You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/kmail.po

14961 lines
442 KiB

# translation of kmail.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Usvajač i koodržavalac"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Raniji održavalac"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Programer jezgra"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "obaveštenje u sistemskoj kaseti"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 podrška i dalja poboljšanja podrške za šifrovanje"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Prvobitna podrška za šifrovanje\n"
"PGP 2 i PGP 5 podrška"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG podrška"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Protiv virusna podrška"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filteri"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testiranje upotrebljivosti i poboljšanja"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Upravljanje projektima Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta testiranje PGP 6 podrške"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "vremenski pečat za „Prenos je završen“ statusne poruke"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "višestruki ključevi za šifrovanje po adresi"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE-ov e-poštanski klijent"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 1997-2008, razvojni tim KMail-a"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ova vrsta naloga nije podržana."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Podesi nalog"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Vrsta naloga: lokalni nalog"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Ime naloga:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Lokacija fajla:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Iza&beri..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Način zaključavanja"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-ov fajl za&ključavanja:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-ov „dotlock“"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "&Mutt-ov privilegovani „dotlock“"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Nij&edan (koristiti sa oprezom)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Nalog za poluatomatsko rukovanje resursima"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Briše sva zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim nalogom."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Obriši prošle"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Briše sva zastarela zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim nalogom."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Uključi u &ručnu proveru pošte"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Uključi &periodičnu proveru pošte"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Pe&riod provere:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min."
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "O&dredišna fascikla:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Prednaredba:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Vrsta naloga: Maildir nalog"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Lokacija fascikle:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Uključi u r&učnu proveru pošte"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Korisnik:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Vaš internet provajder vam je dao <em>korisničko ime</em> koje se koristi za "
"vaše prijavljivanje na njihove servere. To je obično deo e-adrese (deo pre "
"<em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lozinka:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Domaćin:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Poh&rani POP lozinku"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani lozinku.\n"
"Ako je TDEWallet dostupan lozinka će biti pohranjena u njemu, što se smatra "
"bezbednim.\n"
"Međutim, ako TDEWallet nije dostupan, lozinka će biti pohranjena u fajl sa "
"podešavanjima KMail-a. Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne "
"treba smatrati bezbednom protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne "
"fajla sa podešavanjima."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Ost&avi preuzete poruke na serveru"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Ostavi poruke na serveru"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Zadrži samo poslednjih"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Uključi u ruč&nu proveru pošte"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, POP filteri će biti korišćeni za odlučivanje šta "
"da se radi sa porukama. Možete ih tada označiti za preuzimanje, brisanje ili "
"držanje na serveru."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Pe&riod provere:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Od&redišna fascikla:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pred&naredba:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Priključci"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Proveri šta &server podržava"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanje"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nijedno"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Koristi &SSL za bezbedno preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Koristi &TLS za bezbedno preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Način prijavljivanja"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Običan te&kst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Koristi protočnu obradu za brže preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Vrsta naloga: Nepovezani IMAP nalog"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Vrsta naloga: IMAP nalog"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Imenski prostori:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"Ovde možete videti različite imenske prostore koje vaš IMAP server podržava. "
"Svaki imenski prostor predstavlja prefiks koji izdvaja grupe fascikli. "
"Imenski prostor omogućava KMail-u da prikaže vašu ličnu fasciklu i deljene "
"fascikle u jednom nalogu."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Ponovo učitavam imenske prostore sa servera. Ovo će prebrisati sve izmene."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Lični"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Lični imenski prostori uključuju vaše lične fascikle."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Ostali korisnici"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Ovi imenski prostori uključuju fascikle drugih korisnika."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Deljen"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Ovi imenski prostori uključuju deljene fascikle."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Sač&uvaj IMAP lozinku"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Aut&omatski složi fascikle (izbacuje obrisane poruke)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Prikaži &skrivene fascikle"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Prikaži samo pre&tplaćene fascikle"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Prikaži samo &lokalno pretplaćene fascikle"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Učitaj pri&loge na zahtev"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"Aktivirajte ovo da se prilozi ne bi automatski učitavali kada izaberete e-"
"poruku, već tek kada kliknete na prilog. Ovako se i velike e-poruke mogu "
"trenutno prikazati."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Listaj samo otvorene fascikle"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Samo u fasciklama koje su otvorene (raširene) u stablu fascikli proveravaju "
"se podfascikle. Koristite ovo ako ima mnogo fascikli na serveru."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Uključi u ručnu proveru p&ošte"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Fascikla za smeće:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Bezbednost"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimno"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtriranje"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nema>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "pristigle"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava jedinstvene brojeve poruka, a to je neophodno za "
"ostavljanje poruka na serveru.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti ostavljanje preuzetih poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava preuzimanje zaglavlja poruka, a to je neophodno "
"za filtriranje poruka na serveru.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti filtriranje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"Imajte na umu da ova mogućnost može prouzrokovati da neki POP3 serveri koji "
"ne podržavaju protočnu obradu mogu slati neispravne poruke.\n"
"Ovo je podesivo zato što neki serveri podržavaju protočnu obradu ali ne "
"objavljuju svoje sposobnosti. Da biste proverili da li vaš POP3 server "
"objavljuje da podržava protočnu obradu, upotrebite dugme „Proveri šta server "
"podržava“ u dnu dijaloga.\n"
"Ako vaš server ne objavljuje podršku, a vi ipak želite veću brzinu, onda bi "
"trebalo da probate slanjem par poruka sami sebi i njihovim preuzimanjem."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Naznačite prvo server i port u jezičku Opšte."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava protočnu obradu, stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti protočnu obradu. Samo pazite, ova mogućnost može prouzrokovati da "
"neki POP serveri koji ne podržavaju protočnu obradu šalju iskvarene poruke. "
"Zato pre korišćenja ove mogućnosti za važnu poštu, trebalo bi da je "
"isprobate slanjem većeg broja probnih poruka sami sebi i njihovim "
"preuzimanjem sa POP servera u jednom potezu."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava jedinstvene brojeve poruka, a to je neophodno za "
"ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti ostavljanje preuzetih poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava preuzimanje zaglavlja poruka, a to je neophodno "
"za filtriranje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti filtriranje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" poruka\n"
" poruke\n"
" poruka"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" bajt\n"
" bajta\n"
" bajtova"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Odaberite lokaciju"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Preuzimam imenske prostore..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Isprazni"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Uredi imenski prostor „%1“"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Nalog %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Nalog %1 nema definisano sanduče.\n"
"Provera pošte je otkazana.\n"
"Proverite vaše postavke za nalog."
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Proveravam da li ima nove pošte za nalog %1"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokalni nalog"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP nalog"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP nalog"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr "Morate dodati nalog u mrežnom odeljku postavki da biste primali poštu."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokalno sanduče"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Nepovezani IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir sanduče"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Dolazni server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Dobrodošli u KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da ste KMail pokrenuli po prvi put. Možete koristiti ovog "
"čarobnjaka da podesite vaše poštanske naloge. Samo unesite podatke o vezi "
"koje ste dobili od vašeg provajdera e-pošte u narednim stranicama.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Izaberite koju vrstu naloga želite da napravite"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta naloga"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Pravo ime:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-adresa:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Podaci o nalogu"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Ime za prijavu:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Podaci o prijavi"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Koristi sigurnu vezu (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Odlazni server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Koristi lokalno isporučivanje"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o serveru"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Proveri podržane sigurnosne mogućnosti za %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Ocenjujem pravila filtera:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Pravila filtera su se poklopila.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Primenjujem radnju filtera:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Čarobnjak protiv spama"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Čarobnjak protiv virusa"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov čarobnjak protiv spama"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov čarobnjak protiv virusa"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja spam porukama"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja porukama sa virusima"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Sažetak izmena koje će ovaj čarobnjak napraviti"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Rukovanje virusima"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Rukovanje spamom"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Rukovanje poluspamom (mogućim)"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Svrstaj u spam"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Svrstaj u NE-spam"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Skeniram za %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Skeniranje za alatima protiv spama je završeno."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Skeniranje za protiv virusnim alatima je završeno."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Nije nađen alat za otkrivanje spama. Instalirajte programe za otkrivanje "
"spama i ponovo pokrenite ovaj čarobnjak.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Pretraživanje završeno. Nisu nađeni protiv virusni alati."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Poruke zavedene kao spam se označavaju kao pročitane."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Poruke zavedene kao spam se ne označavaju kao pročitane."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Spam poruke se premeštaju u fasciklu sa imenom <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Spam poruke se ne premeštaju u neku fasciklu.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Fascikla za poruke zavedene kao mogući spam je <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Čarobnjak će napraviti sledeće filtere:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Čarobnjak će zameniti sledeće filtere:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Čarobnjak će potražiti neke alate za otkrivanje spama\n"
"i podesiti KMail da radi sa njima."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>Ovde možete dobiti pomoć u postavljanju filterskih pravila KMail-a radi "
"korišćenja nekih poznatijih protiv virusnih alata.</p><p>Čarobnjak može da "
"detektuje te alate na vašem računaru, kao i da napravi filterska pravila za "
"razvrstavanje poruka upotrebom tih alata i odvajanje poruka označenih da "
"sadrže virus. Čarobnjak neće uzeti u obzir postojeća filterska pravila, samo "
"će eventualno dodati nova.</p><p><b>Upozorenje:</b> Pošto KMail deluje "
"blokirano tokom skeniranja poruka u potrazi za virusima, možete susresti "
"probleme sa odzivom KMail-a zato što operacije protivvirusnih alata obično "
"dugo traju. Ako želite da vratite prethodno ponašanje, možete obrisati "
"filterska pravila koja je čarobnjak napravio."
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite alat koji će se koristiti za otkrivanje i idite na sledeću "
"stranu.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Označi prepoznate spam poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Označava kao pročitane poruke zavedene kao spam."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Premesti &znan spam u:"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Podrazumevana fascikla za spam poruke je Smeće ali vi to možete izmeniti u "
"prikazu fascikli ispod."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Premesti &mogući spam u:"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Podrazumevana fascikla je Pristigle ali vi možete to izmeniti u prikazu "
"fascikli ispod. <p>Ne posržavaju svi alati razvrstavanje kao mogući spam. "
"Ako niste izabrali alat koji to može nećete moći ni da izaberete fasciklu."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Proveri poruke pomoću protiv virusnih alata"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Pustite protiv virusne alate da razvrstaju vaše poruke. Čarobnjak će "
"napraviti odgovarajuće filtere. Alati obično prvo označe poruke tako da "
"filteri mogu da reaguju na osnovu toga, i, na primer, premeste poruke "
"označene kao da sadrže virus u posebnu fasciklu."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Premesti poruke detektovane kao zaražene u izabranu fasciklu"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Naprevljen je filter za detektovanje poruka svrstanih u zaražene i njihovo "
"premeštanje u predefinisanu fasciklu. Podrazumevana fascikla je Smeće, ali "
"možete to promeniti u prikazu fascikli."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Dodatno, označi pročitanim poruke detektovane kao zaražene"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Označava poruke detektovane kao zaražene pročitanim i premešta ih u izabranu "
"fasciklu."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Omiljene fascikle"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Fascikle"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "U&običajena:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Priloži fajl"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Brišem fascikle sa servera"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Prenos nije uspeo."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"pretražena je %n poruka\n"
"pretražene su %n poruke\n"
"pretraženo je %n poruka"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Greška prilikom pokušaja preimenovanja fascikle %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Premesti poruke detektovane kao zaražene u izabranu fasciklu"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Sažima sve lance u tekućoj fascikli"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "dobavljam fascikle"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Nepoznata fascikla „%1“"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "P&rimanje"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja poruka na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruke sa servera: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Greška prilikom slanja fascikle"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu <b>%1</b> na serveru."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ovo može biti zato što nemata dozvole da to uradite, ili zato što je "
"fascikla već prisutna na serveru. Poruka o grešci iz komunikacije sa "
"serverom je ovde:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja fascikle %1 sa servera: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom čitanja fascikle %1 na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Greška prilikom pokušaja preimenovanja fascikle %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "Postavi transport na"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Linija: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "obrisana"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primaocu ove poruke, "
"<br>izaberite koja je od sledećih adresa vaša (ako ijedna):"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Nekoliko vaših identiteta odgovara primaocu ove poruke, <br>izaberite "
"koja je od sledećih adresa vaša:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Odaberite adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Izaberite fajl Chiasmus ključa koji se koristi:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Dodatni argumenti za chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Radi sigurnosti, slaganje je isključeno za %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Fascikla „%1“ je uspešno složena"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Došlo je do greške u toku slaganja fascikle „%1“. Slaganje je prekinuto."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovu postavku je namestio vaš administrator.</p><p>Ako mislite da je "
"ovo greška, kontaktirajte ga.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Učitaj profil..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&meni..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Postavi kao po&drazumevan"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite identitet sa imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ukloni identitet"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Izmeni..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Postavi kao podrazumevan"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "P&rimanje"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Slanje"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Odlazeći nalozi (dodajte barem jedan):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi podrazumevano"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Uobičajene opcije"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Potvrdi &pre slanja"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nikada automatski"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Pri ručnim proverama pošte"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Pri svim proverama pošte"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Pošalji odmah"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Pošalji kasnije"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME saglasno (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Pošalji &poruke iz odlazeće fascikle:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Podraz&umevani način slanja:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Svojstvo &poruke:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Podra&zumevani domen:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Podrazumevani domen se koristi za dovršavanje e-adresa koje se "
"sastoje samo od korisničkog imena.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (podrazumevano)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (podrazumevano)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Dodaj transport"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevani)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Izmeni transport"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Ovaj %n identitet je izmenjen da koristi izmenjeni transport:\n"
"Ova %n identiteta su izmenjena da koriste izmenjeni transport:\n"
"Ovih %n identiteta je izmenjeno da koriste izmenjeni transport:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Ovaj %n identitet je izmenjen da koristi podrazumevani transport:\n"
"Ova %n identiteta su izmenjena da koriste podrazumevani transport:\n"
"Ovih %n identiteta je izmenjeno da koriste podrazumevani transport:"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Dolazeći nalozi (dodajte barem jedan):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Proveri poštu po po&kretanju"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Obaveštenje o novoj pošti"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Bip"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Det&aljno obaveštenje o novoj pošti"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Prikaži za svaku fasciklu broj novopristiglih poruka"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Ostale &akcije"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Odabrana je nepoznata vrsta naloga"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Ne mogu da napravim nalog"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Ne mogu da nađem nalog"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da nađem nalog <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Boje"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "&Raspored"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "L&ista poruka"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Pro&zor poruka"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Sistemska &kaseta"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Telo poruke"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Lista poruka"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista poruka — nove poruke"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista poruka — nepročitane poruke"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista poruka — važne poruke"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista poruka — poruke obaveza"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Lista fascikli"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Font fiksne širine"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Štampani izlaz"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "K&oristi posebne fontove"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "Primeni &na:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Pozadina sastavljača"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativna boja pozadine"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Običan tekst"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Ispraćena veza"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Pogrešno napisane reči"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Poruka obaveze"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka — šifrovana"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka — važeći potpis ključem od poverenja"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka — važeći potpis ključem bez poverenja"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP poruka — neproveren potpis"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP poruka — loš potpis"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Okvir oko upozorenja ispred HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Ime fascikle i veličina kada je blizu kvoti"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Boja pozadine HTML statusne trake — nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Boja pozadine HTML statusne linije — HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Vrti boje u krug kod dubokog &citiranja"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Prag blizine kvoti"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Duga lista fascikli"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kratka lista fascikli"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Iznad panoa poruke"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Is&pod panoa poruke"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Položaj prikazivača strukture poruke"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "&Nikad ne prikazuj"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Prikazuj sa&mo za poruke koje nisu običan tekst"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Prikazuj &uvek"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Prikazivač strukture poruka"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Ne prikazuj pano za pregled poruke"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Prikaži pano za pregled poruke &ispod liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Prikaži pano za pregled poruke &pored liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Pano za pregled poruke"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Prikaži omiljene fascikle"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardni format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&zovani format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Moderan format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "P&oseban format (Shift+F1 za pomoć):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Prikazuj veličine poruka"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Prikaži šifro &ikone"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Prikaži ikonu priloga"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Lista poruka u lancima"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opcije liste poruka u lancima"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Uvek &drži lance otvorenim"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Lanci su podrazum&evano otvoreni"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Lanci su podrazumevano zatvoreni"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
"Otvori lance koji sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori lance "
"koji se prate."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Prikaz datuma"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Za datum mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></"
"p><ul><li>d — dan kao broj bez vodeće nule (1-31)</li><li>dd — dan kao broj "
"sa vodećom nulom (01-31)</li><li>ddd — skraćeno ime dana (pon - ned)</"
"li><li>dddd — puno ime dana (ponedeljak - nedelja)</li><li>M — mesec kao "
"broj bez vodeće nule (1-12)</li><li>MM — datum kao broj sa vodećom nulom "
"(01-12)</li><li>MMM — skraćeno ime meseca (jan - dec)</li><li>MMMM — puno "
"ime meseca (januar - decembar)</li><li>yy — godina kao dvocifreni broj "
"(00-99)</li><li>yyyy — godina kao četvorocifreni broj (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>Za vreme mogu biti korišćeni ovi izrazi:</string></p> "
"<ul><li>h — čas bez vodeće nule (0-23 ili 1-12 ako je AM/PM prikaz)</"
"li><li>hh — čas sa vodećim nulom (00-23 ili 01-12 ako je AM/PM prikaz)</"
"li><li>m — minuti bez vodeće nule (0-59)</li><li>mm — minuti sa vodećom "
"nulom (00-59)</li><li>s — sekunde bez vodeće nule (0-59)</li><li>ss — "
"sekunde sa vodećom nulom (00-59)</li><li>z — milisekunde bez vodećih nula "
"(0-999)</li><li>zzz — milisekunde sa vodećim nulama (000-999)</li><li>AP — "
"prebaci na AM/PM prikaz. AP će biti zamenjeno sa „AM“ ili „PM“.</li><li>ap — "
"prebaci na AM/PM prikaz. ap će biti zamenjeno sa „am“ ili „pm“.</li><li>Z — "
"vremenska zona u brojevnoj formi (-0500)</li></ul><p><strong>Svi ostali "
"znaci će biti ignorisani.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
"Menjanje globalnih postavki povezivanja u lance će pregaziti sve vrednosti "
"specifične za fascikle."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Prikaži HTML statusnu trak&u"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Prikaži &status spama u pomodnim zaglavljima"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Zameni smeškove emotikonima"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Koristi manji font za citirani tekst"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Prikaži otvorene/zatvorene navodnike"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "O&dstupno kodiranje znakova:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Pre&gazi kodiranjem znakova:"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Uključi ikonu u sistemskoj kaseti"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Režim sistemske kasete"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Uvek prikazuj KMail u sistemskoj kaseti"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Prikazuj KMail u sistemskoj kaseti ako ima nepročitanih poruka"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Šabloni"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Posebni šabloni"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Tema"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "Skup &znakova"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "&Zaglavlja"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Pri&lozi"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Bez automatskog snimanja"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "Podra&zumevani domen:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "&Ubaci..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Podesi redosled dovršavanja"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Uredi skorašnje adrese..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "Spoljni uređivač"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> će biti zamenjeno imenom fajla za uređivanje."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>U frazama za odgovor podržani su sledeći simboli:\n"
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: tema, <br><b>%e</b>: adresa pošiljaoca, <b>"
"%F</b>: ime pošiljaoca, <b>%f</b>: inicijali pošiljaoca,<br><b>%T</b>: ime "
"primaoca, <b>%t</b>: ime i adresa primaoca<br><b>%C</b>: imena za kopije, <b>"
"%c</b>: imena i adrese za kopije<br><b>%%</b>: znak za procenat, <b>%_</b>: "
"razmak, <b>%L</b>: kraj linije</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Jezik:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Odgovori &svima:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Prosledi:"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Znak &citata:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dana %D, napisali ste:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dana %D, %F je napisao(la):"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Prosleđena poruka"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Pref&iks za odgovor na temu"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Prepoznaje bilo koju sekvencu sledećih prefiksa\n"
"(stavke su regularni izrazi neosetljivi na mala i velika slova):"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks za odgovor:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pre&fiks za proslećene teme"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks za prosleđivanje:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ova lista se proverava odozgo na dole za svaku odlazeću poruku, radi "
"pronalaženja skupa znakova koji sadrži sve zahtevane znake."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Unesite skup znakova:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako "
"je moguće)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Poseban suf&iks za id. poruke:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definišite posebna polja mime zaglavlja:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nov"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume imena priloga koja "
"sadrže neengleska slova"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koju od sledećih ključnih reči kao nameru da se priloži fajl:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Unesite novu ključnu reč:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "priložen"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže neengleska slova na način "
"koji će razumeti Outlook(tm) i drugi poštanski klijenti koji ne podržavaju "
"imena priloga u skladu sa standardom.\n"
"KMail može napraviti poruke koje nisu po standardu, zbog čega je moguće da "
"vaše poruke neće razumeti poštanski klijenti u skladu sa standardom. Zato, "
"osim ukoliko nemate drugog izbora, ne bi trebalo da uključite ovu opciju."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "Č&itanje"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &overa"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Pozadinski šifranti"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ponekad poruke stižu u oba formata. Ova opcija kontroliše da li "
"želite da se prikaže HTML deo ili običan tekst.</p><p>Prikazivanje HTML "
"delova čini da poruka izgleda lepše, ali to ponekad povećava rizik da se "
"bezbednosne rupe iskoriste.</p><p>Prikazivanjem običnog teksta gubi se mnogo "
"od formatiranja poruke, ali to čini korišćenje bezbednosnih rupa u HTML "
"iscrtavaču (Konqueror) gotovo <em>nemogućim</em>.</p><p>Opcija ispod štiti "
"od jedne uobičajene zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne može zaštiti od "
"bezbedonosnih propusta koji nisu bili poznati u vreme pisanja ove verzije "
"KMail-a.</p><p>Zbog svega navedenog savetuje se da <em>ne</em> dajete "
"prednost HTML-u u odnosu na običan tekst.</p><p><b>Napomena:</b>Ovu opciju "
"možete postaviti za svaku fasciklu posebno iz menija <i>Fascikla</i> KMail-"
"ovog glavnog prozora.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Neke reklame su u HTML formatu i sadrže reference ka, na primer, "
"slikama koje oglašavači koriste da bi saznali da li ste pročitali njihove "
"poruke („web bugs“).</p><p>Nema valjanog razloga za učitavanje ovakvih slike "
"sa Interneta, pošto pošiljalac uvek može priložiti zahtevane slike direktno "
"u poruci.</p><p>Radi zaštite od takve zloupotrebe KMail-ove osobine da može "
"da prikazuje HTML, ova opcija je podrazumevano <em>isključena</em>.</"
"p><p>Ako ipak želite, na primer, da vidite slike u HTML porukama koje nisu "
"prikačene uz nju, možete uključiti ovu opciju, ali budite svesni mogućih "
"problema.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Politika obaveštavanja o raspoređivanju poruka</h3><p>MDN-ovi su "
"uopštenje onoga što se obično zove <b>potvrda o čitanju</b>. Pisac poruke "
"zahteva da se pošalje obaveštenje o raspoređivanju poruke i primaočev "
"program za poštu pravi odgovor iz koga pisac može da sazna šta se desilo sa "
"njegovom porukom. Uobičajene vrste raspoređivanja uključuju <b>prikazana</b> "
"(npr. pročitana), <b>obrisana</b> i <b>poslata</b> (npr. prosleđena).</"
"p><p>Za kontrolu KMail-ovog slanja MDN-ova služe sledeće opcije:</"
"p><ul><li><em>Ignoriši</em>: Ignoriše bilo kakve zahteve za obaveštavanje. "
"Nijedan MDN nikada automatski neće biti poslat (preporučljivo).</"
"li><li><em>Pitaj</em>: Odgovara na zahtev tek pošto upita korisnika za "
"dozvolu. Na ovaj način možete slati MDN-ove za odabrane poruke, dok ćete ih "
"ignorisati ili odbijati za ostale.</li><li><em>Odbij</em>: Uvek šalje "
"<b>odbijeno</b> obaveštenje. Ovo je samo <em>malo</em> bolje od slanja MDN-"
"ova uvek. Pisac će još uvek znati da je nešto rađeno sa porukom, ali ne može "
"reći da li je obrisana, pročitana itd.</li><li><em>Šalji uvek</em>: Uvek "
"šalje obaveštenje o raspoređivanju. Ovo znači da pisac poruke saznaje kada "
"je nešto rađeno sa porukom i još šta joj se dogodilo (prikazana, obrisana, "
"itd.) Ova opcija se nikako ne preporučuje, ali pošto ima smisla za recimo "
"upravljanje odnosa prema mušterijama, učinjena je dostupnom.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Prednost H&TML-a u odnosu na običan tekst"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &spoljne reference sa Interneta"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Dozvoljavanje HTML-a u e-porukama povećava rizik da će "
"vaš sistem biti komprimitovan sadašnjim ili očekivanim bezbedonosnim "
"iskorišćavanjima (exploits). <a href=\"whatsthis:%1\">Više o HTML pošti...</"
"a> <a href=\"whatsthis:%2\">Više o spoljnim referencama...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifrovane poruke"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke pri pregledu"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Obaveštenja o raspoređivanju poruka"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Politika slanja:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "O&dbij"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "Šalji &uvek"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citiranje originalne poruke:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Niš&ta"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Cela poruka"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Samo &zaglavnja"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne šalji MDN-ove u odgovor na šifrovane poruke"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Bezuslovno slanje potvrda podriva vašu privatnost <a href="
"\"whatsthis:%1\">Više o ovome...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Prilozi sa sertifikatima i svežnjevima ključeva"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automatski uvozi ključeve i sertifikate"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promena globalne HTML postavke će pregaziti sve vrednosti postavki "
"specifične za fascikle."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ova opcija zahteva dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "bez proksija"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Trenutno podešavanje: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Fascikle"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Traži &potvrdu pre premeštanja svih poruka u smeće"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Isključi važne poruke iz zastarevanja"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Prilikom pokušaja pronalaženja nepročitanih poruka:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Nemoj da kružiš"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kruži u tekućoj fascikli"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kruži u svim fasciklama"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Prilikom ulaska u fasciklu:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "skoči na prvu novu poruku"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "skoči na prvu nepročitanu ili novu poruku"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "skoči na poslednje izabranu poruku"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "skoči na prvu novu poruku"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "skoči na prvu novu poruku"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označi odabrane poru&ke kao pročitane posle"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Pitaj za &akciju prilikom prevlačenja poruka u drugu fasciklu"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Podrazumevano, fascikle za poruke na &disku su:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Ravni fajlovi (format „mbox“)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Direktorijumi (format „maildir“)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo određuje koji će se format poštanskog sandučeta podrazumevano "
"koristit za lokalne fascikle:</p><p><b>mbox:</b> KMail-ove poštanske "
"fascikle se predstavljaju svaka jednim fajlom. Poruke su odvojene jedna od "
"druge linijom koja počinje sa „From “. Ovo štedi prostor na disku, ali može "
"biti manje robusno, na primer kada premeštate poruke iz fascikle u fasciklu."
"</p><p><b>maildir:</b> KMail-ove poštanske fascikle se predstavljaju "
"stvarnim direktorijumima na disku. Svaka poruka je u zasebnom fajlu. Ovo "
"možda traći malo prostora, ali bi trebalo da bude robusnije, na primer kada "
"premeštate poruke iz fascikle u fasciklu.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otvori ovu fasciklu prilikom pokretanja:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za &smeće pri izlasku iz programa"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Uključi puno &indeksiranje teksta"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Jedinice kvote: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada skačete na sledeću nepročitanu poruku, može se desiti da nema "
"više nepročitanih poruka ispod tekuće.</p><p><b>Nemoj da kružiš:</b> "
"Pretraga će stati kod poslednje poruke u tekućoj fascikli.</p><p><b>Kruži u "
"tekućoj fascikli:</b> Pretraga će biti nastavljena od vrha liste poruka, ali "
"neće ići u drugu fasciklu.</p><p><b>Kruži u svim fasciklama:</b> Pretraga će "
"biri nastavljena od vrha liste poruka. Ako nema više nepročitanih poruka "
"onda će se nastaviti u sledećoj fascikli.</p><p>Slično ovome, kada tražite "
"prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će početi od dna liste poruka i "
"nastaviće se u prethodnoj fascikli, u zavisnosti od toga koja je opcija "
"odabrana.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Puno indeksiranje teksta omogućava veoma brzu pretragu sadržaja vaših "
"poruka. Kada je uključeno, dijalog pretrage će raditi veoma brzo. Takođe, "
"traka alata pretrage će označavati poruke na osnovu sadržaja.</"
"p><p>Indeksiranje zahteva izvesnu količinu prostora na disku (otprilike "
"polovinu koliko zauzimaju poruke).</p><p>Nakon uključenja, indeks će početi "
"da se pravi ali vi možete nastaviti da koristite KMail dok se ova operacija "
"obavlja.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&Opcije fascikle IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Ovo uključuje IMAP skladištenje za programe Kontact-a"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format za groupware fascikle:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Izaberite format za skladištenje sadržaja groupware fascikli."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Jezik za groupware fascikle:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Postavi jezik imena fascikli"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Postavi roditelja resursnih fascikli"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Sakrij groupware fascikle"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr ""
"Kada je ovo popunjeno, nećete videti IMAP resursne fascikle u stablu "
"fascikli."
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Prikaži &samo groupware fascikle za ovaj nalog"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, nećete videti normalne poštanske fascikle u stablu "
"fascikli kod naloga podešenih za groupware."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Odmah sinhronizuj groupware izmene"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Sinhronizuj groupware izmene učinjene van veze u IMAP fasciklama odmah po "
"povezivanju."
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Zastarele i opcije kompatibilnost za Groupware"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Zapetljaj „Od:/Za:“ zaglavlja u odgovorima na pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"odgovore na pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Šalji pozivnice u telu poruke"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Imenovanje pozivnica kompatibilno sa Exchange-om"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft-ov Outlook, kada se koriste zajedno sa Microsoft-ovim Exchange "
"serverom, ima problema sa razumevanjem standardu-saglasnim groupware e-"
"porukama. Uključite ovu opciju da bi se groupware pozivnice slale na način "
"koji Exchange sigurno razume."
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatsko slanje pozivnica"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik neće videti prozor sastavljača. E-poruke "
"pozivnica šalju se automatski."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozivnice se normalno šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač "
"postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je "
"neophodno za slanje pozivnica za i primanje odgovora od Microsoft-ovog "
"Outlook-a.<br>Ali, kada uradite ovo, više nećete dobijati opisni tekst koji "
"poštanski programi mogu da čitaju. Ljudima koji imaju e-poštanske programe "
"koji ne razumeju pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno.<br>Ljudi "
"koji imaju e-poštanske programe koji razumeju pozivnice i dalje će moći da "
"rade sa ovim.</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Izaberite fasciklu>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Fascikle re&sursa su podfascikle:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Fascikle re&sursa su u nalogu:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novi identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Sa &praznim poljima"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Koristi postavke iz kontrolnog centra"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliraj postojeći identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Novi jezik"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Izaberi &jezik:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nema više jezika na raspolaganju"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Učitaj profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupni profili"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Izaberite profil i kliknite na „U redu“ za učitavanje njegovih postavki:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nije dostupan"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Univerzalna"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Odgovor"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Odgovor svima"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Prosleđena"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovde možete dodavati, uređivati i brisati posebne šablone za poruke, "
"koje koristite pri sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke. Poseban "
"šablon pravite birajući ga u kontekstnom ili glavnom meniju. Takođe možete "
"povezati šablon sa kombinacijom tastera, kako biste ubrzali pozivanje.</"
"p><p>Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno "
"ukucate ili izaberete ih iz menija <i>Umetni naredbu</i>.</p><p>Postoje "
"četiri vrste posebnih šablona: za poruke tipa <i>Odgovor</i>, <i>Odgovor "
"svima</i>, <i>Prosleđena</i>, i <i>Univerzalna</i>, koje možete koristiti za "
"sve vrste radnji. Ne možete zadati kombinaciju tastera za univerzalne "
"šablone.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kako ovo radi?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke pri pregledu"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob tastera"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Izabrana prečica se već koristi za drugi poseban šablon, želite li ipak da "
"je dodelite ovom?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Izabrana prečica se već koristi, želite li ipak da je dodelite?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Snimi distribucionu listu"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Snimi listu"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Nema primalaca u vašoj listi. Prvo izaberite nekoliko primalaca, pa "
"pokušajte ponovo."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova distribuciona lista"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribuciona lista po imenu <b>%1</b> već postiji. Izaberite drugačije "
"ime.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "Uredi pomoću:"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail ne može da otkrije kada se izabrani uređivač zatvori. Da bi se izbegao "
"gubitak podataka, uređivanje priloga se obustavlja."
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Ne mogu da uredim prilog"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unikod"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Zapadno-evropski"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Centralno-evropski"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grčki"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turski"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japanski"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltički"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arapski"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljen"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Korejski"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Taj"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Uklanjam %n staru poruku iz fascikle %1...\n"
"Uklanjam %n stare poruke iz fascikle %1...\n"
"Uklanjam %n starih poruka iz fascikle %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Ne mogu da izbacim stare poruke iz fascikle %1: odredišni direktorijum %2 "
"nije pronađen"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Premeštam %n staru poruku iz fascikle %1 u fasciklu %2...\n"
"Premeštam %n stare poruke iz fascikle %1 u fasciklu %2...\n"
"Premeštam %n starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Uklonio sam %n staru poruku iz fascikle %1.\n"
"Uklonio sam %n stare poruke iz fascikle %1.\n"
"Uklonio sam %n starih poruka iz fascikle %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Premestio sam %n staru poruku iz fascikle %1 u fasciklu %2.\n"
"Premestio sam %n stare poruke iz fascikle %1 u fasciklu %2.\n"
"Premestio sam %n starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 nije uspelo."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 je otkazano."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 je otkazano."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Svojstva izbacivanja starih poruka"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Izbaci pročitane poruke posle"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dana"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Izbaci nepročitane poruke posle"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Akcija izbacivanja:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Premesti u:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno obriši"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Napomena: Akcija izbacivanja biće primenjena čim se podešavanja potvrde."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti poruke."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti poruke."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Omiljene fascikle"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Dodeli prečicu..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Izbaci..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Preimenuj omiljenu"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokalno dolazno sanduče"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Dolazno sanduče za %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokalno)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "Izaberite filtere"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Odaberi sav tekst"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "Uvezi filtere"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Izabrani fajl nije čitljiv. Možda nemate dovoljne dozvole."
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "Izvezi filtere"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika filtriranja"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Beleži filterske aktivnosti"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Ovde možete uključiti i isključiti beleženje filterskih aktivnosti. Naravno, "
"dnevnički podaci se sakupljaju i prikazuju samo kada je beleženje uključeno. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalji beleženja"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beleži opis oblika"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Beleži &evaluaciju filterskih pravila"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Možete kontrolisati upis u dnevnik informacija o evaluaciji filterskih "
"pravila primenjenih filtera. Ako je ova opcija uključena, imaćete detaljano "
"beleženje za svako pojedinačno filtersko pravilo. U suprotnom, biće beležen "
"samo rezultat evaluacije svih pravila jednog filtera."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Beleži evaluaciju filterskih oblika"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Beleži filterske akcije"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ograničenje veličine dnevnika:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Sakupljanje dnevničkih podataka koristi memoriju za privremeno skladištenje "
"podataka. Ovde možete ograničiti maksimalnu količinu memorije koja se "
"koristi: ako veličina sakupljenih podataka premaši ovo ograničenje, onda će "
"najstari podaci biti odbacivani sve dok ograničenje više ne bude premašeno. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nisam mogao da zapišem fajl %1:\n"
"Detaljni opis greške je „%2“."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "Greška KMail-a"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nikakve"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Čitanje"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Dodavanje"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Pisanje"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Sve"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Korisnički identifikator:"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Korisnički identifikator je prijavno ime korisnika na IMAP serveru. To može "
"biti jednostavno korisničko ime ili puna e-poštanska adresa korisnika; "
"prijavno ime za vaš sopstveni nalog na serveru rećiće vam koje je."
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "Iza&beri..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Posebne dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Posebne dozvole (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "Korisnički id."
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj unos..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Izmeni unos..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja korisničkih dozvola."
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za smeće."
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Informacije još uvek nisu dobavljenje sa servera, upotrebite „Proveri poštu“."
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Greška: IMAP nalog nije definisan za ovu fasciklu"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Povezujem se sa serverom %1, sačekajte..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Greška prilikom povezivanja na server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Ovaj IMAP server nema podršku za liste kontrole pristupa (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom dobavljanja liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Izmeni dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "Dodaj dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite sopstvene dozvole za ovu fasciklu? Posle toga "
"nećete više moći da joj pristupite."
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Ovaj nalog nema podršku za podatke o kvotama."
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom dobavljanja podataka o kvotama sa servera\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Nema postavljenih kvota za ovu fasciklu."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Iskorišćenost:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne fascikle"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Nepoznata fascikla „%1“"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Prečica za fasciklu %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Izaberite prečicu za fasciklu"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste izabrali taster ili kombinaciju tastera kojom se bira tekuća "
"fascikla, kliknite na dugme ispod a zatim pritisnite taster ili tastere koje "
"želite da pridružite ovoj fascikli.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Izabrana prečica je već u upotrebi, izaberite neku drugu."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Otk&aži"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fascikla koju ste izbrisali je bila pridružena nalogu <b>%1</b> koji je "
"u nju isporučivao poštu. Fascikla u koju nalog isporučuje poštu sada je "
"resetovana na glavnu fasciklu „pristigle“.</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Ukupno: %2<br>Nepročitano: %3<br>Veličina: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Kvota: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Bez teme"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetuj brzu pretragu"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Resetuj brzu pretragu\n"
"Resetuje brzu pretragu tako da su sve poruke ponovo prikazane."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Sta&tus:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Bilo koji status"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Otvori punu pretragu"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Odogovor na: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% verovatnoća spama.\n"
"\n"
"Pun izveštaj:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Pokreni IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Upozorenja"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(pošalji ponovo iz %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Korisnički-agent: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-poštar: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Status spama:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>p<br>o<br>r<br>u<br>k<br>a</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>N <br>i<br>j<br>e<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>p<br>o<br>r<br>u<br>k<br>a</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Uredi identitet"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vaše ime:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Vaše ime</h3><p>Ovo polje bi trebalo da sadrži vaše ime, onako kako "
"želite da se pojavljuje u zaglavlju poruke koja je poslata.</p><p>Ako ovo "
"polje ostavite prazno, neće se pojavljivati vaše pravo ime, već samo e-"
"adresa.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizacija:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organizacija</h3><p>Ovo polje bi trebalo da sadrži ime vaše "
"organizacije, ako želite da ono bude prikazano u zaglavlju poslate poruke.</"
"p><p>Bezbedno je (i uobičajeno) da ovo ostavite nepopunjeno.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-adresa:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>E-adresa</h3><p>Ovo polje bi trebalo da sadrži vašu punu e-adresu.</"
"p><p>Ako ovo ostavite prazno, ili pogrešno popunite, ljudi će imati problema "
"da vam odgovore.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&E-adresa:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Kriptografija"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "Izm&eni..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpise"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji bi trebalo koristiti za digitalno potpisivanje "
"vaših poruka."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za potpisivanje "
"poruka. Takođe možete koristiti i GnuPG ključeve.</p> <p>Možete ostaviti ovo "
"polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da digitalno potpisuje vaše "
"poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije."
"</p> <p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a></p></"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji bi trebalo koristiti za vaše poruke kada se "
"šifruju vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje "
"poruka vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču. "
"Takođe možete koristiti i GnuPG ključeve.</p> <p>Možete ostaviti ovo polje "
"nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da šifruje kopije odlazećih poruka "
"vama samima koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske "
"funkcije.</p> <p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg."
"org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za potpis"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Izaberite S/MIME sertifikat koji bi trebalo koristiti za digitalno "
"potpisivanje vaših poruka."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME (X.509) sertifikat koji izaberete ovde biće korišćen za "
"digitalno potpisivanje vaših poruka.</p><p>Možete ostaviti ovo nepopunjeno, "
"ali KMail neće moći da digitalno potpisuje vaše poruke koristeći S/MIME. Ovo "
"neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za potpis:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Izaberite S/MIME sertifikat koji bi trebalo koristiti za vaše poruke kada se "
"šifruju vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME sertifikat koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje "
"poruka vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču.</"
"p> <p>Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da "
"šifruje kopije odlazećih poruka vama samima koristeći S/MIME. Ovo neće "
"uticati na uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za šifrovanje:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Poželjni format šifrovanih poruka:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ad&resa za odgovore:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresa za odgovore</h3><p>Ovo postavlja zaglavlje <tt>Odgovori na:</"
"tt> tako da sadrži drugačiju adresu od uobičajene <tt>Od:</tt> adrese.</"
"p><p>Ovo može biti korisno kada imate grupu ljudi koja radi zajedno sa "
"sličnim ulogama. Na primer, možda želite da sve poruke koje šaljete imaju "
"vašu adresu u polju <tt>Od:</tt>, a da odgovori idu na grupnu adresu.</p></"
"p>Ako niste sigurni, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "BCC a&drese:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) adrese</h3><p>Adrese koje unesete ovde će "
"biti pridodate odlazećoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom. Ove adrese "
"neće biti vidljive za ostale primaoce.</p><p>Ovo se obično koristi za slanje "
"kopije svake poruke na neki drugi vaš nalog.</p> <p>Da biste naveli više od "
"jedne adrese, koristite zareze za razdvajanje liste BCC primalaca.</p><p>Ako "
"ste u nedoumici onda ostavite ovo polje praznim.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Fascikla za poslatu poštu:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Fascikla za ne&dovršene poruke:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Fascikla za ša&blone:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "Poseban &transport:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Koristi &posebne šablone za poruke"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopiraj globalne šablone"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Neispravna e-adresa"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Neispravna e-adresa"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži nijedan "
"korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može rezultovati upozoravajućim porukama na strani primaoca prilikom "
"pokušaja overe potpisa napravljenih pomoću ovakvih podešavanja."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži nijedan "
"korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži nijedan "
"korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može rezultovati upozoravajućim porukama na strani primaoca prilikom "
"pokušaja overe potpisa napravljenih pomoću ovakvih podešavanja."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži nijedan "
"korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-adresa nije nađena u ključu/sertifikatima"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Fajl potpisa nije ispravan"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Uredi identitet „%1“"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Posebna fascikla za poslatu poštu za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog "
"toga će se koristiti podrazumevana fascikla za poslatu poštu."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Posebna fascikla za nedovršene poruke za identitet „%1“ ne postoji (više). "
"Zbog toga će se koristiti podrazumevana fascikla za nedovršene poruke."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će "
"se koristiti podrazumevana fascikla za šablone."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevani)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Ime identiteta"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-adresa"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom "
"sandučetu."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dijalog za autorizaciju"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nisam mogao da pokrenem proces za %1."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Greška prilikom pokušaja pretplaćivanja na %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Dobavljam imenske prostore"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail je pronašao prefiksni unos u podešavanjima naloga „%1“ koji je "
"zastareo u odnosu na podršku za imenske prostore IMAP-a."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"Podešavanja su automatski preseljena ali bi trebalo da proverite podešavanja "
"vašeg naloga."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"Nije bilo moguće automatski preseliti vaša podešavanja pa proverite "
"podešavanja podešavanja vašeg naloga."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznat>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Nije bilo moguće poslati na server poruku datiranu %1 iz <i>%2</i> sa temom "
"%3."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Odredišna fascikla: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "Server je javio:"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o kvoti."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Fascikla je vrlo blizu ograničenju kvote. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Pošto nemate dozvolu pisanja u ovu fasciklu, pitajte njenog vlasnika da "
"oslobodi nešto prostora u njoj."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Veza sa serverom %1 je neočekivano zatvorena ili je istekla. Ako je moguće, "
"biće ponovo uspostavljena automatski."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Veza do naloga %1 je prekinuta."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Veza do naloga %1 je istekla."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Greška prilikom slanja statusa poruka na server: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "dobavljam fascikle"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Šaljem podatke poruka"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serverska operacija"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Izvorna fascikla: %1 - Odredišna fascikla: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Preuzimam podatke poruka"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Poruka sa temom: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o strukturi poruke."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Slanje podataka poruke nije uspelo."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Slanje podataka poruke je završeno."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Greška prilikom kopiranja poruka."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Arhive liste"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti poruke."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"%n novi tajni ključ je uvezen.\n"
"%n nova tajna ključa su uvezena.\n"
"%n novih tajnih ključeva je uvezeno."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Uvezi filtere"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Ažuriram keš fajl"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Uklanjam fasciklu"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Ost&avi preuzete poruke na serveru"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Arhive liste"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jednom ili više podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME "
"sertifikata ne veruje se u potpunosti za šifrovanje."
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jednom ili više podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME "
"sertifikata ne veruje se u potpunosti za šifrovanje."
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Sledećim ključevima veruje se malo: \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Nivo poverenja sledećim ključevima ili sertifikatima nije poznat: \n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Nivo poverenja sledećim ključevima ili sertifikatima nije poznat: \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ključevi za šifrovanje ne u potpunosti od poverenja"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. "
"ključa 0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. "
"ključa 0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. "
"ključa 0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP ključ uskoro ističe"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME sertifikat uskoro ističe"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. "
"ključa 0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. "
"ključa 0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. "
"ključa 0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa "
"0x%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa 0x%2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj "
"%2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p><p>ističe za "
"manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</"
"p><p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ključ uskoro ističe"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME sertifikat uskoro ističe"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME "
"sertifikata nije upotrebljivo za šifrovanje. Podesite ponovo ključeve i "
"sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za podešavanje "
"identiteta.\n"
"Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani "
"da navedete ključeve koje treba koristiti."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME "
"sertifikata za potpisivanje nije upotrebljivo za potpisivanje. Podesite "
"ponovo ključeve i sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za "
"podešavanje identiteta.\n"
"Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani "
"da navedete ključeve koje treba koristiti."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da "
"poruke treba šifrovati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve od poverenja za šifrovanje "
"za ovaj identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da "
"čitate sopstvene poruke koje ste poslali."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da "
"poruke treba šifrovati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za šifrovanje za ovaj "
"identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da "
"čitate sopstvene poruke koje ste poslali."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da "
"poruke treba potpisivati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve za potpisivanje za ovaj "
"identitet."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne potpisuj OpenPGP-om"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da "
"poruke treba potpisivati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za potpisivanje za ovaj "
"identitet."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne potpisuj S/MIME-om"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Ispitivanje podešavanja potpisivanja primaoca nije pokazalo uobičajene vrste "
"potpisa koje se poklapaju sa vašim dostupnim ključevima potpisa.\n"
"Da pošaljem poruku bez potpisivanja?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Nije moguće potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali sopstveni ključ za šifrovanje. Nećete moći da dešifrujete "
"sopstvene poruke koje ste šifrovali i poslali."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "Ši&fruj"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za primaoca ove poruke; zato, poruka neće "
"biti šifrovana."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje ni za jednog primaoca ove poruke; zato, "
"poruka neće biti šifrovana."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primalaca; ta osoba neće "
"moći da dešifruje poruku ako je šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primalaca; te osobe neće moći "
"da dešifruju poruku ako je šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za „%1“.\n"
"\n"
"Ponovo izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"Nije pronađen nijedan važeći i od poverenja ključ za „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Više od jednog ključa poklapa se sa „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Izbor imena"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Koje ime će kontakt %1 imati u vašem adresaru?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Izvršavam prednaredbu %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu „%1“."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritična greška: Ne mogu da skupim poštu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "Nisam uspeo da dodam poruku:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Proveravam nalog: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " završeno"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ne mogu da obradim poruke: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Prenos nije uspeo."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Pripremam prenos sa „%1“..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Izvršavanje prednaredbe nije uspelo."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Prenos nije uspeo: Nisam mogao da zaključam %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Premeštam poruku %3 od %2 iz %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da uklonim poštu iz sandučeta <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku iz sandučeta %1.\n"
"Preuzeo sam %n poruke iz sandučeta %1.\n"
"Preuzeo sam %n poruka iz sandučeta %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fasciklu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Prenos je otkazan."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku iz maildir fascikle %1.\n"
"Preuzeo sam %n poruke iz maildir fascikle %1.\n"
"Preuzeo sam %n poruka iz maildir fascikle %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokalno sanduče"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Nepovezani IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sanduče"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "Postavi temu poruke"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji CC: na „adresu“"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji BCC: na „adresu“"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj „zaglavlje“ poruci"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Čitaj telo poruke iz „fajla“"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "Postavi telo poruke"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo se može ponavljati"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo proveri da li ima nove pošte"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "Samo otvori prozor sastavljača"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "Prikaži dati fajl poruke"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na „adresu“ i priloži fajl na koji „URL“ ukazuje."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Beleške"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Moje %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Moje %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail će sada napraviti potrebne groupware fascikle kao podfascikle od %1. "
"Ako ne želite ovo, otkažite i IMAP resurs će biti isključen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: nije nađena fascikla. Biće napravljena."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: nađena fascikla %2. Biće postavljena kao glavna groupware fascikla."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail je pronašao sledeće groupware fascikle u %1 i treba da uradi "
"sledeće operacije: %2<br>Ako ne želite ovo da radite, otkažite i IMAP resurs "
"će biti isključen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardne groupware fascikle"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u fasciklu %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u svoju fasciklu."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Sačekajte"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Sačekajte dok se prenese %n poruka\n"
"Sačekajte dok se prenesu %n poruke\n"
"Sačekajte dok se prenese %n poruka"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa je kopirana u klipbord."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL je kopiran u klipbord."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> postoji.<br>Želite li da ga zamenite?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "Snimi u fajl"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Poruka kao običan tekst"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Poruka je uklonjena u toku snimanja, stoga nije snimljena."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl %1 postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Otvori poruku"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fajl ne sadrži poruku."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fajl sadrži više poruka, prikazana je samo prva."
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovo je prosleđivanje MIME sažetka. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilogu.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtriram poruke"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtriram poruku %1 od %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Premesti u ovu fasciklu"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu fasciklu"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Oštećeni IMAP keš je pronađen u fascikli %1. Kopiranje poruka je prekinuto."
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "Premeštam poruke"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "Brišem poruke"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otvaram URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li zaista želite da izvršite <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nema priloga za snimanje."
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Snimi priloge u"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "prilog.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "prilog.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pre&briši"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Deo %1 poruke je šifrovan. Želite li da ga zadržite takvim prilikom snimanja?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-ovo pitanje"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Očuvaj šifrovanje"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne čuvaj"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Deo %1 poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom snimanja?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "Zadrži potpis"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nisam mogao da zapišem fajl %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nisam mogao da zapišem fajl %1."
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"Nema unosa u adresaru za ovu e-poštansku adresu. Dodajte ih u adresar, a "
"zatim dodajte brzoglasničke adrese koristeći svoj omiljeni glasnički klijent."
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Više od jednog unosa u adresaru koristi ovu e-adresu:\n"
" %1\n"
" nije moguće utvrditi sa kim treba ćaskati."
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-ov pozadinski program ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite "
"ovu grešku."
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Greška pozadinskog programa Chiasmus-a"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija „x-"
"obtain-keys“ nije vratila listu znakovnog niza. Prijavite ovu grešku."
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nisu pronađeni nikakvi ključevi. Proverite da li je postavljena ispravna "
"putanja ključa u podešavanjima Chiasmus-a."
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Izbor Chiasmus-ovog ključa za dešifrovanje"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi „x-decrypt“ funkciju. Prijavite ovu "
"grešku."
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-ova greška dešifrovanja"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija „x-"
"decrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Za: %2\n"
"Tema: %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta: %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku."
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Odaberite e-adresu(e)"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Postavi temu poruke"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Fascikla za po&slatu poštu:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport pošte:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Od:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "Odgovori &na:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "T&ema:"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "Kompresuj"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruj"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "Potpiši"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Ime priloga:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatsko snimanje poruke kao %1 nije uspelo.\n"
"Razlog: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automatsko snimanje nije uspelo"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primarni primaoci"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr "<qt>E-adrese koje stavite u ovo polje primaju kopiju poruke.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Dodatni primaoci"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-adrese koje stavite u ovo polje primaju kopiju poruke. Tehnički to je "
"isto kao kada stavite sve adrese u polje <b>Za:</b>, ali se razlikuje po "
"tome što obično implicira da je primalac kopije samo „slušač“, a ne glavni "
"primalac.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skriveni primaoci"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U suštini isto kao polje <b>Kopiraj za:</b> ali se razlikuje po tome što "
"svi drugi primaoci ne vide ko prima slepu kopiju.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Pošalji poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Pošalji poštu p&reko"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Pošalji kasnije pr&eko"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Snimi kao &nedovršenu"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "Snimi kao ša&blon"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Umetni fajl..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Umetni &skorašnji fajl"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novi sastavljač"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "Novi &prozor za poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Izaberite &primaoce..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Snimi &distribucionu listu..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Prenesi kao &citat"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Prenesi kao pri&log"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj znakove za &citiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Očisti pra&znine"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Koristi font fiksne širine"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hitno"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Pos&tavi kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prelom teksta"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "&Isečci"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatska provera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatski detektuj"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatiranje (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "Sv&a polja"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Rečnik"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Fascikla za p&oslatu poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transport &pošte"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "Odgovo&ri na"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "&Za"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "T&ema"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj potp&is"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Dodaj potpis is&pred"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Umetni potpis na položaju &kursora"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Priloži &javni ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Priloži &moj javni ključ"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Priloži fajl..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Snimi prilog kao..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Sv&ojstva priloga"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Provera pravopisa..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Šifruj poruku pomoću Chiasmus-a..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Š&ifruj poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografski format poruka"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "Standardni"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista po stavkama (disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista po stavkama (krug)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista po stavkama (kvadrat)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Uređena lista (dekadno)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Uređena lista (mala slova)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Uređena lista (velika slova)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "Izaberite stil"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Izaberite stil"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Odaberi sav tekst"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "Poravnaj po sredini"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "&Masno"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzivno"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "&Podvučeno"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Resetuj podešavanja fonta"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "Boja teksta..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Podesi KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Provera pravopisa: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolona: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linija: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Ponovo &snimi kao šablon"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Snimi kao nedovršenu"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Ponovo snimi ovu poruku u fascikli za šablone. Tada se može upotrebiti "
"kasnije."
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Snimi ovu poruku u fasciklu za nedovršene poruke. Tada se može urediti i "
"poslati kasnije."
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Želite li da snimite poruku za kasnije ili da je odbacite?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "Zatvori sastavljač"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Čini se da poruka koju ste sastavili ukazuje na priloženi fajl, ali ništa "
"niste priložili.\n"
"Želite li da priložite fajl uz vašu poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Podsetnik za prilaganje fajla"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KMail ne može da prepozna lokaciju priloga (%1).</p><p>Morate "
"naznačiti punu putanju ako želite da priložite fajl.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
"<qt><p>Vaš administrator nije dozvolio prilaganje fajlova većih od %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži fajl"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni fajl"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške prilikom pokušaja izvoženja ključa iz pozadinskog "
"sistema:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Izvoženje ključa nije uspelo"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "Izvozim ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otvori"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
msgid "Open With..."
msgstr "Otvori pomoću..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Prikaži"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "Uredi pomoću..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Dodaj prilog..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail ne može da kompresuje fajl."
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Kompresovani fajl veći je od originalnog. Želite li da zadržite originalni?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail ne može da dekompresuje fajl."
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "Dodaj kao tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Dodaj kao prilog"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Izaberite želite li da umetnete sadržaj teksta u uređivač, ili dodate fajl u "
"pitanju kao prilog."
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Preneti kao tekst ili prilog?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "bez imena"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani "
"identitet ne definiše ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu."
"</p><p>Izaberite ključeve za ovo u podešavanju identiteta.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefinisan ključ za šifrovanje"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Da biste bili u mogućnosti da potpišete ovu poruku, prvo morate da "
"definišete ključ (OpenPGP ili S/MIME) koji bi trebalo da se koristi za ovu "
"svrhu.</p><p>Izaberite ključ za ovo u podešavanju identiteta.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefinisan ključ za potpisivanje"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail je trenutno van veze, vaše poruke će biti čuvane u odlaznima dok se ne "
"povežete."
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "Na vezi/van veze"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Morate uneti svoju e-adresu u polju Od:. Takođe bi trebalo da postavite "
"svoju e-adresu za sve identitete, tako da ne morate da je unosite za svaku "
"poruku."
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Morate naznačiti bar jednog primaoca, ili u polju Za: ili kao CC ili BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Polje Za: nedostaje. Da ipak pošaljem poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "Za: nije navedeno"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste naznačili temu. Da ipak pošaljem poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nije naznačena tema"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Pošalji tako kako jeste"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Naznači temu"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj/šifruj"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne šifruj"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Potpiši/šifruj (obriši obeležavanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Šifruj (obriši obeležavanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Potpiši (obriši obeležavanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Potpisivanje/šifrovanje u liniji HTML poruka nije moguće.</"
"p><p>Želite li da izbrišete svoje obeležavanje?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Da potpišem/šifrujem poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će "
"se koristiti podrazumevana fascikla za šablone."
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Napravite nalog za slanje pa pokušajte ponovo."
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "Upravo spremam slanje pošte..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Nema primalaca"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Dodatni primaoci"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Provera pravopisa: uključena"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Provera pravopisa: isključena"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Provera pravopisa je otkazana."
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Provera pravopisa je zaustavljena."
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " Provera pravopisa je završena."
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "Proveravač pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Prvo podesite pozadinske šifrante koji se koriste za Chiasmus šifrovanja.\n"
"Ovo možete uraditi u jezičku Pozadinski šifranti, na strani Bezbednost, "
"dijaloga podešavanja."
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Izgleda da je libkleopatra kompajlirana bez podrške za Chiasmus. Možda biste "
"želeli da prekompajlirate libkleopatra sa opsijom --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nije podešen pozadinski program Chiasmus-a"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nisu pronađeni ključevi Chiasmus-a"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor Chiasmus ključa za šifrovanje"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruka će biti potpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruka neće biti potpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Poruka će biti šifrovana"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Poruka neće biti šifrovana"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni uređivač."
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Predlozi"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Rečnik"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoriši"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatska provera pravopisa u obeleženom tekstu nije moguća."
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Spoljni uređivač još uvek radi.\n"
"Da prekinem spoljni uređivač ili da ga ostavim?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "Prekini uređivač"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Ostavi ga"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Provera pravopisa — KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell nije mogao biti pokrenut. Proverite da li je ISpell ili Aspell "
"ispravno podešen i da li se nalazi u vašoj putanji."
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell/Aspell srušio."
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nema pogrešno napisanih reči."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Došlo je do kritične greške. Obrada se ovde zaustavlja."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Nađen je problem pri primeni ove akcije."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isuviše mnogo filterskih akcija u filterskom pravilu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepoznata filterska akcija <b>%1</b><br>u filterskom pravilu <b>%2</b>."
"<br>Ignorišem je.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdi isporuku"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Postavi transport na"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Postavi Odgovor-na na"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Postavi identitet na"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Označi kao"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Važna"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Pročitana"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odgovorena"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Prosleđena"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stara"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Pogledana"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorisana"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Pošalji lažni MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorisan"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Prikazan"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Obrisan"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Poslat"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Obrađen"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odbijen"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Neuspeo"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Ukloni zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Sa vrednošću:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Ponovo napiši zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "sa:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Premesti u fasciklu"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj u fasciklu"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Prosledi na"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Posebni šabloni"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Prosledi uz poseban šablon"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Prosledi uz poseban šablon"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Preusmeri na"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Pusti kroz cev"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je lista definisanih filtera. Oni se koriste odozgo na dole.</"
"p><p>Kliknite na neki od filtera kako biste ga uredili koristeći desnu "
"polovinu dijaloga.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi filter.</p><p>Filter će "
"biti umetnut ispred trenutno označenog, ali ovo uvek možete kasnije "
"promeniti.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete "
"opozvati klikom na dugme <em>Obriši</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da biste kopirali filter.</p><p>Ako ste "
"slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete opozvati klikom na dugme "
"<em>Obriši</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pritisnite ovo dugme da <em>obrišete</em> trenutno izabrani filter iz "
"liste.</p><p>Kada se filter obriše nema načina da se povrati, ali uvek "
"možete napustiti dijalog klikom na dugme <em>Otkaži</em> da biste odbacili "
"izmene koje ste napravili.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na <em>vrh</"
"em> liste.</p><p>Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se "
"redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto "
"<em>gore</em> u listi.</p><p>Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje "
"kojim će se redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje "
"prvi.</p><p>Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu "
"akciju klikom na dugme <em>Dole</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto "
"<em>dole</em> u listi.</p><p>Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje "
"kojim će se redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje "
"prvi.</p><p>Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu "
"akciju pritiskom na dugme <em>Gore</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na <em>dno</"
"em> liste.</p><p>Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se "
"redom oni primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da promenite ime trenutno odabranom filteru.</"
"p><p>Sve dok počinju sa „&lt;“, filteri automatski dobijaju imena.</p><p>Ako "
"ste greškom promenili ime filteru i želite da vratite automatsko "
"imenovanje, kliknite na ovo dugme i odaberite <em>Očisti</em>, pa zatim "
"<em>U redu</em> u prikazanom dijalogu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pritisnite ovo dugme da biste forsirali pojavljivanje dijaloga za "
"potvrdu.</p><p>Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava "
"poruke za kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da forsirate pojavu dijaloga, "
"ove poruke možda nikada ne bi bile preuzete ako nema drugih velikih poruka "
"koje čekaju na serveru, ili ako ste želeli da promenite skup pravila da "
"drugačije označava poruke.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravila POP3 filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "Napre&dno"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriterijum filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "Akcija filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "Globalne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Uvek &prikaži odgovarajuće „Preuzmi kasnije“ poruke u dijalogu za potvrdu"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akcije filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Primeni ovaj filter na dolazeće poruke:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "iz lokalnog naloga"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "iz svih osim IMAP naloga na vezi"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "iz označenih naloga"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "Ime naloga"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Primeni ovaj filter na po&slate poruke"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Primeni ovaj filter pri ručnom &filtriranju"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ako se ovaj filter po&klapa, ovde prestani sa obradom"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ovaj filter u meni „Primeni filter“"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "Prečica:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Takođe dodaj ovaj filter u traku sa alatom"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona za ovaj filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Izaberite prečicu za fasciklu"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"Najmanje jedan filter ukazuje na fasciklu na IMAP nalogu na vezi. Takvi "
"filteri će biti primenjeni samo pri ručnom filtriranju i kada se filtrira "
"dolazeća IMAP pošta na vezi."
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Sledeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (npr. ne sadrže ni "
"jednu akciju ili pravila za pretragu)."
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Preimenuj filter „%1“ u:\n"
"(ostavite polje praznim za automatsko imenovanje)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Odaberite fasciklu sa fokusom"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "Odaberite akciju."
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "&Preuzmi poštu"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Preuzmi poš&tu kasnije"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Obriši poštu sa s&ervera"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Greška pri pravljenju fajla <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati znak / (kroz), zadajte drugačije ime."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Imena fascikli ne mogu počinjati sa . (tačka), zadajte drugačije ime."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Vaš IMAP server ne dopušta znak „%1“; izaberite drugo ime fascikle."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Otklanjanje problema u IMAP kešu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Otklanjanje problema u IMAP kešu</b></p><p>Ako imate problema sa "
"sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da ponovo izgradite indeksni "
"fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali neće izazvati nikakve "
"probleme.</p><p>Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP "
"keš. Ako uradite to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i "
"sve njegove podfascikle.</p>\n"
"<p><b>Otklanjanje problema u IMAP kešu</b></p><p>Ako imate problema sa "
"sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da ponovo izgradite indeksni "
"fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali neće izazvati nikakve "
"probleme.</p><p>Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP "
"keš. Ako uradite to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i "
"sve njegove podfascikle.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ponovo izgradi &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Opseg:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Samo tekuća fascikla"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Tekuća fascikla i sve podfascikle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Sve fascikle ovog naloga"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Osveži &keš"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće pročitati UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u "
"dozvolama fajl-sistema, ili je keš pokvaren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Nije bilo moguće snimiti UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u "
"dozvolama fajl-sistema."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Morate se sinhronizovati sa serverom pre promene imena IMAP fascikli."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nema naloga za ovu fasciklu.\n"
"Pokušajte da pokrenete sinhronizaciju pre ovoga."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš fascikle %1 i svih njenih "
"podfascikli?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmene koje ste napravili lokalno u vašim fasciklama."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Osveži IMAP keš"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks ove fascikle je ponovo napravljen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Fascikla %1 nije u početnom sinhronizacionom stanju (stanje je bilo %2). "
"Želite li da resetujete stanje na početno ili da ipak uradite sinhronizaciju?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Resetuj i sinhronizuj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinhronizacija je preskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinhronizujem"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezujem se sa %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Proveravam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Menjam ime fascikli"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Dobavljam listu fascikli"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste fascikli"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Dobavljam podfascikle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Brišem fascikle sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Dobavljam listu poruka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nema poruka za brisanje..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Izbacujem obrisane poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%n nova poruka u %1\n"
"%n nove poruke u %1\n"
"%n novih poruka u %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nema novih poruka sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Proveravam podršku za zabeleške"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Dobavljam beleške"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Postavljam beleške"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Dobavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Uzimam podatke o kvotama"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinhronizacija je završena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Šaljem poruke na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaša prava pristupa fascikli <b>%1</b> su ograničena, zbog čega više neće "
"biti moguće dodavati poruke u nju.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Opozvana prava pristupa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nema poruka za slanje na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Šaljem status poruka na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Pravim podfascikle na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Poruke na server u fascikli <b>%1</b> su obrisane. Želite li da ih "
"obrišete i lokalno?<br>UID-ovi: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Brišem uklonjene poruka sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Proveravam ispravnost fascikle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Listanje fascikle nije uspelo na interesantan način."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Dobavljam fascikle za imenski prostor %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izgleda da je fascikla <b>%1</b> obrisana. Želite li da je obrišete "
"sa servera?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinuto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje ne može se "
"koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje se ne može "
"koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Greška prilikom postavljanja beleške: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "izgubljeno+nađeno"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>U fascikli <b>%1</b> ima novih poruka koje još nisu poslate na server, "
"ali je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa "
"fascikli da biste ih poslali.</p><p>Sve poruke na koje ovo utiče biće "
"premeštene u <b>%2</b>, kako bi se izbegao gubitak podataka.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedovoljna prava pristupa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>U ovoj fascikli (%1) ima novih poruka koje još nisu poslate na server, "
"ali je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa "
"fascikli da biste ih poslali. Kontaktirajte svog administratora da bi vam "
"dozvolio slanje novih poruka, ili ih premestite iz ove fascikle.</p> <p>Da "
"li sada želite da premestite ove poruke u drugu fascilu?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne premeštaj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premesti poruke u fasciklu"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Dozvole (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola pristupa"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Koristi posebne &ikone"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normalno:"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nepročitano:"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Obavesti o novoj/nepročitanoj pošti u ovoj fascikli"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj/nepročitanoj "
"pošti u ovoj fascikli.</p><p>Ostavite neoznačeno ako ne želite obaveštenja o "
"novoj/nepročitanoj pošti u ovoj fascikli i ako hoćete da ova fascikla bude "
"preskočena pri kretanju sledeće/prethodne nepročitane poruke. Ovo je korisno "
"za ignorisanje pošte u fasciklama smeća ili spama.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Uključi ovu fasciklu u provere pošte"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Čuvaj odgovore u ovoj fascikli"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovoj "
"fascikli budu takođe stavljenji u nju posle slanja, umesto u podešenu "
"fasciklu za odlaznu poštu."
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Prikaži kolonu pošiljaoca/primaoca u listi poruka"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pri&kaži kolonu:"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Primalac"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Izaberite identitet pošiljaoca koji se koristi kada pišete novu poruku ili "
"odgovarate na poruku iz ove fascikle. Ovo znači da će, prema fascikli u "
"kojoj se nalazite, KMail automatski koristiti odgovarajuću e-adresu "
"pošiljaoca, potpis i digitalno potpisivanje. Identiteti se mogu postaviti u "
"glavnom dijalogu za podešavanje (Podešavanja -> Podesi KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Sadržaj fascikle:"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Napravi slobodno/&zauzeto i aktiviraj alarme za:"
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ovo podešavanje definiše koji korisnici koji dele ovu fasciklu treba da "
"dobiju „zauzete“ periode u svojoj slobodno/zauzeto listi i vide alarme za "
"događaje ili zadatke u ovoj fascikli. Podešavanje se primenjuje samo na "
"fascikle kalendara i zadataka (za zadatke, ovo podešavanje koristi se samo "
"za alarme).\n"
"\n"
"Primer upotrebe: Ako šef deli fasciklu sa svojom sekretaricom, samo šef "
"treba da bude označen kao zauzet tokom sastanaka. Zato bi trebalo da izabere "
"„Administratori“, pošto sekretarica nema administratorskih prava za "
"fasciklu.\n"
"S druge strane, ako radna grupa deli kalendar za sastanke grupe, svi čitaoci "
"fascikle treba da budu označeni kao zauzeti tokom sastanaka.\n"
"Fascikla za celu kompaniju sa opcionim događajima u sebi bi koristila "
"„Niko“, pošto nije poznato ko će ići na te događaje."
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "Niko"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratori ove fascikle"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Svi čitaoci ove fascikle"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Ovom postavkom možete isključiti alarme za fascikle deljene sa drugima. "
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Blokiraj slobodno/&zauzeto i alarme lokalno"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Podesili ste da ova fascikla sadrži groupware informacije, a postavljena je "
"opšta opcija sakrivanja groupware fascikli. To znači da će ova fascikla "
"nestati čim se dijalog za podešavanje zatvori. Ako želite ponovo da uklonite "
"ovu fasciklu, moraćete privremeno da isključite sakrivanje groupware "
"fascikli da biste mogli da je vidite."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da uđem u fasciklu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Fascikla <b>%1</b> nije čitljiva.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Uklanjam fasciklu"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Greška prilikom uklanjanja fascikle."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Odredišna fascikla: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "proveravam"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Greška prilikom upita za status servera."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Dobavljam status poruka"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Dobavljam poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja fascikle %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Greška prilikom pravljenja fascikle."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "ažuriram brojeve poruka"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o fascikli."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"Indeks pošte za %1 je od nepoznate verzije KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske fascikle, ali "
"neke informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite "
"li da razgradite vaš indeksni fajl?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Razgradi"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ne razgrađuj"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Indeks pošte za „%1“ je iskvaren i upravo će biti obnovljen, ali će neki "
"podaci, uključujući oznake statusa, biti izgubljeni."
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Greška prilikom otvaranja %1. Ova fascikla nedostaje."
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravna „maildir“ fascikla ili "
"nemate dovoljna prava pristupa."
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem maildir fasciklu."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Poruka se nije mogla dodati u fasciklu; verovatno nema prostora na disku."
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: je nenormalno prekinuo rad da bi se sprečio gubitak "
"podataka."
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Zapisujem indeksni fajl"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Vaše odlazno sanduče sadrži poruke koje najverovatnije nije napravio KMail.\n"
"Uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indeks fascikle „%2“ izgleda zastarelo. Da bi se sprečilo oštećivanje "
"poruka indeks će biti ponovo napravljen. Kao rezultat ovoga može se dogoditi "
"da se obrisane poruke ponovo pojave i da se oznake statusa izgube.</"
"p><p>Pročitajte odgovarajuću stavku u <a href=\"%1\">odeljku „Često "
"postavljana pitanja„ priručnika za KMail</a> radi informacije kako sprečiti "
"ovaj problem da se ponovi.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks je zastareo"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem indeksni fajl <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interna greška. Zapišite detalje i prijavite grešku."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađena\n"
"Pravim indeksni fajl: %n poruke su obrađene\n"
"Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađeno"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu (nema više mesta na uređaju?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Da izbacim stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "Izbaci stare poruke"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"„%1“ ne izgleda kao fascikla.\n"
"Sklonite fajl sa puta."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Dozvole za fasciklu „%1“ nisu ispravne.\n"
"Uverite se da možete menjati i gledati sadržaj ove fascikle."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nije mogao da napravi fasciklu „%1“.\n"
"Uverite se da možete da gledate i menjate sadržaj fascikle „%2“."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Istoimena fascikla je obrisana od poslednje provere pošte. Morate prvo "
"proveriti poštu pre stvaranja nove fascikle sa istim imenom."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fajl „%1“ u %2.\n"
"KMail ne može da se pokrene bez njega."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova podfascikla..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Napravi novu podfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "Prikaz kolona"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolona nepročitanih"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Kolona ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "Kolona veličine"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da odem na sledeću nepročitanu poruku u fascikli <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Idi"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne idi"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Proveri &poštu"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopiraj fasciklu u"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Premesti fasciklu u"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj u omiljene fascikle"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokalna pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Osveži listu fascikli"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Otkloni probleme u IMAP kešu..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da napravim fasciklu <b>%1</b> zbog nedovoljnih dozvola na "
"serveru. Ako mislite da bi trebalo da možete da pravite fascikle ovde, "
"zatražite od svog administratora da vam to omogući.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu ovde da premestim ili kopiram fasciklu <b>%1</b>, jer istoimena "
"fascikla već postoji.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu <b>%1</b> jer i sama nije "
"potpuno kopirana.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu <b>%1</b> u njenu sopstvenu "
"podfasciklu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Premeštanje izabranih fascikli nije moguće"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "Važna"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "Akciona stavka"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentacija"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/ham"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Posmatrana/ignorisana"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Redosled prispeća"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n neposlata\n"
"%n neposlate\n"
"%n neposlatih"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 neposlatih"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 poruka"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Fascikla je samo-za-čitanje."
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li zaista želite da obrišete %n označenu poruku?<br>Kada ih jednom "
"obrišete više ih ne možete vratiti!</qt>\n"
"<qt>Da li zaista želite da obrišete %n označene poruke?<br>Kada ih jednom "
"obrišete više ih ne možete vratiti!</qt>\n"
"<qt>Da li zaista želite da obrišete %n označenih poruka?<br>Kada ih jednom "
"obrišete više ih ne možete vratiti!</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruku"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke su uspešno obrisane."
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Poruke su uspešno premeštene"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Brisanje poruka nije uspelo."
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premeštanje poruka nije uspelo."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Brisanje poruka je otkazano."
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premeštanje poruka je otkazano."
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Premesti u"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Greška pri izmeni %1\n"
"(Nema više prostora na uređaju?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zahtev za potpis sertifikata"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Napravite sertifikat iz priloga i vratite pošiljaocu."
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail je podešen da bude van veze; svi mrežni poslovi su suspendovani"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail je podešen da bude na vezi; svi mrežni poslovi su nastavljeni"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail je trenutno van veze. Kako želite da se nastavi?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "Radi na vezi"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "Radi van veze"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za pristiglu poštu."
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "odlazno"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za odlazeću poštu."
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "poslato"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za poslatu poštu."
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "smeće"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za smeće."
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "nedovršeno"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za nedovršenu poštu."
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "šabloni"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za šablone."
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Poslednja pretraga"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fascikla <i>%4</i> postoji. %1 sada koristi fasciklu <i>%5</i> za svoje "
"poruke.<p>%2 može za vas da premesti sadržaj <i>%6<i> u ovu fasciklu, mada "
"to može zameniti eventualno postojeće istoimene fajlove iz <i>%7</i>."
"<p><strong>Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fascikla <i>%4</i> postoji. %1 sada koristi fasciklu <i>%5</i> za svoje "
"poruke. %2 može za vas da premesti sadržaj <i>%6<i> u ovu fasciklu."
"<p><strong>Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Da preselim fajlove pošte?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom.\n"
"Greška je bila:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da ispraznite fascikle za smeće za sve naloge?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Uvoženje vCard-a nije uspelo"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pristupim <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Skorašnje adrese"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premesti poruku u fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skoči do fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ukloni duple poruke"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prekini tekuću operaciju"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na sledeću fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na prethodnu fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Odaberite fasciklu sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus na sledeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Odaberite poruku sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n nova poruka u %1\n"
"%n nove poruke u %1\n"
"%n novih poruka u %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>Stigla vam je pošta</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Stigla vam je pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva fascikle %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Ova fascikla nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke iz fascikle <b>%1</"
"b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "Izbaci stare poruke iz fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "&Izbaci stare poruke"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da ispraznite fasciklu za smeće?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da premestite sve poruke iz fascikle <b>%1</"
"b> u smeće?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Sve poruke su premeštene u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "Obriši pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete pretragu <b>%1</b>? <br>Poruke "
"prikazane unutar nje neće biti obrisane pošto su pohranjene u svojoj "
"izvornoj fascikli.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu <b>%1</b> i sve "
"njene podfascikle? Ove podfascikle možda nisu prazne i njihov sadržaj će "
"takođe biti odbačene. <p><b>Pazite</b>, odbačene poruke ne smeštaju se u "
"fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu <b>%1</b>, odbacujući "
"njen sadržaj? <p><b>Pazite</b>, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za "
"smeće, već se trajno brišu.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu <b>%1</b> i sve njene "
"podfascikle, odbacujući njihov sadržaj? <p><b>Pazite</b>, odbačene poruke ne "
"smeštaju se u fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmene koje ste radili nad vašim IMAP fasciklama u "
"lokalu."
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite sve stare poruke?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Korišćenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može "
"povećati verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan drugim prisutnim i "
"očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Upozorenje o bezbednosti"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "Koristi HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Učitavanje spoljnih referenci u HTML pošti će vas učiniti ranjivijim na "
"„spam“ i može povećati verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan "
"drugim prisutnim i očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "Učitaj spoljne reference"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter po diskusionoj listi..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter po diskusionoj listi %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail-ova funkcionalnost da odgovara van kancelarije zavisi od filtriranja "
"na strani servera. Vi još uvek niste podesili IMAP server za tako nešto.\n"
"Ovo možete učiniti u jezičku „Filtriranje“, dijaloga za podešavanje IMAP "
"naloga."
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtriranje na strani servera nije podešeno"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPG-a. Proverite vašu "
"instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Prosledi uz poseban šablon"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odgovori uz poseban šablon"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odgovori svima uz poseban šablon"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(nema posebnih šablona)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi k&ao..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Složi sve fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Osveži lokalni IMAP keš"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Isprazni sve &fascikle sa smećem"
#: kmmainwidget.cpp:2672
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Proveri poštu u omiljenim fasciklama"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Pro&veri poštu u"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Pošalji spremljene poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Status na vezi (nepoznat)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Pošalji spremljene poruke preko"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresar..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Menadžer sertifikata..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPG-a..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvezi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Ispravljanje Sieve-a..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Uredi odgovore „van kancelarije“..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika &filtriranja..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Čarobnjak protiv &spama..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Čarobnjak protiv &virusa..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premesti poruku u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Pr&emesti lanac u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premesti lanac u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Obriši &lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Nađi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nađi u poruci..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Od&aberi sve poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Upravljanje diskusionom listom..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označi sve poruke kao p&ročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Postavke ist&eka"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Složi fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Pro&veri poštu u ovoj fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prikaži &HTML u porukama"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Učitaj spoljne re&ference"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Poveži poruke u lance"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Poveži poruke u lance i po &temi"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Iseci fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Prenesi fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopiraj poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Iseci poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Prenesi poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova poruka prema ša&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka u &diskusionoj listi..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Ubaci..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kao &sažetak..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "P&reusmeri..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Poš&alji ponovo..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filter"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter po &temi..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter po polju „&od“..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter po polju „&za“..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter po diskusionoj &listi..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označi &lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi lanac kao &pročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao pročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označi lanac kao &nov"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nove"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi lanac kao nep&ročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nepročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi lanac kao &važan"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa lanca"
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi lanac kao &akcionu stavku"
#: kmmainwidget.cpp:2966
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &akcionog sa lanca"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Prati lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriši lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Snimi &priloge..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primeni s&ve filtere"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Pr&imeni filtere"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Broj nepročitanih"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Odaberite kako će se prikazivati broj nepročitanih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Prikaži u po&sebnoj koloni"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Prikaži posle imena &fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Kolone ukupnih"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u "
"fasciklama."
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Kolona veličine"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupnu veličinu poruka u "
"fasciklama."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Raširi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Odmotava tekući lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sažmi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sažima tekući lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Odmotava sve lance u tekućoj fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&ažmi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažima sve lance u tekućoj fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Pogledaj izvor"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sledeća poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sledeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sledeća &nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Prethodna nep&ročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sledeća nepročitana &fascikla"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodna nepročitana f&ascikla"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sledeći nepročitan &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na sledeći nepročitan tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Pomera na dole tekuću poruku. Ako je na kraju poruke, ide na sledeću "
"nepročitanu poruku."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Prikaži Brzu pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Podesi &filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&Podesi POP filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Upravljaj &Sieve skriptama..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Uvod u KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Prikaži KMail-ovu stranicu dobrodošlice"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Podesi KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "I&zbaci smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premesti sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Obriši pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Uklonjena je %n duplirana poruka.\n"
"Uklonjene su %n duplirane poruke.\n"
"Uklonjeno je %n dupliranih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nema dupliranih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokalna pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:4007
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Odgovor „van kancelarije“ aktivan"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicijalizujem..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za vraćanje obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili "
"običan odgovor."
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n"
"Ona sadrži instrukciju za obradu koja je obeležena kao „neophodna“, ali ona "
"nije poznata KMail-u.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje odgovor „neuspeo“."
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n"
"ali je zahtevano da se izveštaj pošalje na više od jedne adrese.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili "
"običan odgovor."
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n"
"ali nema postavljenu povratnu putanju.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili "
"običan odgovor."
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n"
"ali povratna putanja se razlikuje od adrese na koju je zahtevano slanje "
"izveštaja.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili "
"običan odgovor."
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahtev za obaveštenje o raspoređivanju poruke"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Zaglavlje „Opcije izvešaja o raspoređivanju“ sadrži zahtevan, ali nepoznat "
"parametar"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "Potvrda: "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Ovaj prilog je obrisan."
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Prilog „%1“ je obrisan."
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Prikaži"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Snimi sve priloge..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Obriši prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Uredi prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nenaznačeni binarni podaci"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "nijedno (7-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "nijedno (8-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "citirano za štampu (quoted printable)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "osnova 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Svojstva dela poruke"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><em>MIME tip</em> fajla.</p><p>Obično ne morate da dirate ovu "
"postavku, pošto se vrsta fajla automatski proverava. Međutim, ponekad %1 ne "
"može da odredi vrstu kako valja. Ovde to možete popraviti.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Veličina dela.</p><p>Ponekad će %1 ovde dati samo predviđenu veličinu "
"zato što bi izračunavanje tačne veličine isuviše dugo trajalo. Ako se ovo "
"dogodi, biće jasno naznačeno dodavanjem „(pred.)“ veličini koja je prikazana."
"</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ime fajla dela.</p><p>Iako je ovo podrazumevano isto kao i ime "
"priloženog fajla, ono ne naznačava ime fajla koji se prilaže. Bolje rečeno, "
"ono predlaže ime fajla primaočevom poštanskom agentu kada snima deo na disk."
"</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Opis dela.</p><p>Ovo je samo informativni opis dela, slično kao što "
"je tema za celu poruku. Većina poštanskih agenata će prikazati ovu "
"informaciju u svojim pregledima poruka, odmah pored ikone priloga.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Transportno kodiranje za ovaj deo.</p><p>Obično ovo ne morate da "
"menjate, pošto će %1 koristiti pristojno podrazumevano kodiranje, u "
"zavisnosti od MIME tipa. Ipak, ponekad značajno možete smanjiti veličinu "
"rezultujuće poruke, npr. ako PostScript fajl ne sadrži binarne podatke, već "
"samo običan tekst. U ovom slučaju izbor „citiranog za štampu“ (quoted "
"printable) umesto „osnove 64“ će smanjiti konačnu veličinu i do 25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Predloži &automatski prikaz"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da predložite primaocu automatski "
"(ugrađen) prikaz ovog dela poruke u pregledu, umesto podrazumevanog prikaza "
"ikone.</p><p>Tehnički, ovo se izvodi postavljanjem polja <em>Content-"
"Disposition</em> zaglavlja na „inline“ umesto na podrazumevano „attachment“."
"</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Potpiši ovaj deo"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude potpisan.</"
"p><p>Potpis će biti načinjen ključem koji je pridružen trenutno odabranom "
"identitetu.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Šifr&uj ovaj deo"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude šifrovan.</"
"p><p>Deo će biti šifrovan za primaoce ove poruke.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (pred.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Poruke za filtriranje su pronađene na POP nalogu: <b>%1</b><p>Prikazane "
"poruke prekoračuju maksimalnu veličinu koju ste definisali za ovaj nalog."
"<br>Možete odabrati šta želite da uradite sa njima uključivanjem "
"odgovarajuće dugmadi."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Prikaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za "
"„preuzimanje“ ili „brisanje“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Prikaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "bez teme"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Smini priloge..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:496
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Preduzetnička zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Prikaži listu zaglavlja u preduzetničkom stilu"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Moderna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Prikaži listu zaglavlja u pomodnom formatu"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kratka zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Duga zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Sva zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Priloga"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Izaberite stil prikaza priloga"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kao ikone"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pametno"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ugrađeno"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Sakriveno"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Sakriveno"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Postavi kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Pošalji odgovor na..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Prosledi na..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Odaberi sav tekst"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj ovu vezu u markere"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Snimi vezu kao..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Prikazivač strukture poruka"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ćaskaj &sa..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Potpuna podrška imenskog prostora za IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "Režim van veze"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Upravljanje i uređivanje Sieve skripti"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Posebno filtriranje za nalog"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtriranje dolazne pošte za IMAP naloge na vezi"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "IMAP fascile na vezi se mogu koristiti kada filtrirate u fascikle"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatski obriši starije poruke na POP serverima"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE-ov klijent za elektronsku poštu."
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobavljam sadržaj fascikle</"
"h2><p>Sačekajte . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Van veze</h2><p>KMail je trenutno van veze. "
"Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">ovde</a> da bi se povezali . . .</"
"p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli u KMail %1</h2><p>KMail klijent "
"elektronske pošte za TDE. Napravljen je da bude u potpunosti u skladu sa "
"standardima za internet poštu, uključujući MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail ima puno dobrih mogućnosti koje su opisane u <a href="
"\"%2\">dokumentaciji</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Početna strana KMail-a</A> vam daje podatke o novim "
"verzijama KMail-a</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Neke od novih mogućnosti uovom izdanju KMail-a (u poređenju sa KMail-om "
"%4, koji je deo TDE-a %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Nadamo se da ćete uživati koristeći KMail.</p>\n"
"<p>Hvala vam,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail tim</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Odvojite nešto vremena za podešavanje KMail-a koristeći Postavke->Podesi "
"KMail.\n"
"Morate napraviti barem jedan podrazumevani identitet kao i po jedan odlazeći "
"i dolazeći poštanski nalog.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Važne izmene</span> (u "
"poređenju sa KMail-om %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1534
msgid "( body part )"
msgstr "( telo poruke )"
#: kmreaderwin.cpp:1906
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nisam mogao da pošaljem MDN."
#: kmreaderwin.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "E-adresa"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifruj pomoću Chiasmus-a..."
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pogledaj prilog: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2284
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prva %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvih %n znakova.]"
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori pomoću „%1“"
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Da otvorim prilog „%1“?\n"
"Otvaranje priloga može ugroziti bezbednost vašeg sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Da otvorim prilog?"
#: kmreaderwin.cpp:2831
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Brisanje priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
#: kmreaderwin.cpp:2887
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Izmena priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
#: kmreaderwin.cpp:2983
msgid "Attachments:"
msgstr "Prilozi:"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(uklopi bilo šta od sledećeg)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(uklopi sve od sledećeg)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "pročitana"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "stara"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "obrisana"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "prosleđena"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "stavljena u red"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "poslata"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "posmatrana"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "posao"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "Celokupna poruka"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "Telo poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Bilo gde u zaglavljima"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "Svi primaoci"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Veličina u bajtovima"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "Starost u danima"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "Status poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Od"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Za"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "Odgovo&ri na"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum pretrage"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Uk&lopi sve od sledećeg"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Uklopi b&ilo šta od sledećeg"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ne mogu da dodam poruku u fasciklu za odlaznu poštu"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritična greška: N mogu da obradim poslatu poštu (nema mesta?) Premeštam "
"poruku u fasciklu za „poslatu poštu“."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Premeštanje poslate poruke „%1“ iz „odlazeće“ u fasciklu „poslate pošte“ "
"nije uspelo.\n"
"Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili pravo upisa. Pokušajte da "
"ispravite problem i da premestite poruku ručno."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nije moguće slati poruke bez navođenja adrese primaoca.\n"
"Postavite e-adresu identiteta „%1“ u odeljku Identiteti dijaloga za "
"podešavanje, pa pokušajte ponovo."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n poruka koja je čekala je uspešno poslata.\n"
"%n poruke koje su čekale su uspešno poslate.\n"
"%n poruka koje su čekale su uspešno poslate."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1. od %2 poruka koje su čekale je uspešno poslata."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Šaljem poruke"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciram proces slanja..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"Izabrali ste da pošaljete sve poruke u redu pomoću nešifrovanog prenosa. "
"Želite li da nastavite?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Pošalji nešifrovano"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protokol za transport nije prepoznat. Ne mogu da pošaljem poruku."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Šaljem %1 . poruku od %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nisam uspeo da pošaljem (neke) poruke koje su čekale."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje je otkazano:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem "
"(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Slanje je otkazano."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Slanje nije uspelo:</p><p>%1</p><p>Poruka će ostati u fascikli za "
"odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem (npr. loša adresa) ili uklonite "
"poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol: %2\n"
"<p>Da li želite da nastavim sa slanjem preostalih poruka?</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem "
"(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Naznačite poštanski program u postavkama."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu i biće poslata ponovo.\n"
"Uklonite je odatle ako ne želite da bude poslata ponovo.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim poštanski program %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "„Sendmail“ nije normalno završio sa radom."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku koji će se koristiti za ovaj SMTP "
"server."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %2 više "
"od jednom može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1, osim "
"ako ste sigurni da ipak trenutno ne radi."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %1 i %2 "
"u isto vreme može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2, "
"osim ako ste sigurni da %1 ipak trenutno ne radi."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na %2. Pokretanje %1 više od jednom može izazvati "
"gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1 na ovom računaru, osim ako ste "
"sigurni da ipak trenutno ne radi na %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na %3. Pokretanje %1 i %2 u isto vreme može izazvati "
"gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2 na ovom računaru, osim ako ste "
"sigurni da %1 ipak trenutno ne radi na %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Pokreni %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nema nepročitanih poruka"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Imate %n nepročitanu poruku.\n"
"Imate %n nepročitane poruke.\n"
"Imate %n nepročitanih poruka."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet nije dostupan. Jako vam preporučujemo da koristite TDEWallet za "
"upravljanje lozinkama.\n"
"Međutim, KMail može da pohrani lozinku će biti u svoj fajl sa podešavanjima. "
"Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne treba smatrati bezbednom "
"protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla sa podešavanjima.\n"
"Želite li da pohranite lozinku za nalog „%1“ u fajl sa podešavanjima?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet nije dostupan"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Pohrani lozinku"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne pohranjuj lozinku"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Izab&eri..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada označava ovaj server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Broj porta na kome SMTP server sluša. Podrazumevani port je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pred&naredba:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Naredba za lokalno izvršavanje, pre slanja pošte. Ona se može koristiti za "
"otvaranje ssh tunela na primer. Ostavite ovo polje praznim ako ništa ne "
"treba izvršiti."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Se&rver zahteva prijavljivanje"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server zahteva da se prijavite pre nego "
"što prihvati poštu. Ovo je poznato pod imenom „Authenticated SMTP“ ili "
"prosto ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Korisničko ime koje treba poslati serveru prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Lozinka koju treba poslati serveru prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Pohrani SMTP lozinku"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Poš&alji posebno ime domaćina serveru"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail šalje posebno ime domaćina kada se "
"predstavlja serveru za poštu.<p>Ovo je korisno ako ime vašeg sistema nije "
"postavljeno kako treba ili ako maskirate pravo ime vašeg sistema."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ime d&omaćina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Unesite ime domaćina koje bi KMail trebalo da koristi kada se predstavlja "
"serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Odaberite lokaciju sendmail-a"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dozvoljeni su samo lokalni fajlovi."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Polje Domaćin ne može biti prazno. Unesite ime ili IP adresu SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neispravno ime domaćina ili adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Greška prilikom listanja fascikle %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Lokalno otkazivanje pretplate sa fascikli će ukloniti sve podatke koji su "
"lokalno prisutni za te fascikle. Fascikle neće biti izmenjene na serveru. "
"Možete sada odustati ako želite da potvrdite da su sve lokalne izmene "
"zapisane na serveru, tako što ćete prvo proveriti poštu."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokalne izmene će biti izgubljene pri otkazivanju pretplate"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Svojstva fascikle sa diskusionom listom"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Pridružena diskusiona lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Fascikla sadrži diskusionu listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detektuj automatski"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis diskusione liste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Željeni rukovalac:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Pregledač"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Vrsta &adrese:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pozovi rukovaoca"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Pošalji na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Pretplati se na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pomoć liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ne može da detektuje diskusionu listu u ovoj fascikli. Ispunite adrese "
"ručno."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Upravljaj Sieve skriptama"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupne skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nije podešen Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nisam uspeo da preuzmem listu skripti"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Obriši skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi skriptu..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Obriši skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripta..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Zaista brišete skriptu „%1“ sa servera?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrda o brisanju Sieve skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nova Sieve skripta"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Unesite ime za novu Sieve skriptu:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Uredi Sieve skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skripta je uspešno poslata."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Slanje Sieve skripte"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odgovori..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &piscu..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &svima..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori u diskusionu &listu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori bez &citata..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Napravi zadatak/podsetnik..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označi poru&ku"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi poruku kao &novu"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nove"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa poruke"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi poruku kao &akcionu stavku"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &akcione sa poruke"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Ur&edi poruku"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Strukturne informacije vraćene od priključka za šifrovanje ne mogu "
"biti ispravno obrađene; postoji mogućnost da je priključak oštećen.</"
"p><p>Kontaktirajte vašeg administratora sistema.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nije pronađen nijedan aktivan priključak za šifrovanje, a ugrađeni "
"OpenPGP kôd se nije uspešno izvršio.</p><p>Da biste ovo promenili možete "
"uraditi dve stvari:</p><ul><li><em>ili</em> aktivirajte priključak koristeći "
"Postavke->Podesi KMail->Dijalog za priključke.</li><li><em>ili</em> "
"naznačite tradicionalne OpenPGP postavke u jezičku Identitet->Napredno u "
"istom dijalogu.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nije pronađeno odgovarajuće kodiranje za vašu poruku.\n"
"Postavite kodiranje korišćenjem menija „Opcije“."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi funkciju „x-encrypt“. Prijavite ovu "
"grešku."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcija „x-encrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Greška šifrovanja Chiasmus-a"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija „x-"
"encrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Kriptoformat poruke OpenPGP u liniji ne podržava šifrovanje ili potpisivanje "
"priloga.\n"
"Želite li zaista da koristite neodobravani OpenPGP u liniji?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nebezbedan format poruke"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Koristi OpenPGP u liniji"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Koristi OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete "
"upitani da li ova poruka treba da se potpiše ili ne.\n"
"Da potpišem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Da potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne potpisuj"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Postoje sukobljena podešavanja potpisivanja za ove primaoce.\n"
"Da potpišem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Tražili ste potpisivanje poruke, ali nijedan važeći ključ za potpisivanje "
"nije podešen za ovaj identitet."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Da li da pošaljem nepotpisano?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti potpisani.\n"
"Slanje delimično potpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n"
"Da umesto toga potpišem sve delove?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti potpisana.\n"
"Slanje nepotpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n"
"Da umesto toga potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Potpiši sve delove"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nepotpisanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Nađeni su važeći i od poverenja ključevi za šifrovanje za sve primaoce.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete "
"upitani da li ova poruka treba da se šifruje ili ne.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Da šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Po&tpiši i šifruj"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo potpiši"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Postoje sukobljena podešavanja šifrovanja za ove primaoce.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne šifruj"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Tražili ste šifrovanje ove poruke, i šifrovanje vama samima, ali nijedan "
"važeći ključ za šifrovanje nije podešen za ovaj identitet."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Da li da pošaljem nešifrovano?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti šifrovani.\n"
"Slanje delimično šifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili "
"procureti osetljive informacije.\n"
"Da umesto toga šifrujem sve delove?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti šifrovana.\n"
"Slanje nešifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili procureti "
"osetljive informacije.\n"
"Da umesto toga šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Šifruj sv&e delove"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška: Pozadinski sistem nije vratio nikakve kodirane podatke.</"
"p><p>Prijavite ovu grešku:<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne uklapaju se svi znakovi u izabrano kodiranje.<br><br>Da ipak pošaljem "
"poruku?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Neki znaci će biti izgubljeni"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Izbaci znakove"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Promeni kodiranje"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izabrani pozadinski sistem "
"izgleda da ne podržava potpisivanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se "
"desi, prijavite kao grešku."
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izabrani pozadinski sistem "
"izgleda da ne podržava potpisivanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se "
"desi, prijavite kao grešku."
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za potpisivanje"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Potpisivanje nije uspelo. Proverite da li je naredba gpg-agent pokrenuta."
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izabrani pozadinski sistem "
"izgleda da ne podržava šifrovanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se "
"desi, prijavite kao grešku."
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za šifrovanje"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izabrani pozadinski "
"sistem izgleda da ne podržava kombinovano potpisivanje i šifrovanje. Ovo u "
"stvari nikada ne bi trebalo da se desi, prijavite kao grešku."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova podfascikla za %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Unesite ime za novu fasciklu."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "For&mat sandučeta:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Izaberite da li želite da skladištite poruke u ovoj fascikli kao jedan fajl "
"po poruci (maildir) ili kao jedan veliki fajl (mbox). KMail podrazumevano "
"koristi maildir i to treba promeniti samo u retkim okolnostima. Ako niste "
"sigurni, ostavite tako kako je."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Fascikla &sadrži:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Izaberite da li želite da se nova fascikla koristi za skladištenje pošte ili "
"groupware stavki kao što su zadaci i zabeleške. Podrazumevano je pošta. Ako "
"niste sigurni, ostavite tako kako je."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Imenski prostor za &fasciklu:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Izaberite lični imenski prostor gde fascikla treba da se napravi."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Navedite ime za novu fasciklu."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ime nije navedeno"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam uspeo da napravim fasciklu <b>%1</b>; fascikla već postoji.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Nisam uspeo da napravim fasciklu <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čisto tekstualne podatke."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije inicijalizovan."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti proverena.<br /"
">Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Poruka je šifrovana."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dešifruj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati podatke."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati poruke."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ova HTML poruka može sadržati spoljne reference ka slikama "
"i sl. Iz razloga bezbednosti i privatnosti spoljne reference nisu učitane. "
"Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete učitati spoljne reference <a href="
"\"kmail:loadExternal\">klikom ovde</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz bezbednosnih razloga, prikazan je "
"samo čist HTML kod. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati "
"formatirani HTML prikaz ove poruke <a href=\"kmail:showHTML\">klikom ovde</"
"a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Prosleđena poruka"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Izvinite, sertifikat nije mogao biti uvezen.<br>Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Izvinite, nijedan sertifikat nije nađen u ovoj poruci."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status uvoza sertifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n novi sertifikat je uvezen.\n"
"%n nova sertifikata su uvezena.\n"
"%n novih sertifikata je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n sertifikat je neizmenjen.\n"
"%n sertifikata su neizmenjena.\n"
"%n sertifikata je neizmenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n novi tajni ključ je uvezen.\n"
"%n nova tajna ključa su uvezena.\n"
"%n novih tajnih ključeva je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n tajni ključ je neizmenjen.\n"
"%n tajna ključa su neizmenjena.\n"
"%n tajnih ključeva je neizmenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Izvinite, detalji o uvozu sertifikata nisu dostupni."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Neuspeli: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ je dostupan)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Greška: Potpis nije proveren"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Dobar potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška prilikom provere potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Dobar potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Jedan ključ je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Potpis je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nije dostupan."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupan CRL je isuviše star."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Politika nije zadovoljena."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Pojavila se sistemska greška."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Neispravan potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nema dovoljno informacija za overu potpisa."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Potpis je ispravan."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Potpisnik: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Dnevnik revizije nije dostupan"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Greška prilikom dobavljanja podataka o kvotama sa servera\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Prikaži dnevnik proveravanja"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Učaurena poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Poruka je šifrovana."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrovana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može proveriti."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
"potpisivanje."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "pošiljalac: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "pohranjen: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, "
"tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2; nije moguće."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nema dovoljno informacija za proveru potpisa. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Poruku je potpisana %1 ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Poruku je potpisao(la) %3 %1 ključem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može proveriti."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 (id. ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se u potpunosti veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kraj učaurene poruke"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "interni deo"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "deo tela"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-ova poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-ova poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Vaš POP3 server (nalog: %1) ne podržava naredbu UIDL. Ova naredba je "
"neophodna za pouzdano određivanje koje su poruke na serveru već ranije "
"viđene.\n"
"Zbog toga mogućnost ostavljanja poruka na serveru neće raditi ispravno."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Preuzeo sam %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Preuzeo sam %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku sa %1. Obustavljam prenos...\n"
"Preuzeo sam %n poruke sa %1. Obustavljam prenos...\n"
"Preuzeo sam %n poruka sa %1. Obustavljam prenos..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6 (%7 KB preostalo na "
"serveru)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ne mogu da završim operaciju LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neispravan odgovor od servera"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće preuzeti zaglavlja "
"velikih poruka pre njihovog preuzimanja."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 od %2 %3 iskorišćeno"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Nedefinisana vrsta primaoca>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Izaberite vrstu primaoca"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Ukloni liniju primaoca"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Za:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Snimi listu..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Snimi primaoce kao distribucionu listu"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Izaberite primaoce iz adresara"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Nema primalaca"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n primalac\n"
"%n primaoca\n"
"%n primalaca"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Skraćujem listu primalaca na %1 od %2 unosa."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n e-adresa\n"
"%n e-adrese\n"
"%n e-adresa"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribuciona lista %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Izaberite primaoce"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Traži u &imeničkom servisu"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj kao Za"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj kao CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj kao BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucione liste"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Izabrani primaoci"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj "
"izbor.\n"
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj "
"izbor.\n"
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj "
"izbor."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Preusmeri poruku"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Izaberite &adrese primalaca kojima treba preusmeriti:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Upotrebi dijalog za izbor adresa"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ovo dugme otvara poseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih "
"dostupnih adresa."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prazna adresa preusmeravanja"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Greška prilikom preimenovanja fascikle."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "uklapa se u regularni izraz"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne uklapa se u regularni izraz"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nije u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nije u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ne sadrži prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je veće ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtova"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Da bi se vaša pretraga izvršila, sve poruke iz fascikle %1 moraju biti "
"preuzete sa servera. To može potrajati. Želite li da nastavite sa pretragom?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Nastavi pretragu"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Preuzimam poštu sa IMAP servera"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Greška prilikom pretrage."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Nađi poruke"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Tr&aži u svim lokalnim fasciklama"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži &samo u:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Uključi i podfascikle"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Pošiljalac/primalac"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ime &fascikle pretrage:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "O&tvori fasciklu pretrage"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvori poru&ku"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Tekst srednje dužine..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"pretražena je %n poruka\n"
"pretražene su %n poruke\n"
"pretraženo je %n poruka"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje u %1\n"
"%n poklapanja u %1\n"
"%n poklapanja u %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Pretraga je otkazana."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje za sada u %1\n"
"%n poklapanja za sada u %1\n"
"%n poklapanja za sada u %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n poruka\n"
"%n poruke\n"
"%n poruka"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n poklapanje\n"
"%n poklapanja\n"
"%n poklapanja"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Tražim u %1. %2 pretraženo za sada"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podržava Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Koristi ponovo podešavanja domaćina i prijavljivanja"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "„Managesieve“ &port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativni URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Dijagnostika Sieve-a"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikupljam dijagnostičke podatke o Sieve podršci...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Prikupljam podatke za nalog „%1“...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog ne podržava Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog nije IMAP nalog)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Sadržaj skripte „%1“:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ova skripta je prazna.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve mogućnosti:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nisu dostupne poosebne mogućnosti)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Dostupne Sieve skripte:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nema dostupnih Sieve skripti na ovom serveru)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivna skripta: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori „van kancelarije“ sada su aktivni."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori „van kancelarije“ su deaktivirani."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Uključi potpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da KMail dodaje potpis porukama napisanim pod "
"ovim identitetom."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Kliknite na donje kontrole da biste dobili pomoć o metodima unosa."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "polja unosa ispod"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "fajla"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izlaza naredbe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Koristite ovo polje da biste uneli proizvoljni statički potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Koristite ovaj birač da biste naveli tekstualni fajl koji sadrži vaš potpis. "
"Biće čitan svaki put kada napravite novu poruku ili dodate novi potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Navedite fajl:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Uredi &fajl"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otvara naznačeni fajl u uređivaču teksta."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Ovde možete dodati proizvoljnu naredbu, sa ili bez putanje u zavisnosti od "
"toga da li je naredba u vašoj promenljivoj PATH. Za svaku novu poruku, KMail "
"će izvršiti naredbu i upotrebiti ono što ona izbaci (na standardni izlaz) "
"kao potpis. Uobičajene naredbe za ovaj mehanizam su „fortune“ ili „ksig -"
"random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "N&aznačite naredbu:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nov unos:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Promeni vrednost"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Prečica:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Isečak %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu grupu i sve njene isečke?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uredi isečak"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupu"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Uredi &grupu..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Isečci teksta"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Dodaj isečak..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj &grupu..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Unesite vrednost za <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Unesite vrednosti promenljivih"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Unesite vrednosti za smenu promenljivih:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Uključite ovo za snimanje vrednosti unete desno kao podrazumevane za ovu "
"promenljivu"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, vrednost uneta desno biće sačuvana. Kada se "
"kasnije ponovo javi ista promenljiva, čak i u drugom isečku, ova vrednost će "
"biti podrazumevana za tu promenljivu."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Unesite vrednosti za smenu za %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Vrednost &kao podrazumevana"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Trenutno se ne koriste pretplate za server %1\n"
"Želite li da uključite pretplate?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Uključiti pretplate?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne uključuj"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da umetnem sadržaj iz fajla %1: %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Za: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Cev-naredba je izašla sa statusom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Cev-naredba je ubijena signalom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Cev-naredba nije završila u roku od %1 sekundi: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Ne mogu da pišem na std.ul. procesa: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Ne mogu da pokrenem cev-naredbu iz šablona: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri "
"sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke.</p><p>Šabloni poruka "
"podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate ili izaberete ih "
"iz menija <i>Umetni naredbu</i>.</p><p>Ovde navedeni šabloni su posebni za "
"ovu fasciklu. Oni imaju prioritet i nad globalnim šablonima i nad šablonima "
"prema identitetu.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri "
"sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke.</p><p>Šabloni poruka "
"podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate ili izaberete ih "
"iz menija <i>Umetni naredbu</i>.</p><p>Ovde navedeni šabloni važe za dati "
"identitet. Oni imaju prioritet nad globalnim šablonima, ali ih potiskuju "
"šabloni posebni za fascikle.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri "
"sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke.</p><p>Šabloni poruka "
"podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate ili izaberete ih "
"iz menija <i>Umetni naredbu</i>.</p><p>Ovo je globalni (podrazumevani) "
"šablon. Ima manji prioritet i od šablona prema identitetu i od šablona "
"posebnih za fascikle.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Za: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za novu poruku\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor\"%-\n"
"Dana %ODATE %OTIMELONG napisaste:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor svima\"%-\n"
"Dana %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME napisa:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n"
"\n"
"---------- Prosleđena poruka ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Za: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Umetni naredbu..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Umetni naredbu..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Originalna poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citirana poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Tekste poruke kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Id. poruke"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum u kratkom formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum u C-lokalu"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Dan u sedmici"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Vreme u dugačkom formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Vreme u C-lokalu"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresa u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Ime i prezime u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Ime u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Prezime u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresa u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Ime i prezime u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Ime u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Prezime u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresa u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Ime i prezime u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Ime u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Prezime u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Dodatni primaoci"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Citirana zaglavlja"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Zaglavlja kakva jesu"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Sadržaj zaglavlja"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Tekuća poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Obradi spoljašnjim programima"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Umetni rezultat naredbe"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kao citiran tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Provuci izvornu poruku sa zaglavljima i umetni rezultat kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Provuci telo tekuće poruke i umetni rezultat kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Provuci telo tekuće poruke i zameni rezultatom"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Postavi položaj kursora"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Umetni sadržaj fajla"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentar šablona"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Ne radi ništa"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Očisti stvorenu poruku"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Uključi ispravljanje"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Isključi ispravljanje"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nema akcija za opozivanje."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Učitaj spoljne reference sa Interneta za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "Radi na vezi."
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dešifruj poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "Prikaži detalje potpisa."
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "Sakrij detalje potpisa."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Prikaži ikonu priloga"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Raširi sav citirani tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Sažmi citirani tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Prilog: #%1 (bez imena)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a za ovu operaciju"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebriši fajl?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Biću van kancelarije do %1.\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, kontaktirajte gđu <zamena>\n"
"\n"
"e-adresa: <e-adresa vaše zamene>\n"
"telefon: +381 11 111 111\n"
"faks: +381 11 111 112\n"
"\n"
"Sa poštovanjem,\n"
"-- <ovde unesite svoje ime i e-adresu>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Vaš server nije izlistao „vacation“ (odmor) u svojoj listi podržanih Sieve "
"proširenja.\n"
"Bez njega, KMail-ne može instalirati odgovore van kancelarije za vas.\n"
"Kontaktirajte vašeg administratora sistema."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Podešavanje odgovora „van kancelarije“"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor.\n"
"KMail nije više u mogućnosti da odredi parametre za automatske\n"
"odgovore.\n"
"Biće korišćene podrazumevane vrednosti."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Aktivan odgovor „van kancelarije“ još uvek stoji.\n"
"Želite li da ga uredite?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "„Van kancelarije“ još uvek aktivno"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Podešavanje obaveštenja o odmoru da budu poslata:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Uključi obaveštenja o odmoru"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Pošalji ponovo obaveštenje samo posle:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Poš&alji odgovore na ove adrese:"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne šalji odgovore o odmoru na spam"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reaguj samo na poštu sa domena"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard prikazivač"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "Uvez&i"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Sledeća kartica"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Nisam uspeo da raščlanim vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Pošalji &sliku sa svakom porukom"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da KMail doda tzv. zaglavlje X-Face porukama "
"pisanim pod ovim identitetom. X-Face je mala (48x48 piksela) crno-bela slika "
"koju neki e-poštanski klijenti mogu da prikažu."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ovo je pregled slike izabrane/unešene ispod."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "spoljnog izvora"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg polja sa unos"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &sliku iz:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberite fajl..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Upotrebite ovo da biste izabrali fajl sa slikom prema kome će crno-bela "
"slika biti napravljena. Slika u fajlu bi trebalo da bude sa visokim "
"kontrastom i skoro kvadratnim oblikom. Svetla pozadina takođe poboljšava "
"rezultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Postavi iz adresara"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Možete upotrebiti umanjenu verziju slike koju ste postavili uz svoj unos u "
"adresaru."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail može da šalje male slike (48x48 piksela), niskog kvaliteta i crno-"
"bele, sa svakom porukom. Na primer, to može biti vaša slika ili neki simbol. "
"Prikazuje se u poštanskom klijentu primaoca (ako je podržano)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
"Upotrebite ovo polje da biste uneli proizvoljni znakovni niz za X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Primeri su dostupni na <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Slika nije postavljena za vaš unos u adresaru."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Nema slike"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Niste definisali sopstveni kontakt u adresaru."
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Potpisivanje"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automatski potpisuj poruke"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, podrazumevano će sve poruke koje šaljete "
"poruke biti potpisane. Naravno, još uvek je moguće isključiti potpisivanje "
"za svaku poruku ponaosob."
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrovanje"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Kada se šifruju poruke, uvek š&ifruj i sertifikat mog identiteta"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poruka/fajl neće biti šifrovana samo "
"primaočevim javnim ključem, već i vašim. Ovo će vam omogućiti da dešifrujete "
"poruku/fajl u nekom kasnijem trenutku, što je obično dobra ideja."
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Prikaži &potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst će biti prikazan u "
"odvojenom prozoru, omogućavajući vam da znate kako će izgledati pre slanja. "
"Ovo je dobra ideja kada proveravate da li vaš sistem za šifrovanje radi."
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Pohrani poslate poruke ši&frovano"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kliknite ovde da biste pohranjivali poruke u šifrovanom obliku "
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Pohranjivanje poruka u šifrovanom obliku</h1>\n"
"Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se pohranjuju šifrovane. Ovo "
"nije preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni "
"sertifikat istekne.\n"
"<p>\n"
"Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da uključite ovu opciju. Ako "
"niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvek prikaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati listu javnih "
"ključeva iz koje možete izabrati onaj koji ćete koristiti za šifrovanje. Ako "
"je isključena, program će prikazati dijalog samo ako ne može da nađe pravi "
"ključ ili ako ih ima nekoliko koji mogu biti upotrebljeni."
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatski šifruj poruke &kad god je to moguće"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, sve će poruke podrazumevano biti šifrovane kad "
"god je to moguće i poželjno. Naravno, još uvek je moguće isključiti "
"automatsko šifrovanje za svaku poruku ponaosob."
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikad ne potpisuj/šifruj prilikom snimanja kao ne&dovršeno"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Kako ovo radi?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalna"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovor svima"
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Prosleđena"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Prečica:"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Tip šablona:"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sadržaj šablona"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Prečica šablona"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tip šablona"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Svojstva fascikle"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Fascikla sadrži &diskusionu listu"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa liste:"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "U&običajena:"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Nepročitana:"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Zastarevanje poruka"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "I&zbaci posle:"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Izbaci p&ročitane poruke"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Izbaci po&sle:"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dana"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Sedmica"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Meseci"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Format pohranjivanja:"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Prikazi &lista:"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Pošalji spremljenu poštu pri proveri pošte"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke u odlaznom sandučetu "
"pri ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili čak da uopšte ne želite "
"automatsko slanje poruka.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automatski premesti nesinhornizovanu poštu iz fascikli sa nedovoljnim "
"pravima pristupa"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"Ako u fascikli ima novih poruka koje još uvek nisu poslate na server, ali "
"nemate dovoljna prava pristupa za fasciklu da biste ih poslali, te poruke će "
"biti automatski premeštene u fasciklu izgubljenog i nađenog."
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokalne zastavice moguće u fasciklama samo-za-čitanje"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Ova postavka omogućava administratorima da podese najmanji period između dve "
"provere pošte. Korisnik neće moći da izabere manju vrednost od ovde navedene."
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Najskorije izabrana fascikla u dijalogu za izbor fascikli."
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Zanemari korisnikov umask i koristi „čitanje-pisanje samo za korisnika“ "
"umesto toga"
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskoj kaseti"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Zatvori program kada se zatvori glavni prozor, čak i ako je aktivna ikona u "
"sistemskoj kaseti."
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Opširno obaveštenje o novoj pošti"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, u obaveštenju o novoj pošti biće prikazan broj "
"novopristiglih poruka za svaku fasciklu. U suprotnom, dobićete samo "
"jednostavnu poruku „Stigla vam je pošta“."
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Navedite u&ređivač:"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Koristi &spoljni uređivač umesto sastavljača"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Prag upozoravanja korisnika da se fascikla bliži ograničenju kvote."
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Uključi groupware funkcionalnost"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Obrni „Od:/Za:“ zaglavlja u odgovorima na odgovore"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar "
"standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa "
"korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše odgovore, pokušajte da "
"uključite ovu opciju."
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Pošalji groupware pozivnice u telu poruke"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar "
"standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa "
"korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše pozivnice, pokušajte da "
"uključite ovu opciju."
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Imenovanje pozivnica kompatibilno sa Exchange-om"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft-ov Outlook, kada se koriste zajedno sa Microsoft-ovim Exchange "
"serverom, ima problema sa razumevanjem standardu-saglasnim groupware e-"
"porukama. Uključite ovu opciju da bi se groupware pozivnice slale na način "
"koji Exchange sigurno razume."
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, nećete videti prozor sastavljača poruke. Umesto toga, "
"sve poruke sa pozivnicama šalju se automatski. Ako želite da vidite poruku "
"pre slanja, možete isključiti ovu opciju. Međutim, budite svesni da je tekst "
"u prozoru sastavljača napisan po sintaksi iCalendar-a, zbog čega ne bi "
"trebalo ručno da ga menjate."
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Obriši pozivnice pošto se pošalje odgovor na njih"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ako je uključeno, primljene e-poruke pozivnica na koje se se odgovori "
"premeštaju se u fasciklu smeća, čim se odgovor uspešno pošalje."
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Uključivanje ovoga čini mogućim skladištenje stavki iz kontakt-programa "
"(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p><p>Ako želite da koristite ovu "
"opciju, morate takođe podesiti programe da koriste IMAP resurs; ovo se radi "
"u Kontrolnom centru TDE-a.</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Obično nema razloga da vidite fascikle koje sadrže IMAP resurse. Ali ako "
"je potrebno da ih vidite, možete to postaviti ovde.</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako se nalog za skladištenje groupware podataka ne koristi za upravljanje "
"običnom poštom, uključite ovu opciju da bi se za njega prikazivale samo "
"groupware fascikle. Ovo je korisno kada običnom poštom upravljate preko "
"dodatnog IMAP naloga na vezi.</p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite format skladištenja za groupware fascikle. "
"<ul><li>Podrazumevani formati su ical (za kalendarske fascikle) i vcard (za "
"adresarske fascikle). Ovi formati čine dostupnim sve mogućnosti Kontact-a.</"
"li><li>Format Kolab XML koristi poseban model koji bliže odgovara onome koji "
"se koristi u Outlook-u. Ovaj format daje veću kompatibilnost sa Outlook-om, "
"prilikom upotrebe Kolab servera ili kompatibilnog rešenja.</li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo bira roditelja IMAP resursnih fascikli.</p><p>Podrazumevano, Kolab "
"server postavlja da dolazno IMAP sanduče bude roditelj.</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Ovo je id. naloga koji sadrži IMAP resursne fascikle.</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako želite da postavite imena fascikli IMAP skladištenja na svoj jezik, "
"možete izabrati između dostupnih jezika.</p><p>Jedini razlog za ovako nešto "
"je očuvanje kompatibilnosti sa Microsoft-ovim Outlook-om. Postavljanje ovoga "
"smatra se lošom idejom, pošto čini promenu jezika nemogućom.</p><p>Zato ne "
"koristite ovo ako ne morate.</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Takođe filtriraj novu poštu primljenu u groupware fasciklama."
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "Sinhornizuj groupware izmene u IMAP fasciklama čim se pređe na vezu."
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ova vrednost se koristi da bi se naznačilo da li prikazivati „Uvod u KMail“."
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalan broj veza po domaćinu"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ovo se može koristiti za ograničavanje broja veza po domaćinu dok se "
"dobavlja nova pošta. Podrazumevno je broj veza neograničen (0)."
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"Ova opcija uključuje ili isključuje liniju za pretragu iznad liste poruka, "
"pomoću koje se može brzo potražiti informacija prikazana u listi poruka."
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Sakrij lokalno prijemno sanduče ako se ne koristi"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Prosleđivanje u liniji kao podrazumevano."
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Tačka-zarez (;) dozvoljena kao razdvajač u sastavljaču poruka."
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako "
"je moguće)"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatski umetni potpis"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima "
"sastavljača.\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovu fasciklu za poslate poruke, kako bi se koristila i u budućim "
"prozorima sastavljača."
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovaj transport pošte, kako bi se koristio i u budućim prozorima "
"sastavljača."
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima "
"sastavljača.\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Prelom &teksta na koloni:"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Maksimalan broj linija uređivača primalaca."
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook &#8482; razume imena priloga koja "
"sadrže neengleska slova"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da KMail zahteva obaveštenja o "
"raspoređivanju poruke (MDN) za svaku vašu odlazeću poruku.</p><p>Ova opcija "
"utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti ili "
"isključiti zahtevanje MDN-a za svaku poruku preko stavke u meniju "
"<em>Opcije</em>-&gt;<em>Zahtevaj ovaveštenje o raspoređivanju</em>.</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Koristi skorašnje e-drese za samodovršavanje"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite da se skoro korišćene adrese pojavljuju "
"na listi za samodovršavanje u polju adrese sastavljača."
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Period automatskog snimanja:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Rezervna kopija teksta u prozoru sastavljača može se regularno praviti. Ovde "
"se postavlja period posle koga se pravi rezerva. Možete isključiti "
"automatsko snimanje postavljanjem perioda na 0."
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Umeći potpise iznad citiranog teksta"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Zameni prepoznati prefi&ks sa „Odg. :“"
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zameni prepoznati prefiks sa „&Pros. :“"
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Koristi pametno &citiranje"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Potpis je istekao."
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Vrsta izbora primaoca"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Postavlja vrstu dijaloga za izbor primalaca u poljima Za, CC i BCC."
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Vrsta uređivača primalaca"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Postavlja vrstu uređivača primalaca, za uređivanje polja Za, CC i BCC."
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimalan broj linija uređivača primalaca."
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
"Lista tipova delova poruka koje treba ukloniti kada se poruka prosleđuje u "
"liniji."
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Najveća veličina u megabajtima koju mogu imati prilozi."
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Prikaži panel za umetanje i upravljanje isečcima teksta u sastavljaču."
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a čak i kada je šifrarski postupak uspešno "
"dovršen."
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako "
"je moguće)"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Neke e-poruke, posebno one automatski generisane, ne navode kodiranje "
"znakova koje se mora koristiti da bi se pravilno prikazale. U takvim "
"slučajevima koristi se odstupno kodiranje, koje možete zadati ovde. "
"Postavite ga na kodiranje koje se najčešće koristi u vašem kraju sveta. Kao "
"podrazumevano, koristi se kodiranje podešeno na nivou celog sistema."
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Promena ovog sa podrazumevanog, „automatski“, usloviće korišćenje navedenog "
"kodiranja za sve e-poruke, bez obzira šta one same navode."
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da se smeško kao :-) koji se pojavljuju u tekstu "
"zamene emotikonima (malim slikama)."
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi se prikazivali različiti nivoi citiranog teksta. "
"Isključite da biste ih sakrili."
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivo automatskog sažimanja:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Smanji veličinu fonta za citiran tekst"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi se citirani tekst prikazivao sa manjim fontom."
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Pohrani poslate poruke ši&frovano"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Prikaži korisnički agent u pomodnim zaglavljima"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se linije zaglavlja User-Agent i X-Mailer "
"prikazuju u pomodnim zaglavljima."
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Omogući brisanje priloga postojećih poruka."
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Omogući uređivanje priloga postojećih poruka."
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Uvek dešifrovati poruke pri pregledu ili pitati prethodno"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim pošiljaocem."
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim znakovnim nizom "
"pošiljaoca. Neki serveri mogu biti podešeni da odbacuju takve poruke, tako "
"da ako imate problema sa slanjem MDN-ova, isključite ovu opciju."
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Fraze su pretvorene u šablone"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Stare fraze su pretvorene u šablone"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablon poruke za novu poruku"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablon poruke za odgovor"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablon poruke za odgovor svima"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znakovi citiranja"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Dozvoli korisniku da menja postavke „van kancelarije“."
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Dozvoli korisniku da šalje sito-skripte „van kancelarije“, ali zabrani "
"promenu postavki, kao npr. domen na koji se reaguje i prekidač za spam."
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Šalji „van kancelarije“ samo na poruke pristigle sa ovog domena."
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Dozvoli slanje „van kancelarije“ na poruke označene kao spam."
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"Proveri da li je i dalje postavljen odgovor „van kancelarije“ pri pokretanju "
"KMail-a."
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Fascikla"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Poruka"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odgovori posebno"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Proveravaj sertifikate pomoću CRL-ova"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se koristeći "
"liste opozivanja sertifikata (CRL-ove)."
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Proveri sertifikate na vezi (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se na vezi "
"koristeći protokol za status sertifikata na vezi (OCSP). Popunite ispod URL "
"OCSP respondera."
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Provera sertifikata na vezi"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP respondera:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Ovde unesite adresu servera za proveru sertifikata na vezi (OCSP "
"respondera). URL obično počinje sa http://."
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Potpis OCSP respondera:"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoriši servisni URL sertifikata"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nemoj da proveravaš politike sertifikata"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Podrazumevano GnuPG koristi fajl ~/.gnupg/policies.txt da proveri da li je "
"politika sertifikata dozvoljena. Ako je ova opcija izabrana, politike neće "
"biti proveravane."
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikada ne razmatraj CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, liste opozivanja sertifikata nikada se ne "
"koriste za proveru S/MIME sertifikata."
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Preuzmi nedostajuće sertifikate izdavača"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući sertifikati izdavača se preuzimaju "
"kada je potrebno (ovo važi za oba metoda provere, CRL-ove i OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP zahtevi"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan HTTP zahtev"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu HTTP-a za S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Koristi ovaj proksi za HTTP zahteve: "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Koristi sistemski HTTP proksi:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, vrednost HTTP proksija prikazana levo (dolazi iz "
"promenljive okruženja http_proxy) biće korišćena za sve HTTP zahteve."
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Unesite ovde lokaciju HTTP proksija koji treba koristiti za sve HTTP zahteve "
"u vezi sa S/MIME-ovima. Sintaksa je domacin:port, npr. mojproksi.nigde."
"com:3128."
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši distribucionu tačku HTTP CRL-ova sertifikata"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži "
"unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji "
"opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom "
"opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste HTTP šemu pri traženju pogodne DP."
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP zahtevi"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan LDAP zahtev"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu LDAP-a za S/MIME."
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši distribucionu tačku LDAP CRL-ova sertifikata"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži "
"unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji "
"opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom "
"opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste LDAP šemu pri traženju pogodne DP."
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primarni domaćin za LDAP zahteve:"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Svi LDAP zahtevi će prvo ići na LDAP server koji ovde unesete. Preciznije, "
"ovo podešavanje gazi bilo koji domaćin i port naveden u LDAP URL-u, a "
"koristi se i ako su domaćin i port izostavljeni u URL-u. Drugi LDAP serveri "
"koriste se samo ako veza sa proksijem ne uspe.\n"
"Sintaksa je „DOMACIN“ ili „DOMACIN:PORT“. Ako se port izostavi, koristiće se "
"389 (standardni LDAP port)."
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj isečak"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Isečak:"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Postavke isečka"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Prikaži tekst isečka u &oblačiću"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Određuje da li se daje oblačić sa tekstom iz markirane linije"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Promenljive"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Metod unosa za promenljive"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Jedinstveni dijalog za svaku promenljivu u isečku"
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Za svaku promenljivu u okviru isečka daje se dijalog za unos"
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Jedan dijalog za sve promenljive u isečku"
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Daje se jedan jedini dijalog u kome možete uneti vrednosti svih promenljivih "
"u okviru isečka."
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Razdvajač:"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odgovor pošiljaocu"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odgovor svima / odgovor na listu"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Prosleđena poruka"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja &nepotpisanih poruka"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da budete upozoreni pri slanju nepotpisanih poruka."
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje pri pokušaju slanja nepotpisanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete "
"delove ili celu poruku nepotpisanu.\n"
"<p>\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nešifrovanih poruka"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni pri slanju nešifrovanih "
"poruka."
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje pri slanju nešifrovanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete "
"delove ili celu poruku nešifrovanu.\n"
"<p>\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozori ako e-adresa p&rimaoca nije u sertifikatu"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni ako adresa nije u "
"sertifikatu"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako primaočeva e-adresa nije u sertifikatu</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni ako e-adresa primaoca nije "
"sadržana u sertifikatu koji se koristi za šifrovanje.\n"
"<p>\n"
"Radi maksimalne bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Za potpisivanje"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Za šifrovanje"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovde odaberite broj dana"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako sertifikat za potpisivanje ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za potpisivanje trebalo "
"da bude važeći pre davanja obaveštenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako sertifikat za šifrovanje ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za šifrovanje trebalo da "
"bude važeći pre davanja obaveštenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako sertifikat u lancu ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi svi sertifikati u lancu trebalo da "
"budu važeći pre davanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako CA sertifikat ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi CA sertifikat trebalo da bude važeći "
"pre davanja obaveštenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako koreni sertifikat ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi koreni sertifikat trebalo da bude "
"važeći pre davanja obaveštenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Za korene sertifikate:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Za posredničke CA sertifikate:"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Za krajnje korisničke sertifikate/ključeve:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponovo uključi sva isključena upozorenja"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete ići na sledeću ili prethodnu poruku koristeći levu ili desnu "
"strelicu na tastaturi?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete brzo da napravite filtere po pošiljaocu,\n"
"primaocu i diskusionoj listi koristeći <em>Alati-&gt;Napravi&nbsp;filter</"
"em>?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n"
"koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n"
"akciju <em>ponovo napiši zaglavlje</em>? Samo iskoristite\n"
"<pre>rewrite header &quot;Tema&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da pridružite diskusionu listu fascikli u dijalogu\n"
"<em>Fascikla-&gt;Upravljanje diskusionom listom...</em>? Onda možete "
"koristiti\n"
"<em>Poruka-&gt;Nova&nbsp;poruka&nbsp;u&nbsp; diskusionoj&nbsp;listi...</em>\n"
"da otvorite sastavljač sa postavljenom adresom diskusione liste.\n"
"Drugačije, možete kliknuti srednjim tasterom miša na fasciklu.</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dodelite posebne ikone svakoj fascikli?\n"
"Pogledajte <em>Fascikla-&gt;Svojstva...</em>.</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da KMail može da prikaže traku sa bojom koja označava vrstu\n"
"poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?</p>\n"
"<p>Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspešna provera potpisa\n"
"slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete filtrirati po bilo kom zaglavlju jednostavno\n"
"unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da je kada odgovarate samo označeni deo poruke citiran?</p>\n"
"<p>Ako ništa nije označeno cela poruka je citirana.</p>\n"
"<p>Ovo radi čak i za tekstualne priloge kada koristite\n"
"<em>Prikaz-&gt;Prilozi-&gt;Ugrađeno</em>.</p>\n"
"<p>Ova opcija je dostupna za sve naredbe odgovora sem za\n"
"<em>Poruka-&gt;Odgovori bez citata</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>poslao Dejvid F. Njuman (David F. Newman)</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Obriši prošle"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi nalog"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Odaberi sav tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Umetni fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Snimi k&ao..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Svojstva"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Uvez&i"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Uvez&i"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Za"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopiraj u"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "obrisana"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premesti u:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Postavi podrazumevano"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "obrisana"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Otk&aži"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Primeni &na:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Uredi &fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Oblačići"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke isečka"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML traka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Uobičajene opcije"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standardni (Ical/Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Za:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopiraj za (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Slepo kopiraj za (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Dobavljam nove poruke"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtriraj samo poštu primljenu u IMAP sandučićima van veze."
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ot&vori"