|
|
# translation of tdeio_media.po to
|
|
|
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 22:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-08 13:59+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/tdeio_media/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "автоматична дія"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Відкрити у Новому Вікні"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідоме"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "Нема такого носія."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:238
|
|
|
msgid "The drive is encrypted."
|
|
|
msgstr "Диск зашифровано."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
|
msgstr "Деблокувати Пристрій Зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
msgstr "Розблокувати"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "Нема носія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Гравер КД"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:417
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Пристрій для КД"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:430
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Дискета"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:438
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip-диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:449
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "Змінний пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:465
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Жорсткий диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "Невідомий Диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Дискета"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:793
|
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
|
msgstr "Zip Диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Камера"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
msgstr "Аутентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
|
|
|
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
|
|
|
"password to verify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></big><br/"
|
|
|
">Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. Будь ласка введіть ваш "
|
|
|
"пароль для перевірки."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
|
|
|
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
|
|
|
"your password to verify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими "
|
|
|
"користуваами</b></big><br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. "
|
|
|
"Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1308
|
|
|
msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
msgstr "Непридатний тип файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
|
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права "
|
|
|
"доступу до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
|
|
|
msgid "Device is already mounted."
|
|
|
msgstr "Пристрій вже змонтовано."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
|
"listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
|
"before attempting to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано нижче. "
|
|
|
"Їх треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви повторите "
|
|
|
"спробу демонтування пристрою."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
|
"They are listed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. Їх "
|
|
|
"перелічено нижче."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
|
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, який в даний час "
|
|
|
"змонтований на <b>%4</b> не можна демонтувати. "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
msgstr "Не має доступу"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
|
|
|
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
|
|
|
msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1745
|
|
|
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
msgstr "Демонтування зазнало невдачі через наступну помилку:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
|
|
|
msgid "Device is Busy:"
|
|
|
msgstr "Пристрій зайнятий:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
|
|
|
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права для "
|
|
|
"доступу до цього пристрою.<br>2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою "
|
|
|
"TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
|
|
|
"unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі незбережені "
|
|
|
"дані можуть бути втрачені</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/halbackend.cpp:1835
|
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
|
msgstr "Помилка паролю"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
|
|
|
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
|
msgstr "Функціональність доступна лише із HAL та рушієм обладнання TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr "%1 Змінний Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
|
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Порожній CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
|
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
|
msgstr "Порожній CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
|
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
|
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
|
msgstr "Порожній Магніто-Оптичний CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW-W"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
|
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
|
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD-RAM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
|
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
|
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
|
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
|
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
|
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
|
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
|
msgstr "Порожній BLURAY-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
|
msgstr "Порожній BLURAY-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній BLURAY-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Порожній HDDVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
|
msgstr "Порожній HDDVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній HDDVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Аудіо CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
|
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 Фіксований Диск (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
|
|
|
msgid "%1 Zip Disk"
|
|
|
msgstr "%1 Zip-диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
|
|
|
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо змонтувати цей пристрій.<p>Потенційні причини включають: "
|
|
|
"<br>Невідповідний пристрій та/або рівень привілеїв користувача<br>Зіпсовані дані на пристрої носія"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
|
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Технічні деталі:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
|
|
|
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
|
|
|
"device<br>Incorrect encryption password"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо змонтувати цей пристрій.<p>Потенційні причини включають: "
|
|
|
"<br>Невідповідний пристрій та/або рівень привілеїв користувача "
|
|
|
"<br>Зіпсовані дані на пристрої носія "
|
|
|
"<br>Некоректний пароль кодування"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
|
|
|
"%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
|
|
|
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
|
|
|
"lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Пристрій <b>%1</b> (%2) названий <b>'%3'</b> та наразі змонтований до <b>"
|
|
|
"%4</b> не може наразі бути демонтовано.<p>%5<p><b>Не хотіли-б ви примусово "
|
|
|
"перервати цей процес?</b><br><i>Всі незбережені файли буде втрачено</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
|
"to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Було виявлено використання пристрою програмами. Їх перелічено нижче. Ви "
|
|
|
"маєте їх закрити або змінити їх робочу теку перед спробою демонтувати "
|
|
|
"пристрій знову."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти %1."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
|
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
|
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 is already decrypted."
|
|
|
msgstr "%1 вже розшифровано."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося відкрити лоток"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230
|
|
|
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося виштовхнути"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
|
|
|
msgid "Decrypt given URL"
|
|
|
msgstr "Розшифрувати цей URL"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277
|
|
|
msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
|
|
|
msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
|
msgstr "Виштовхнути наведений URL за допомогою tdeeject"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
|
|
|
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв USB)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
|
|
|
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
|
|
|
msgstr "media:/ URL для монтування/демонтування/виштовхування/вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "Файлова система: %1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження змін"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "&Монтування"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про носій"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Вільно"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Використано"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Основний URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка Монтування"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "Вузол пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "Коротко про носій"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Використання"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Стовпчикова діаграма"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "Назва протоколу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "Назва Сокету"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable HAL backend"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути задній план HAL"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
|
|
|
"gather information on the storage media available in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ввімкнено підтримку HAL (Абстрактний Шар Обладнання), TDE буде "
|
|
|
"використовувати його для збору інформації про наявні на вашій системі носії."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
|
msgstr "Увімкнути бібліотеку рушія обладнання TDE"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ввімкнено підтримку бібліотеки рушія обладнання TDE, TDE буде "
|
|
|
"використовувати її для збору інформації про наявні на вашій системі носії."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
|
msgstr "Увімкнути опитування CD"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
|
"insert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє TDE самому опитувати CD-Rom або DVD-Rom приводи для виявлення "
|
|
|
"встановлення носіїв."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
|
msgstr "Увімкнути автоматичний запуск додатків носіїв після монтування"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє TDE автоматично запускати додатки після монтування носія, якщо він "
|
|
|
"містить файл Autostart або Autoopen."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
|
msgstr "Дешифрувати Пристрій Зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
|
|
|
"<p>Будь-ласка введіть пароль для дешифрування пристрою зберігання.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
|
msgstr "СторінкаВластивостейGUI"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
|
msgstr "Використати типові параметри монтування"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри монтування"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Лише для читання"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Мовчки"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
|
"Use with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і "
|
|
|
"закінчуються невдачею. Вживайте обережно!"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "Синхронно"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr "Всі операції В/В на файлову систему мають бути синхронними."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "Оновлення часу доступу"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступі."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "Точка підключення:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під яким каталогом змонтувати файлову систему. Будь ласка, зверніть увагу, "
|
|
|
"що нема гарантії на те чи система задовольнить ваше бажання. По перше "
|
|
|
"каталог має бути під /media - і ще не існувати."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "Монтувати автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr "Монтувати цю файлову систему автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr "Параметри монтування специфічні для файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "Вичищювальний ВВ"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "Кодування UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке "
|
|
|
"використовується у консолі. Може бути включено для файлових систем цією "
|
|
|
"опцією."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "Монтувати як користувач"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "Журналювання:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжди "
|
|
|
"журнальовані. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>Всі Дані</b></h3>\n"
|
|
|
" Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної "
|
|
|
"файлової системи. Це найповільніший варіант з найбільшою безпекою даних.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Впорядковано</b></h3>\n"
|
|
|
" Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед "
|
|
|
"записом їх метаданих до журналу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Зворотній запис</b></h3>\n"
|
|
|
" Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до "
|
|
|
"основної файлової системи після запису метаданих до журналу. За чутками це "
|
|
|
"найшвидший варіант. Гарантовано внутрішню цілісність файлової системи, однак "
|
|
|
"дозволяється втрата даних у файлах після падіння та відновлення журналу."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "Всі Дані"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Впорядковано"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "Довільне записування"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "Короткі імена:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Визначає поведінку створення та відображення назв файлів, які обмежені "
|
|
|
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує довга назва, їй завжди буде "
|
|
|
"надано перевагу.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
|
|
|
"Коротка назва при показі буде переведена в нижній регістр; зберігати довгу "
|
|
|
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Коротка назва при показі буде переведена у верхній регістр; зберігати довгу "
|
|
|
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить "
|
|
|
"і малі і великі літери.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
|
|
|
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить "
|
|
|
"малі літери."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Нижній"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Змішаний"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "Файлова система: iso9660"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown mount error."
|
|
|
#~ msgstr "Невідома помилка монтування."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
|
#~ msgstr "%1 вже змонтовано до %2."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
|
|
|
#~ msgstr "Не можу монтувати зашифровані блоковані диски!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is already unmounted."
|
|
|
#~ msgstr "%1 вже розмонтовано."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
#~ msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is already unlocked."
|
|
|
#~ msgstr "%1 вже розблоковано."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is already locked."
|
|
|
#~ msgstr "%1 вже блоковано."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
|
#~ msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій з ID %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to mount this device."
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо змонтувати пристрій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
|
|
|
#~ "%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
|
|
|
#~ "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
|
|
|
#~ "lost</i>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Пристрій <b>%1</b> (%2) названий <b>'%3'</b> та наразі змонтований до <b>"
|
|
|
#~ "%4</b> не може наразі бути демонтовано.<p>%5<p><b>Не хотіли-б ви "
|
|
|
#~ "примусово перервати цей процес?</b><br><i>Всі незбережені файли буде "
|
|
|
#~ "втрачено</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to unlock the device."
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо розблокувати пристрій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lock the device."
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо блокувати пристрій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати монтувати невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати демонтувати невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
#~ msgstr "Невідома помилка демонтування."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати розблокувати невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати блокувати невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown lock error."
|
|
|
#~ msgstr "Невідома помилка блокування."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати звільнити тримачі невідомого носія."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати безпечно видалити невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати відкрити невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
|
#~ msgstr "%1 носій не для монтування або кодування."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown unlock error."
|
|
|
#~ msgstr "Невідома помилка розблокування."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount given URL"
|
|
|
#~ msgstr "Монтувати вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unlock given URL"
|
|
|
#~ msgstr "Розблокувати вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock given URL"
|
|
|
#~ msgstr "Блокувати вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject given URL"
|
|
|
#~ msgstr "Виштовхнути вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Безпечно видалити (розмонтувати або виштовхнути) вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open real medium folder"
|
|
|
#~ msgstr "Відкрити реальну теку носія"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "media:/URL для монтування/демонтування/розблокування/блокування/"
|
|
|
#~ "виштовхування/вилучення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable notification popups"
|
|
|
#~ msgstr "Увімкнути вигульки сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
|
|
|
#~ "when devices are plugged in."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вимкніть це, якщо ви не бажаєте генерації спливаючих запитів щодо дій до "
|
|
|
#~ "підключених пристроїв."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> це зашифрований блокований пристрій зберігання.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Дешифрування перервано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown decrypt error."
|
|
|
#~ msgstr "Невідома помилка дешифрування."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Розшифрувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium."
|
|
|
#~ msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blank BD-ROM"
|
|
|
#~ msgstr "Порожній BD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blank BD-R"
|
|
|
#~ msgstr "Порожній BD-R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blank BD-RW"
|
|
|
#~ msgstr "Порожній BD-RW"
|