You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1148 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdefilereplace.po to Türkçe
# translation of tdefilereplace.po to Turkish
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005.
# Cemil MUTLU <cemilmutlu@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 03:38+0300\n"
"Last-Translator: Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cemil MUTLU"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mawilos@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Satır:%3, Sütun:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Proje Dizini"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Devam etmeden önce açılan kutuları (konum ve filtre) doldurmalısınız."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "<b>Sahip</b> sayfasındaki bazı düzenleme kutuları boş."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "En düşük boyut, en büyük boyuttan büyük"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Yığın arama ve değiştirme aracı"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Dizin Başlatılıyor"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "TDEUtils modülünün bölümü."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Kabuk yazarı, KPart yaratıcısı, yardımcı yazar"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Güncel yazar, kod temizleyicisi ve yeniden yazan"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "KFileReplace aracının gerçek yazarı"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1<b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Değiştirilmiş Dizgiler"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Bununla değiştir"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Toplam olay sayısı"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace Raporu"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Ara/Değiştir Dizgileri Tablosu"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Bunun için ara"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "S&onuç Tablosu"
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Dizin"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Eski Boyut"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Yeni Boyut"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Sahip Kullanıcı"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Sahip Grup"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Oluşturan"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Toplam olay"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "KFileReplace bölümü bulunamadı"
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n byte"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyasıılamadı ve dizgi listesi yüklenemedi. Bu dosya "
"geçerli bir eski kfr dosyası değil gibi görünüyor.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Veri okunamıyor."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Hafıza dışı."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Arama tamamlandı."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Dosya Şifreleme Uyarısı"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dosyalar değiştiriliyor (taklit)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Dizgiler değiştiriliyor (taklit)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Dosyalar değiştiriliyor..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Değiştirilmiş dizgiler"
#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Durduruluyor..."
#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Kaydedilecek sonuç yok: sonuç listesi boş."
#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Raporu Kaydet"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> olarak adlandırılan bir dizin veya bir dosya zaten mevcut.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1<b> dizini oluşturulamıyor.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:355
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace dizgileri"
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Bütün Dosyalar"
#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Dosyadan Dizgileri Yükle"
#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Klasörler açılamadı."
#: tdefilereplacepart.cpp:521
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Yığın arama ve değiştirme aracı."
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Yardımcı yazar, KPart yaratıcısı"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Gerçek alman çevirmen"
#: tdefilereplacepart.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "Üzgünüm, KFileReplace bölümü sadece yerel dosyalar için çalışıyor."
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Yerel Olmayan Dosya"
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Ara/Değiştir Oturumunu Özelleştir..."
#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr "&Taklit et"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "D&ur"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "H&ata Raporu Oluştur..."
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "&Dizgi Ekle..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "Diz&gi Sil..."
#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Dizgi List&esini boşalt"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Se&çili Dizgiyi Düzenle..."
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Dizgi Listesini Dosyaya &Kaydet..."
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Dizgi Listesini Dosyadan &Yükle..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "En Son Dizgi Dosyalarını &Yükle"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Mevcut D&izgiyi Ters Çevir (ara <--> değiştir)"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "Bütün Dizgileri Ters Çevir (ara <--> değiştir)"
#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "Alt Dizinleri Dah&il Et"
#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Yedek Dosya Oluştu&r"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Büyük Küçük Harf Duyarlı"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Değiştirme Dizgisinde Komutları Mümkün Kıl: [$command:option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Dü&zgün Anlatımı Etkinleştir"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace'i Yapılandır..."
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Özellikler"
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Quanta ile &Düzenle"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ana &Klasörü Aç"
#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Ağacı &Genişlet"
#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Ağacı D&aralt"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace &Hakkında"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &El Kitabı"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "Hata &Bildir"
#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Okumak için <b>%1</b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Yazmak için <b>%1</b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dizgisini <b>%2</b> dizgisi ile değiştirmek istiyor musunuz?</"
"qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Değiştirme Onayı"
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Değiştir:"
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Satır:%2, Sütun:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyasıılamıyor ve satır listesi yüklenemiyor.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası yeni kfr biçiminde kaydedilmemiş gibi görünüyor. Eski "
"kfr biçiminin yakında kullanılmayacağını unutmayın! Eski kural dosyalarınızı "
"basitçe tdefilereplace ile kaydederek dönüştürebilirsiniz.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>kfr dosyalarının formatı değiştirildi; <b>%1</b> yüklenmeye çalışılıyor. "
"Ayrıntılar için lütfen KFilereplace el kitabına göz atın. Dizgilerde bir Ara-"
"ve-Bul listesini yüklemek istiyor musunuz?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Aranacak ve değiştirilecek hiç dizgi yok."
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Projenin ana klasörü <b>%1</b> mevcut değil.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Projenin ana klasörüne erişim engellendi:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dizgisi ters çevrilemiyor, çünkü arama satırı boş olabilir.</"
"qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyasıılamadı. Bir DCOP sorunu olabilir.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "<qt><b>%1</b> gerçekten silinsin mi?</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Farklı kaydedilecek dizgi yok, liste boş."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace Dizgileri"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Dizgileri Dosyaya Kaydet"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Birlikte &Aç..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Aranacak ve değiştirilecek hiç dizgi yok."
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Aranacak ve değiştirilecek hiç dizgi yok."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Gizli dosya ve dizinleri yok say"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:93
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Sadece arama modu"
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Arama ve değiştirme modu"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Aranıyor/Değiştiriliyo Dizgileri Ekle"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Ekleme Modu Dizgisi Seç"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Arama ve değiştirme modu"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Sadece arama modu"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Bunun için ara:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Bununla değiştir:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Bunun için ara"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Bununla Değiştir"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Dosyalarda Ara & Bul"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Şimdi Ara"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Sonra Ara"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Başlangıç Dizini Seçenekleri"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Buraya bir arama yolu ekleyin. Arama yolu düğmesini kullanın."
#: knewprojectdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Alt dizinleri dahil et"
#: knewprojectdlgs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Ara/Değiştir Dizgileri:"
#: knewprojectdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: knewprojectdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Değiştir:"
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: knewprojectdlgs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Öz&gün anlatıma imkan tanı"
#: knewprojectdlgs.ui:336
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Yedek alırken eklenenleri üzerine yaz"
#: knewprojectdlgs.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Büyük küçük harf duyarlı"
#: knewprojectdlgs.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Değiştirme dizgisinde ko&mutları etkin kıl"
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Yedek kopya soneki:"
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Dosyaların şifrelemesi:"
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Sahip Filtrelemesi"
#: knewprojectdlgs.ui:423
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı:"
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Kimlik (Numara)"
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Eşittir"
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Eşit Değildir"
#: knewprojectdlgs.ui:539
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: knewprojectdlgs.ui:565
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Erişim Tarihi Filtrelemesi"
#: knewprojectdlgs.ui:592
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Geçerli tarihler:"
#: knewprojectdlgs.ui:600
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Sonradan erişilen:"
#: knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Önceden erişilen:"
#: knewprojectdlgs.ui:624
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Son Yazma Erişimi"
#: knewprojectdlgs.ui:629
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Son Okuma Erişimi"
#: knewprojectdlgs.ui:737
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Boyut Filtreleme"
#: knewprojectdlgs.ui:764
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "En düşük boyut:"
#: knewprojectdlgs.ui:772
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "En yüksek boyut:"
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Değiştirme dizgilerinde komutları etkin kıl"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Hata olunca bildir"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Özyinelemeli (bütün alt dizinlerde ara/değiştir)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Özgün anlatı%mlara imkan tanı"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Ye&dek kopya al"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Gizli dosya ve dizinleri yok say"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Sembolik bağlantıları takip et"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "Arama yaparken, bulunan ilk dizgide dur (hızlı fakat detay yok)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Eğer dizgi bulunamadıysa veya değiştirilmediyse dosyaları gösterme"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Onay penceresi göster"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Her dizgiyi değiştirmeden önce sor"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Öntanımlı Değerler"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "A&ra/Değiştir"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Dizgiler"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "S&onuçlar"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Ana Araç Çubuğu"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Bulunan Dizgiler"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Yeşil, hazır anlamına gelir"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Sarı, liste sıralanırken bekleyin anlamına gelir"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Liste sıralanırken lütfen bekleyin"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Kırmızı, dosyalar taranıyor anlamına gelir"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Taranan dosyalar:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "Dizgi Listesini Dosyaya &Kaydet..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "Dizgi Listesini Dosyadan &Yükle..."
#, fuzzy
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr " Satır:%2, Sütun:%3 - \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "KFileReplace Raporu"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Strings From File"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Dosyadan Dizgileri Yükle"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> dosyasıılamıyor ve satır listesi yüklenemiyor.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Okumak için <b>%1</b> dosyasıılamıyor.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr "Kaydedilecek sonuç yok: sonuç listesi boş."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Strings to File"
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "Dizgileri Dosyaya Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "Aranacak ve değiştirilecek hiç dizgi yok."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "Taranan dosyalar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Bütün Dosyalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bütün Dosyalar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Diz&gi Sil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Değiştir:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Gelişmiş"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Genel Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Genel Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Dizgiler"