir"
|
|
|
|
#~ msgid "A&ppearance"
|
|
#~ msgstr "Út&lit"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Drag 'n Drop &resizing of panels"
|
|
#~ msgstr "Leyfa að b&reyta stærð með því að draga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option enabled you can click and drag the edge of the panel to "
|
|
#~ "freely resize it. The panel's size has to be set to \"Custom\". This "
|
|
#~ "option can also be set in the panel's context menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar þetta er valið geturðu smellt og dregið brún spjalds til að breyta "
|
|
#~ "stærð þess. Stærð spjaldsins verður að vera stillt á \"Sérsniðið\". Það "
|
|
#~ "er einnig hægt að setja þennan valmöguleika úr valmynd spjaldsins."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sets the size of the panel. You can also access this option via the "
|
|
#~ "panel context menu by right-clicking on some free space on the panel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þetta stillir stærð spjaldsins. Þú getur einnig breytt þessari stillingu "
|
|
#~ "úr valmynd spjaldsins sjálfs, með því að hægri-smella á auðan hluta "
|
|
#~ "spjaldsins."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an "
|
|
#~ "edge with the mouse and dragging it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef hakað er við hér stækkar spjaldið eftir þörfum, til að koma fyrir þeim "
|
|
#~ "hnöppum sem þar þurfa að vera."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanc&ed Options..."
|
|
#~ msgstr "&Ítarlegri Valkostir..."
|