You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kasbarextension.po

551 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin, 2005.
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 10:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar туралы"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Kasbar нұсқасы: %1</h2><b>TDE нұсқасы:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG бастапқы Kasbar апплетті жаңа API кеңейтіліміне "
"порттаудан басталған, бірақ толық жаңадан жазумен аяқталды, себебі түрлі "
"пайдаланушылар топтарына сан алуан мүмкіндіктер қажет болды. Жаңадан жазу "
"барысында әдетті тапсырмалар панелінің барлық стандартты мүмкіндіктер "
"қалдырылып, бір қатар, нобай суреттер секілді жаңалары қосылды.</p><p>Kasbar "
"апплеттің ең соңғы нұсқасы туралы мәліметті <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbar "
"мекен парағынан таба аласыз.</p></body></html> "
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Авторлары"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar авторлары"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br> <b>Мекен парағы:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://"
"xmelegance.org/</a><p> Kasbar TNG кодын жазу және жетілдіру.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b><a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde."
"org</a><br> <b>Мекен парағы:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://"
"www.mosfet.org/</a><p>Осы нұсқа негіздеген бастапқы Kasbar апплетін жазған "
"Mosfet. Бастапқы кодтан қалғаны шамалы болса да, негізгі мөлдірсіз күйдегі "
"панелдің түрі алғашқысына өте ұқсас.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD лицензиясы"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar BSD немесе GNU Public лицензиялардың екеуінде де негіздеп қолдануға "
"болады."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL лицензиясы"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Басқа бір тапсырма менеджері"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Топ"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Топтамау"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar параметрлері"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Тапсырмалардың өлшемін орнату."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Өл&шемі:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Абажадай"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Өте үлкен"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Бір қатарға не бағанға, жаңа қатар не бағанды бастағанша, "
"орналастыратындарының санын жоғарғы шегін көрсетеді.Егер 0 болса, бүкіл бар "
"орын, сыйғанша беріледі."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Бір жолдағы ұ&яшықтар: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Экран шегінен &алшақталсын"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Панельді экран шегінен алшақтап, оны сүйреу үшін ұстауға ыңғайлау."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Ая"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Мөлдір"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Жасанды-мөлдір күйін рұқсат ету."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Р&еңктеуді рұқсат ету"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Мөлдір күйде көрінетін аясына реңкін қосу."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Аясына реңк қосу үшін қолданылатын түс."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Реңк &түсі:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Аясының реңгінің қанығуын көрсетеді."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Реңктің қа&нығуы: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобай суреттер"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Но&байлау рұқсат етілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Тышқан меңзерін терезенің үстінен өткізгенде панелінде онын мазмұнын "
"кішірейтілген кескін ретінде көрсетеді. Бұл кескін жобалап қана суреттеледі "
"де, терезенің мазмұнынан айырмашылығы едәуір болуы мүмкін.\n"
"\n"
"Әлсіз компьютерлерде бұл қасиетті қолдану жылдамдылығын біраз төмендетіп "
"тастауы мүмкін."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Нобайлар ендірілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Терезе нобайларының өлшемін орнатады. Үлкен өлшемдерді қолдану жылдамдығын "
"төмендетіп тастауы мүмкін."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Нобай өл&шемі: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Назардағы терезеің нобай кескіннің жаңарту аралығын баптау. Егер 0 деп "
"қойса, жаңарту орындалмайды.\n"
"\n"
"Әлсіз компьютерлерде жиі жаңартуы жылдамдылығын біраз төмендетіп тастауы "
"мүмкін."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Нобайды &жаңарту аралығы: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Тәртібі"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Терезелер топтастырылсын"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Байланысқан терезелерді топтастырады."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Барлық &терезелер көрсетілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Тек назардағы емес, барлық үстелдердегі терезелерді көрсетуді рұқсат етеді."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Басқа үстелдердегі терезелер &топтастырылсын"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Назардан тыс үстелдердегі терезелерді бір тобына біріктіру."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "&Тек түйіліп жатқан терезелер көрсетілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, панелде тек түйіліп жатқан терезелер көрсетіледі. Бұл "
"Kasbar қасиетін CDE немесе OpenLook сияқты баяғы орталармен ұқсас қылады."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Тамға түсі:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Тамға аясының түсі:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Белсенді еместер:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Белсенді еместің аясы:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Белсендісі:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Белсендінің аясы:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Орындау &барысының түсі:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Назар аудару түсі:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикаторлар"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "&Жегу барысы ескертілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "Жегіліп жатқан, әлі терезесі құрылмаған тапсырмаларды көрсеткізеді."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Ө&згертілгеннің индикаторы болсын"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Өзгертілген құжаттардың терезелерді иілгіш дискі қосылған таңбашамен "
"көрсеткізеді."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Орындау &барысы көрсетілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Тапсырмаларды орындау кезінде терезенің таңбашасында атқарылып жатқан іс "
"барысын көрсететін жолағын көрсеткізеді."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "&Назар аудару индикаторы болсын"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Назар аударуды талап ететін терезенің белгілейтін таңбашасын көрсеткізеді."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Белсенді еместер қоршауда көрсетілсін"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Белсенді емес элементтің айналасын қоршаулап көрсетеді, көрсетпей, аясымен "
"бірдей болып кетсін десеңіз, құсбелгісін алып тастаңыз."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " пиксел"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "&Барлық терезелер көрсетілсін"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Терезелер топталсын"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "&Сағат көрсетілсін"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "&Жүктеу индикаторы көрсетілсін"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Қалқымалы"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Панелді бұр&у"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Жаңарту"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar-ды &баптау..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar т&уралы"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Барлығын"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Сөр&еге"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Қасиеттері"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Сөреге жіберілмеді"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Тапсырма қасиеттері"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Тапсырма"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Панель"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Қасиеті"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Атау</b>: $name<br><b>Көрсететін атауы</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Таңбашаға түйілген</b>: $iconified<br><b>Түйілген</"
"b>: $minimized<br><b>Кең жайылған</b>: $maximized<br><b>Айдарға түйілген</"
"b>: $shaded <br><b>Әрқашан бет алдында</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Үстелі</"
"b>: $desktop<br><b>Барлық үстелдерде</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Таңбаша "
"атауы</b>: $iconicName<br><b>Көрсететін таңбаша атауы</b>: "
"$visibleIconicName<br><b>Назар аударуды талап ету</b>: "
"$demandsAttention<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM сипаттамасының мәліметтері"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Тапсырмаларды орындау кезінде терезенің таңбашасында атқарылып жатқан іс "
#~ "барысын көрсететін жолағын көрсеткізеді."