You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdemultimedia/kmix.po

714 lines
15 KiB

# translation of kmix.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-04 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Veldu aðalrás"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Núverandi hljóðblandari"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:166
msgid "Current mixer"
msgstr "Núverandi hljóðblandari"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Veldu rásina sem er aðalrás:"
#: kmix.cpp:114
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Stilla &víðværar flýtileiðir..."
#: kmix.cpp:118
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Upplýsingar um vélbúnað"
#: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:441
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Fela hljóðblandara"
#: kmix.cpp:122
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Hækka styrk aðalrásar"
#: kmix.cpp:124
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Lækka styrk aðalrásar"
#: kmix.cpp:126
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Víxla þöggun af aðalrás"
#: kmix.cpp:161
msgid "Current mixer:"
msgstr "Núverandi hljóðblandari:"
#: kmix.cpp:500
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Breyting á stefnu verður virkjuð í næsta skipti sem KMix er ræst."
#: kmix.cpp:581
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Upplýsingar um vélbúnað hljóðblandara"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Stilla hljóðblandarann"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix spjaldforrit"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Velja hljóðblandara"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Í 'Um' valmyndinni er að finna frekari upplýsingar um hverjir gerðu hvað í "
"KMix forritinu"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Hljóðblandarar"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Tiltækir hljóðblandarar:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ógildur hljóðblandari valinn."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - græja til að vista/endurheimta styrk hljóðrása"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Vista núverandi hljóðstyrki sem sjálfgefna"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Endurheimta sjálfgefna hljóðstyrki"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:86
msgid "M&ute"
msgstr "&Þagga niður"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Veldu aðalrás..."
#: kmixdockwidget.cpp:225
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Hljóðblandari fannst ekki"
#: kmixdockwidget.cpp:236
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Hljóðstyrkur á %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:238
msgid " (Muted)"
msgstr " (Þaggað niður)"
#: kmixdockwidget.cpp:445
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Sýna hljóðblandara"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Ógildur hljóðblandari"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Úttak"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Inntak"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Rofar"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Möskvi"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Vinstri/hægri jafnvægi"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Hleypa á spjaldið"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Setur hljóðblandarann á TDE spjaldið"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Virkja hljóð&styrk í kerfisbakka"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Sýna &hök"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Sýna/fela hök við sleða"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Sýna &merki"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Sýnir/felur merkimiðana yfir sleðunum"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Endurheimta hljóðstyrk við innskráningu"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Númer"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Styrkgildi: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "E&ngin"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "Alge&r"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Afstæð"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Stefna sleða: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "Lá&rétt"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lóðrétt"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Litli fullkomni hljóðblandari TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Núverandi endurhönnun og aðstoð við umsjón, Alsa 0.9x stuðningur"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris útgáfa"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Flutt á SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Lagfæringar fyrir *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Flutt á ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Flutt á HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Flutt á NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Þöggunar og hljóðstyrksforsýn, aðrar viðbætur"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Fela"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Stilla &flýtilykla..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Næsta gildi"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Kljúfa rásir"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "Þ&aggað niður"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Setja sem upp&runa við upptöku"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Hækka styrk '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Lækka styrk '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Víxla þöggun af '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Þagga niður"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Taka upp"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Af/á rofi"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Þú hefur ekki aðgangsheimildir að alsa hljóðblandaranum.\n"
"Gangtu úr skugga um að alsa tækjaskrárnar séu rétt uppsettar."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa hljóðblandarinn finnst ekki.\n"
"Gangtu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé uppsettur.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
"Skoðaðu hvernig það er lagað í stýrikerfinu þínu."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Gat ekki skrifað í hljóðblandarann."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Gat ekki lesið hljóðblandarann."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Hljóðblandarinn þinn stjórnar engum tækjum."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandarinn styður ekki kerfið þitt. Sjá í mixer.cpp hvernig má "
"flytja forritið. (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Ekki nægt minni."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
"Gakktu úr skugga um að hljóðkort sé í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé inni.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Upphafsstaðan er ósamhæf.\n"
"Nota sjálfgefið í staðinn.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Óþekkt villa. Segðu okkur hvernig má kalla hana fram."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Bjart"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Gerfill"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Hátalari"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Lína"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "Geisladiskur"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Upptökurás"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Innmögnun"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Útmögnun"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Lína 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Lína 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Lína 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Stafrænt 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Stafrænt 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Stafrænt 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Sími inn"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sími út"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Myndmerki"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Útvarp"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Skjár"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Dýpt í 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Miðja í 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "ónotað"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
"Þú skalt stimpla þig inn sem rót og skrifa 'chmod a+rw /dev/mixer*' til að "
"gefa þér (og öllum öðrum á vélinni) aðgang."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé inni.\n"
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
"Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Hljóðblandari finnst ekki.\n"
"Gakktu úr skugga um að hljóðkortið er í vélinni og að\n"
"rekill fyrir það sé inni.\n"
"Á Linux gæti þurft að nota 'insmod' til að setja rekillinn inn.\n"
"Notaðu 'soundon' fyrir ófrjálsa OSS rekla."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Aðalhljóðstyrkur"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Innbyggður hátalari"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Heyrnartól"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Lína út"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Upptökurás"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Lína inn"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Þú hefur ekki réttindi til að stilla hljóðblandarann.\n"
"Biddu kerfisstjórann þinn að laga /dev/audioctl til að gefa þér aðgang"
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Studdir hljóðreklar:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Hljóðreklar í notkun:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Rásir"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Velja hljóðblandara"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Stillingar tækis"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Hljóðblandari"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Nota &sérsniðna liti"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Virkt"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Þögult:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Hávært:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunnur:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Þaggað niður"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Hávært:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Bakgru&nnur:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Þögul&t:"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Velja rás"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Stefna sleða: "