|
|
# translation of ark.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ark\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:13+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
|
|
|
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
|
|
|
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
|
|
|
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
|
|
|
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
|
|
|
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
|
|
|
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
|
|
|
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
|
|
|
msgid "Could not start a subprocess."
|
|
|
msgstr "Ішкі бір процесі жегілмеді."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
|
|
|
msgid "The password was incorrect. "
|
|
|
msgstr "Пароль жарамсыз. "
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must enter a password to open the file:"
|
|
|
msgstr "Файлды тарқату үшін паролін келтіру керек:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:159
|
|
|
msgid "The deletion operation failed."
|
|
|
msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
|
|
|
msgid "You must enter a password to extract the file:"
|
|
|
msgstr "Файлды тарқату үшін паролін келтіру керек:"
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:207
|
|
|
msgid "The extraction operation failed."
|
|
|
msgstr "Тарқату операциясының жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:245
|
|
|
msgid "The addition operation failed."
|
|
|
msgstr "Қосу операциясының жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:400
|
|
|
msgid "Not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arch.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The test operation failed."
|
|
|
msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Choose Archive Format"
|
|
|
msgstr "Архивтің пішімін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file appears to be of type %1,\n"
|
|
|
"which is not a supported archive format.\n"
|
|
|
"In order to proceed, please choose the format\n"
|
|
|
"of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл файлдың түрі %1,\n"
|
|
|
"яғни, қолдайтын архивтің пішіміне жатпайды.\n"
|
|
|
"Файлды өңдеу үшін онын пішімін көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
|
|
|
"Ark has detected the format: %1\n"
|
|
|
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ашуға мақсатталған файлдың жұрнағы стандарттан тыс.\n"
|
|
|
"Ark-тың байқауынша файлдың пішімі: %1\n"
|
|
|
"Дұрыс болмаса, шын пішімін көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:71
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Қысылған файл"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:116
|
|
|
msgid "All Valid Archives\n"
|
|
|
msgstr "Барлық архив түрлері\n"
|
|
|
|
|
|
#: archiveformatinfo.cpp:117
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Барлық файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning!\n"
|
|
|
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
|
|
|
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:47
|
|
|
msgid "ark"
|
|
|
msgstr "ark"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:49
|
|
|
msgid "Ark KParts Component"
|
|
|
msgstr "KParts-тың Ark компоненті"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:51
|
|
|
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2003, Бір қатар Ark жасаушылары"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:119
|
|
|
msgid "Add &File..."
|
|
|
msgstr "&Файлды қосу..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:122
|
|
|
msgid "Add Folde&r..."
|
|
|
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:125
|
|
|
msgid "E&xtract..."
|
|
|
msgstr "&Тарқатып алу..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:128
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Өші&ру"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"&View"
|
|
|
msgstr "Қара&у"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:135
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "Мынамен &ашу..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit &With..."
|
|
|
msgstr "&Мынамен өңдеу..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:142
|
|
|
msgid "&Test integrity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:147
|
|
|
msgid "&Unselect All"
|
|
|
msgstr "Бүкіл таңдаулардан қа&йту"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:149
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Таңдауларды тер&істеу"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:155
|
|
|
msgid "Configure &Ark..."
|
|
|
msgstr "&Ark-ты баптау..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Show Search Bar"
|
|
|
msgstr "Іздеу панелін көрсету"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:160
|
|
|
msgid "Hide Search Bar"
|
|
|
msgstr "Іздеу панелін жасыру"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" архиві өзгертілген.\n"
|
|
|
"Сақтайсыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:304
|
|
|
msgid "Save Archive?"
|
|
|
msgstr "Архив сақталсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:329
|
|
|
msgid "Downloading %1..."
|
|
|
msgstr "%1 жүктеліп алынуда..."
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:421
|
|
|
msgid "Total: 0 files"
|
|
|
msgstr "Жалпы: 0 файл"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
|
|
|
msgid "0 files selected"
|
|
|
msgstr "0 файл таңдалған"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:136
|
|
|
msgid "Wrong number of arguments specified"
|
|
|
msgstr "Параметрлер саны дұрыс келтірілмеген"
|
|
|
|
|
|
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
|
|
|
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
|
|
|
msgstr "Архивке қосам деген кемінде бір файлды келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
#: arkutils.cpp:201
|
|
|
msgid "You have run out of disk space."
|
|
|
msgstr "Дискіде орын жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
|
|
|
"executables may compromise your system's security.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to run that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қараймын деген файлыңыз орындалатын файл болуы мүмкін. Көрінген файлды "
|
|
|
"орындай берген - қауіпті іс.\n"
|
|
|
"Осы файл орындалсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Сонда да, орындалсын"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Іздейтіні:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file %1\n"
|
|
|
"%n files %1"
|
|
|
msgstr "%n файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:276
|
|
|
msgid "Save Archive As"
|
|
|
msgstr "Архивті былай сақтау"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
|
|
|
"Hint: Use one of the suggested extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архивіңізді бастапқы пішімінде сақтаңыз.\n"
|
|
|
"Ишара: Ұсынған жұрнағының біреуін пайдалаңыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:299
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Сақталуда..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create the folder %1"
|
|
|
msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
|
|
|
msgstr "%1 архивін ашқанда бір қате орын алды."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be extracted\n"
|
|
|
"because they already exist:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Келесі файлдар тарқатылмайды\n"
|
|
|
"өйткені олар тарқатылған түрде бар:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
|
|
|
msgstr "Архивті тарқату үшін дискіде бос орын жетпейді."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "An error occurred while extracting the archive."
|
|
|
msgstr "Архивті тарқатқан кезде бір қате орын алды."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:676
|
|
|
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
|
|
|
msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:715
|
|
|
msgid "The archive %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "%1 архиві жоқ қой."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:721
|
|
|
msgid "You do not have permission to access that archive."
|
|
|
msgstr "Бұл архивке қатынау үшін құқығыңыз жоқ."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:805
|
|
|
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Бұндай архив бар ғой. Үстінен жаза бересіз бе?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Archive Already Exists"
|
|
|
msgstr "Архив әлден бар"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Үстінен жазу"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:806
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Қайта жазудың керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
|
|
|
msgstr "%1 каталогына жазу құқығыңыз жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
|
|
|
msgid "Create New Archive"
|
|
|
msgstr "Жаңа архивті құру"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
|
|
|
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
|
|
|
"files?\n"
|
|
|
"If so, you must choose a name for your new archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сіз қазір жай сығылған файлмен жұмыс істеп жатырсыз.\n"
|
|
|
"Оны архивке, яғни бірнеше файлдар бумасы бола алатынға, айналыруға болады. "
|
|
|
"Қалайсыз ба?\n"
|
|
|
"Қаласаңыз, жаңа архивіңізге атау беру керек."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Make Into Archive"
|
|
|
msgstr "Архивке айналдыру"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:986
|
|
|
msgid "Do Not Make"
|
|
|
msgstr "Керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
|
|
|
msgid "Creating archive..."
|
|
|
msgstr "Архив құрылуда..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1104
|
|
|
msgid "Select Files to Add"
|
|
|
msgstr "Қосатын файлдарды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1143
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
|
msgstr "Файлар қосылуда..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1162
|
|
|
msgid "Select Folder to Add"
|
|
|
msgstr "Қосатын қапшықтарды таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1167
|
|
|
msgid "Adding folder..."
|
|
|
msgstr "Қапшықтар қосылуда..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1261
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
|
|
|
msgstr "Таңдалғандарды шын өшіргіңіз келеді ме?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1282
|
|
|
msgid "Removing..."
|
|
|
msgstr "Өшірілуде..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1329
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
msgstr "Мынамен ашу:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1444
|
|
|
msgid "The archive to extract from no longer exists."
|
|
|
msgstr "Тарқатылмақ архиві жоқ қой."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
|
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
|
msgstr "Тарқатылуда..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1615
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Мынамен өңдеу:"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1626
|
|
|
msgid "Trouble editing the file..."
|
|
|
msgstr "Файлды өңдеуде қиыншылық туды..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1666
|
|
|
msgid "Readding edited file..."
|
|
|
msgstr "Өңделген файл архивке қайта қосылуда..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1685
|
|
|
msgid "Extracting file to view"
|
|
|
msgstr "Файлды қарау үшін тарқату"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Testing..."
|
|
|
msgstr "Өшірілуде..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1705
|
|
|
msgid "Test successful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
|
|
|
"it using an external program?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құрамдағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды. Сыртқы бір бағдарламаның "
|
|
|
"көмегімен қарап шығасыз ба?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "View Externally"
|
|
|
msgstr "Сыртқымен қарау"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1723
|
|
|
msgid "Do Not View"
|
|
|
msgstr "Керегі жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1843
|
|
|
msgid "%1 files selected %2"
|
|
|
msgstr "%1 файл таңдалған %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 file selected %2"
|
|
|
msgstr "1 файл таңдалған %2"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұны қолданыстағы архивке қосу керек пе, әлде ол үшін жаңа архив ашылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1924
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ашу"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файлдар үшін жаңасы құрылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
|
|
|
"file?"
|
|
|
msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файл үшін жаңасы құрылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981
|
|
|
msgid "Create Archive"
|
|
|
msgstr "Архивті құру"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr "Құрмау"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
|
|
|
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
|
|
|
msgstr "Архивтің пішімі беймәлім не бұзылған архив"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
|
|
|
"Please install it or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 утилитасы PATH жолдарыңызда жоқ.\n"
|
|
|
"Орнатыңыз не жүйе әкімшісіне қатынаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2133
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
|
|
|
msgstr "Архивті құрған кезде бір қате орын алды."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2197
|
|
|
msgid "Opening the archive..."
|
|
|
msgstr "Архив ашылуда..."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
|
|
|
"the File menu and select Save As."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл архив тек оқу үшін. Егер бұны жаңа атаумен сақтағыңыз келсе, \"Файл\" "
|
|
|
"мәзіріндегі \"Былай сақтау\" дегенді таңдаңыз."
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
|
|
|
msgstr "%1 архивін ашқан кезде бір қате орын алды"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2275
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Жалпы баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "Addition"
|
|
|
msgstr "Қосу амалы"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2276
|
|
|
msgid "File Addition Settings"
|
|
|
msgstr "Қосу амалының баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction"
|
|
|
msgstr "Тарқату"
|
|
|
|
|
|
#: arkwidget.cpp:2277
|
|
|
msgid "Extraction Settings"
|
|
|
msgstr "Тарқату амалының баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:1
|
|
|
msgid " Filename "
|
|
|
msgstr " Файлдың атауы "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:2
|
|
|
msgid " Permissions "
|
|
|
msgstr " Рұқсаттары "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:3
|
|
|
msgid " Owner/Group "
|
|
|
msgstr " Иесі/Тобы "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:4
|
|
|
msgid " Size "
|
|
|
msgstr " Көлемі "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:5
|
|
|
msgid " Timestamp "
|
|
|
msgstr " Уақыт белгісі "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:6
|
|
|
msgid " Link "
|
|
|
msgstr " Сілтемесі "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:7
|
|
|
msgid " Size Now "
|
|
|
msgstr " Мұндағы көлемі "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:8
|
|
|
msgid " Ratio "
|
|
|
msgstr " Қысылымы "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
|
|
|
" CRC "
|
|
|
msgstr " CRC "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:10
|
|
|
msgid " Method "
|
|
|
msgstr " Әдісі "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:11
|
|
|
msgid " Version "
|
|
|
msgstr " Нұсқасы "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:12
|
|
|
msgid " Owner "
|
|
|
msgstr " Иесі "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:13
|
|
|
msgid " Group "
|
|
|
msgstr " Тобы "
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"start-up folder"
|
|
|
msgstr "бастапқы қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"open folder"
|
|
|
msgstr "ашатын қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"extract folder"
|
|
|
msgstr "тарқататын қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
|
|
|
"add folder"
|
|
|
msgstr "қосатын қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:19
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:20
|
|
|
msgid "&Adding"
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:21
|
|
|
msgid "&Extracting"
|
|
|
msgstr "&Тарқату"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:22
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "Қа&пшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:23
|
|
|
msgid "Add Settings"
|
|
|
msgstr "Қосу баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24
|
|
|
msgid "Extract Settings"
|
|
|
msgstr "Тарқату баптаулары"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "Replace &old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Файлдар тек &жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
|
|
|
msgstr "&Негізгі жазулар қалсын (Lha)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары қысқа &MS-DOS түрде болсын (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "LF жол аяқтаулары DOS &CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Ішкі қапшықтар &рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "&Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Файлдар қа&йта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
|
|
|
msgstr "&Рұқсаттар да сақталсын (Tar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "Қапшық атауларын &елемейтін болсын (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналсын (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналсын (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жай сығылған жалғыз файл архивін құрып жатырсыз.\n"
|
|
|
"Тарқатқанда, ол атауын архивінен мұра етеді.\n"
|
|
|
"Басқа файлдарды қосатын болсаңыз, шын архивке айналдыруға рұқсат сұралады."
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:76
|
|
|
msgid "Simple Compressed Archive"
|
|
|
msgstr "Жай сығылған архив"
|
|
|
|
|
|
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
|
|
|
msgid "Trouble writing to the archive..."
|
|
|
msgstr "Архивті жазғанда қиыншылық туды..."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
|
msgstr "Тарқату"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extract Files From %1"
|
|
|
msgstr "%1 дегеннен файлдарды тарқатып алу"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Extract:"
|
|
|
msgstr "Тарқатып алатыны:"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Selected files only"
|
|
|
msgstr "Таңдалған файлдарды ғана"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:86
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Барлық файлдарды"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Extract all files"
|
|
|
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Destination folder: "
|
|
|
msgstr "Қондыру қапшығы: "
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open destination folder after extraction"
|
|
|
msgstr "Тарқатқан соң кондырған қапшық ашылсын"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Create folder %1?"
|
|
|
msgstr "%1 қапшық құрылсын ба?"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Missing Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшық жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:149
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Қапшықты құру"
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:158
|
|
|
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
|
|
|
msgstr "Қапшық құрылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
|
|
|
|
|
|
#: extractiondialog.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr "Бұл қапшыққа жазу құқығыңыз жоқ. Басқа қапшықты көрсетіңіз."
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packed Ratio\n"
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: filelistview.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area is for displaying information about the files contained within an "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr "Архивтегі файлдар туралы мәліметтерді көрсетенін алаң."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
|
|
|
msgstr "Тарқату диалогын ашу, аяқтаған соң шығу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'folder' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Архивті' 'қапшыққа' тарқату. Аяқтаған соң шығу.\n"
|
|
|
"'қапшық' болмаса құрылады."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
|
|
|
msgstr "'Файлдарды' қай архивке қосуды сұрау. Аяқтаған соң шығу."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
|
|
|
"'archive' will be created if it does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Файлдарды' 'архивке' қосу. Аяқтаған соң шығу.\n"
|
|
|
"'Қапшық' болмаса құрылады."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
|
|
|
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
|
|
|
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл '--extract-to' параметрмен қолданылады. Бұны келтіргенде, 'архив',\n"
|
|
|
"'қапшықта' жұрнақсыз архивтің атауы берілген ішкі қапшықты құрып,\n"
|
|
|
"оған тарқатылады."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Folder to extract to"
|
|
|
msgstr "Тарқатуға арналған қапшық"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Files to be added"
|
|
|
msgstr "Қосуға арналған файлдар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Open 'archive'"
|
|
|
msgstr "'архивті' ашу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Ark"
|
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "TDE Archiving tool"
|
|
|
msgstr "TDE архивтеу құралы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2006, Бір қатар Ark жасаушылары"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Ideas, help with the icons"
|
|
|
msgstr "Идеялар мен таңбашарды жасауға көмек"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Жаңа &терезе"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:118
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr "Қайта &жүктеу"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
|
|
|
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
|
|
|
"symbolic link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 архиві ашық қой. Ол алға шығарылды.\n"
|
|
|
"Ескерту: файл атауы сәйкес келмесе - екеуінің бірі символдық сілтеме болғаны."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
msgid "Open &as:"
|
|
|
msgstr "Ашатын &түрі:"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:259
|
|
|
msgid "Autodetect (default)"
|
|
|
msgstr "Автобайқау (әдетті)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Archive to Add Files To"
|
|
|
msgstr "Файлдарды қосатын архивті таңдау"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:434
|
|
|
msgid "Compressing..."
|
|
|
msgstr "Сығу орындалуда..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Күте тұрыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
msgstr "Іздегенді ысырып тастау"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Search\n"
|
|
|
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Іздегенді ысырып тастау\n"
|
|
|
"Архивтегілер түгелдей көрсетілетін қылып, іздеу панелін ысырып тастау."
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:413
|
|
|
msgid "Unable to fork a decompressor"
|
|
|
msgstr "Тарқату процесі жегілмеді"
|
|
|
|
|
|
#: tar.cpp:440
|
|
|
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
|
|
|
msgstr "Уақытша файлды жазғанда қиыншылық туды..."
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only &with newer files"
|
|
|
msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана &ауыстырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: addition.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
|
|
|
msgstr "&LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last folders used for extraction"
|
|
|
msgstr "Тарқату үшін соңғы қолданылған қапшықтар"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace old files only with newer files"
|
|
|
msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
|
|
|
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Құсбелгісі қойылса, архивке файлдарды қосқанда, былай аталған файлдар "
|
|
|
"архивте әлден болғанда, тек ауыстырмақ файлдардан ескі файлдар ғана "
|
|
|
"ауыстырылады"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
msgstr "Файлдар қайта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
|
|
|
"archive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Архивтегі файлдарындай аталған дискідегі файлдарды ауыстырып қайта жаза беру"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask for password when create archive if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve permissions"
|
|
|
msgstr "Рұқсаттар да сақталсын"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
|
|
|
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
|
|
|
"user on your computer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пайдаланушыны, тобын және файлдың рұқсаттарын сақтау. Байқаңыз, тарқатылған "
|
|
|
"файлдар иелігі компьютеріңізде жоқ пайдаланушыға берілген жағдай болып "
|
|
|
"қалмасын"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары қысқа MS-DOS түрде болсын (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
|
|
|
msgstr "Zip архивіндегі файл атауларын DOS 8.3 пішімінде қылу"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
|
|
|
msgstr "LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore folder names (Zip)"
|
|
|
msgstr "Қапшық атауларын елемейтін болсын (Zip)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
|
|
|
"structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл қай қапшықта жатқанын елемей, барлық файлдарды бір қапшыққа тарқатып "
|
|
|
"алу."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Ішкі қапшықтар рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары кіші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert filenames to uppercase"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары үлкен әріптерге айналдырылсын"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search bar"
|
|
|
msgstr "Іздеу панелі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Konqueror-мен біріктірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
|
|
|
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
|
|
|
"tdeaddons package installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror-дің контекст мәзіріне архивтеу және архивтен тарқатып алу "
|
|
|
"командаларды енгізу. Тек tdeaddons дестесі орнтылған болса ғана істейді."
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "Құрамындағы қарау құралы пайдалансын"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar Command"
|
|
|
msgstr "Tar командасы"
|
|
|
|
|
|
#: ark.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
|
|
|
msgstr "ACE файлдарын жүктеудің экспериментік қолдауы болсын"
|
|
|
|
|
|
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Action"
|
|
|
msgstr "&Амал"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: extraction.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
|
|
|
msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналдырылсын (Rar)"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use integrated viewer"
|
|
|
msgstr "Құрамындағы қарау құралы &пайдалансын"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Konqueror-мен &біріктірілсін"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
|
|
|
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror-мен бірктіруі тек tdeaddons дестесіндегі "
|
|
|
"Konqueror-дің біріктіру плагин модулі орнтылған болса ғана істейді.</i></"
|
|
|
"font>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Ашу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Баптаулары"
|