You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
980 lines
22 KiB
980 lines
22 KiB
# translation of kaudiocreator.po to Icelandic
|
|
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
|
|
# Jon Arnar Gudmundsson <jonarnar@jonarnar.com>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Björgvin Ragnarsson, Jón Arnar Guðmundsson"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nifgraup@hotmail.com, jonarnar@jonarnar.com"
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 verk hafa verið sett af stað. Þú getur fylgst með framvindu þeirra í "
|
|
"verkaflipanum."
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
msgstr "Verk sett af stað"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enginn kóðari hefur verið valinn.\n"
|
|
"Vinsamlegast veldu kóðara í stillingunum."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
msgstr "Enginn kóðari valinn."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
msgstr "Kóða (%1): %2 - %3"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Skrá er til fyrir"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
msgstr "Því miður er skráin til fyrir. Vinsamlega veldu nýtt nafn:"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
msgstr "Gat ekki sett skrá á sinn stað, gat ekki búið til möppur."
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
msgstr "Kóðun mistókst"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valdi kóðarinn fannst ekki.\n"
|
|
"Wav-skránni hefur verið eytt. Skipunin var: %1"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kóðarinn hætti með villu. Vinsamlega athugaðu hvort skráin hafi verið búin "
|
|
"til.\n"
|
|
"Viltu sjá allt úttak frá kóðaranum?"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Show Output"
|
|
msgstr "Birta úttak"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
msgstr "Sleppa úttaki"
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kóðaða skráin var ekki búin til.\n"
|
|
"Vinsamlegast athugaðu stillingar kóðarans.\n"
|
|
"Wav-skránni hefur verið eytt.\n"
|
|
"Viltu sjá allt úttak frá kóðaranum?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
msgid "Wav"
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
msgstr "Stilla kóðara"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar kóðara"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
msgstr "Vinsamlegast veldu kóðara"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
msgstr "Í minnsta einn kóðari verður að vera til staðar."
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
msgstr "Get ekki fjarlægt"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
msgstr "Eyða kóðara?"
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
msgstr "Eyða kóðara"
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
msgstr "Fjöldi verka í biðröð: %1"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
msgstr "KAudioCreator hefur ekki lokið við %1. Fjarlægja samt sem áður?"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
msgstr "Ókláruð verk í biðröð"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Halda"
|
|
|
|
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
msgstr "Engin verk eru í biðröð"
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
msgstr "KAudioCreator hefur ekki lokið við öll verk. Fjarlægja samt sem áður?"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
msgstr "&Lög geisladisks"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
msgstr "&Verk"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
msgstr "S&pýta út geisladiski"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
msgstr "&Stilla KAudioCreator..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
msgstr "&Velja öll lög"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
msgstr "&Afvelja öll lög"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
msgstr "Val &afritara:"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
msgstr "&Fjarlægja kláruð verk"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
msgstr "&Sýsla við plötu..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
msgstr "&Kóða skrá..."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
msgstr "&CDDB uppfletting"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
msgstr "Enginn hljóðdiskur fannst"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
msgstr "Diskur settur í drif"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Geri ekkert."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "Afrita (%1 í vinnslu, %2 í bið)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
msgstr "Kóða (%1 í vinnslu, %2 í bið)"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
msgstr "Það eru ókláruð verk í biðröð. Viltu samt sem áður hætta?"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
msgstr "Ókláruð verk í biðröð"
|
|
|
|
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Almennar stillingar"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
msgstr "Geisladiskastillingar"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
msgstr "CDDB-stillingar"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper"
|
|
msgstr "Afritari"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar afritara"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Kóðari"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
msgstr "CD tæki. Getur verið slóð eða media:/ slóð"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
msgstr "Geisladiskaafritari og myndrænt viðmót á hljóðkóðara"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
msgstr "Afrita: %1 - %2"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Enginn diskur"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les eða aðgangsvilla (eða hljóðdiskur ekki í drifi).\n"
|
|
"Vinsamlegast vertu viss um að þú hafir aðgangsheimildir til að:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
msgstr "Vinsamlegast settu inn disk."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
msgstr "CDDB mistókst"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
msgstr "Gat ekki sótt CDDB upplýsingar."
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
msgstr "Veldu CDDB færslu"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Veldu CDDB færslu:"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
msgstr "Plöturitill"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
msgstr "Þú hefur ekki valið nein lög. Viltu afrita allan diskinn?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Engin lög valin"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Afrita disk"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hluti plötunnar er ekki stilltur: %1.\n"
|
|
" (Til að breyta plötuupplýsingum skaltu smella á \"Breyta upplýsingum\" "
|
|
"hnappinn.)\n"
|
|
" Viltu afrita valin lög samt sem áður?"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
msgstr "Upplýsingar um plötu ófullnægjandi"
|
|
|
|
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip"
|
|
msgstr "Afrita"
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
msgstr "Dæmi: %1"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
msgstr "&Framkvæma CDDB uppflettingu sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr "&Afrita öll lög sjálfkrafa eftir að CDDB færsla hefur verið sótt"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encode File"
|
|
msgstr "Kóða skrá"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
msgstr "S&krá til að kóða:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Lag:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Athugasemd:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Flytjandi:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Plata"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Plata:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ár:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#: encodefile.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
msgstr "&Kóða skrá"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Stilla..."
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
msgstr "Staðsetning kóðaðra skráa"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Staðsetning:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "Á&lfur"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
msgstr "&Fjöldi wav-skráa sem kóða á samtímis:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
msgstr "Valinn kóðari:"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
msgstr "Forgangur kóðara"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Hæst"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Lægst"
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
msgstr "Óþekkur kóðari"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "wav"
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Skráarending:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line:"
|
|
msgstr "Skipanalína:"
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
msgstr "Úttak kóðara"
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output...."
|
|
msgstr "Úttakið..."
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "&Fjarlægja kláruð verk sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
msgstr "Spyrja ef vantar upp á pplýsingar"
|
|
|
|
#: general.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
msgstr "Beita reglulegri segð á skrá"
|
|
|
|
#: general.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Val:"
|
|
|
|
#: general.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regluleg segð sem skal beitt á öll skráarnöfn. Ef þú til dæmis velur \" \" "
|
|
"og setur \"_\" í staðinn myndu öll bil breytast í undirstrikun.\n"
|
|
|
|
#: general.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Inntak:"
|
|
|
|
#: general.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Útkoma:"
|
|
|
|
#: general.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Dæmi"
|
|
|
|
#: general.ui:101 general.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
msgstr "Svalur tónlistarmaður - dæmi um hljóðskrá.wav"
|
|
|
|
#: general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Setja í staðinn:"
|
|
|
|
#: general.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
msgstr "Sjálfkrafa aðskilja CDDB færslur sem eru með mörgum flytjendum"
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: general.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
msgstr "Titill - Flytjandi"
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
msgstr "Flytjandi - Titill"
|
|
|
|
#: general.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Afmarkari:"
|
|
|
|
#: general.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
msgstr "Almennur flytjandi:"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
msgstr "Plöturitill"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Track"
|
|
msgstr "Núverandi lag"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
msgstr "&Fyrra lag"
|
|
|
|
#: infodialog.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
msgstr "&Næsta lag"
|
|
|
|
#: jobque.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
msgstr "Fjarlægja öll verk"
|
|
|
|
#: jobque.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
msgstr "Fjarlægja valið verk"
|
|
|
|
#: jobque.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Verk"
|
|
|
|
#: jobque.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Framvinda"
|
|
|
|
#: jobque.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: jobque.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
msgstr "Fjarlægja kláruð verk"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
msgstr "Framkvæma CDDB uppflettingu sjálfkrafa."
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
msgstr "Afrita öll lög eftir að CDDB færsla hefur verið sótt sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD device"
|
|
msgstr "Geisladrif"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
msgstr "Fjarlægja kláruð verk sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
msgstr "Regluleg segð til að para við skráarnöfn"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strengur sem skal skipta inn fyrir þá hluta sem passa við reglulega segð"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
msgstr "Valinn kóðari"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
msgstr "Síðasti kóðari í listanum"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
msgstr "Fjöldi skráa sem kóða á samtímis"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
msgstr "Staðsetningar mynstur fyrir kóðaðar skrár"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
msgstr "Forgangur kóðara"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
msgstr "Virkja fulla afkóðunaraflúsun"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
msgstr "Fjöldi laga sem á að afrita samtímis"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
msgstr "Hljóðmerki eftir afritun"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "Spýta út geisladiski eftir að síðasta lag hefur verið afritað"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
msgstr "Töf eftir sjálfvirka útspýtun"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
msgstr "Skilgreindu vinnumöppu"
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
msgstr "Staðsetning vinnumöppu sem nota á"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
msgstr "Heiti kóðara"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
msgstr "Skipun til að virkja kóðara"
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Skráarending"
|
|
|
|
#: kaudiocreatorui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "&Forrit"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
msgstr "&Hljóðmerki eftir hverja kláraða afritun"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
msgstr "&Fjöldi laga sem á að afrita samtímis:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
msgstr "&Spýta út sjálfvirkt eftir að síðasta lag hefur verið afritað"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
msgstr "&Töf eftir sjálfvirka útspýtun:"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekúndur"
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
msgstr "Sjálfgefin vinnumappa"
|
|
|
|
#: tracks.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Lög"
|
|
|
|
#: tracks.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
msgstr "Óþekkur flytjandi - Óþekkt plata"
|
|
|
|
#: tracks.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lengd"
|
|
|
|
#: tracks.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: tracks.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
msgstr "&Afvelja öll lög"
|
|
|
|
#: tracks.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Tæki:"
|
|
|
|
#: tracks.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
#: wizard.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
msgstr "Skráarstaðsetningarálfur"
|
|
|
|
#: wizard.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
|
|
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
|
|
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
|
|
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
|
|
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
|
|
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þegar búið er að vinna með skrár, eru þær vistaðar í <i>Staðsetning skráar</"
|
|
"i>. Upplýsingar um lagið ætti að setja í þann texta. Það eru ellefu sérstök "
|
|
"orð sem byrja á % sem hægt er að skipta út í staðinn fyrir upplýsingar úr "
|
|
"laginu. Hver og einn af hnöppunum hér að neðan mun stinga inn því orði inn í "
|
|
"<i>Staðsetning skráar</i> þar sem bendillinn er. Veldu allaveganna einn "
|
|
"hnapp til að vera viss um að <i>Staðsetning skráar</i> sé einkvæm."
|
|
|
|
#: wizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File location:"
|
|
msgstr "&Staðsetning skráar:"
|
|
|
|
#: wizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
msgstr "Dæmi: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
|
#: wizard.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist"
|
|
msgstr "Flytj&andi"
|
|
|
|
#: wizard.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Heimamappa"
|
|
|
|
#: wizard.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "&Lag númer"
|
|
|
|
#: wizard.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Nafnauki"
|
|
|
|
#: wizard.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
msgstr "&Titill lags"
|
|
|
|
#: wizard.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
msgstr "&Athugasemd lags"
|
|
|
|
#: wizard.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "Te&gund"
|
|
|
|
#: wizard.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "Á&r"
|
|
|
|
#: wizard.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
msgstr "&Plata"
|
|
|
|
#: wizard.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
msgstr "&Flytjandi lags"
|
|
|
|
#: wizard.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "&Athugasemd"
|
|
|
|
#~ msgid "OggEnc"
|
|
#~ msgstr "OggEnc"
|
|
|
|
#~ msgid "Lame"
|
|
#~ msgstr "Lame"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave as wav File"
|
|
#~ msgstr "Skilja eftir sem nýja wav skrá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tracks are selected to rip. Please select at least 1 track before "
|
|
#~ "ripping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Engin lög eru valin til afritunar. Vinsamlegast veldu minnst eitt lag til "
|
|
#~ "afritunar."
|